В монографии представлено исследование процесса воспроизведения смыслов библейских образов и сюжетов в художественных целях на примере романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык. Эти процессы рассматриваются в рамках методологии сопоставительной герменевтики. Данная методология позволяет сделать акцент на сущностных аспектах переводческой деятельности, обусловленной симметрией и асимметрией сопоставляемых исходных и переводящих текстов, языковых систем, культур. Книга рассчитана на широкий круг специалистов, интересующихся вопросами художественного перевода.
Содержание
Глава 1. Теория интертекстуальности в истории и современных трактовках
- 1.1. Истоки теории интертекстуальности
- 1.2. Категория интертекстуальности в концепциях французских постструктуралистов
- 1.3. Современные подходы к изучению категории интертекстуальности
- 1.4. Типы интертекстуальных знаков
Глава 2. Специфика методологии и технологии художественного перевода интертекстуальных знаков
- 2.1. Художественный перевод как вид межъязыкового и межкультурного посредничества
- 2.2. Герменевтика как методология понимания и интерпретации текстов
- 2.2.1. Происхождение и основы герменевтики. Теологическая герменевтика и экзегетика
- 2.2.2. Философская герменевтика
- 2.2.3. Филологическая герменевтика
- 2.3. Переводческие трансформации как технология передачи интертекстуальных знаков
Глава 3. Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков
- 3.1. Этап формирования предпонимания содержания романа и его английских переводов
- 3.1.1. История создания и публикаций романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
- 3.1.2. История переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык
- 3.1.3. Роль «интертекстуальной энциклопедии» при понимании и интерпретации романа и его переводов
- 3.1.4. Библейский мир как сюжетный фон романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»
- 3.2. Этап переводческой деятельности