Вернуться к Н.И. Серкова, Е.И. Рябко. Библейский мир в английских переводах романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Библиографические ссылки

Научные труды

1. Августин А. Христианская наука или основания священной герменевтики и искусства священного красноречия. Киев: Типография Киевско-Печерской лавры, 1835. [Электронный ресурс]. URL: https://www.knigafond.ru/books/20185/read (дата обращения: 17.02.2018).

2. Аверина А.В. Интертекстуальные включения в текстах научного и публицистического стиля как вид субъективной модальности (на материале немецкого языка) // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 298—301.

3. Аверинцев С.С. Древнееврейская литература // История всемирной литературы: в 8 т. / АН СССР; Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. М.: Наука, 1983. 1 т. С. 272—302.

4. Аврамов Г.Г. Асимметрия функционирования конституентов функционально-семантического поля таксиса в современном французском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 7 (37): в 2 ч. Ч. 1. С. 15—19.

5. Алексеева И.С. Апофеоз интертекстуальности (о переводе поэмы Тимура Кибирова «Когда был Ленин маленьким» на немецкий язык и об интертекстуальном барьере в переводе) // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26—28 октября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 13—19.

6. Алексеева И.С. Интертекстуализма! // Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. С. 175—180.

7. Алефиренко Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учеб. пособие для студентов вузов, 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2009. 412 с.

8. Аникина Э.М. Интертекстуальность в дискурсе СМИ (на материале англо-американской прессы): монография. Уфа: РИО БашГУ, 2006. 100 с.

9. Аристов А.Ю. Интердискурс романа «Улисс» из сборника рассказов «Дублинцы» Дж. Джойса // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 308—310.

10. Арнольд И.В. Интертекстуальность // Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 6-е изд. М.: Флинта: Наука, 2004. С. 71—81.

11. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (В интерпретации худ. текста). Лекции к спецкурсу; Рос. гос. пед. ин-т им. А.И. Герцена. СПб.: Образование, 1995. 59 с.

12. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. ст. / Науч. ред. П.Е. Бухарин: С.-Петерб. гос. ун-т. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 443 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика декодирования: курс лекций. Л.: ЛГПИ, 1974. 76 с.

14. Баева Н.А. Категория интертекстуальности в романах Ч. Диккенса: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 178 с.

15. Багрецов Д.Н. Тимур Кибиров: интертекст и творческая индивидуальность: монография. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2005. 176 с.

16. Базылев О.С. Художественный мир произведения как метод самовыражения автора // Вестник ЧГАКИ. 2007. № 2 (12). [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/iyhudozhestvennyy-mir-proizvedeniya-kak-metod-samovyrazheniya-avtora (дата обращения: 23.07.2017).

17. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 392 с.

18. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика; [пер. с фр. сост., общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова]. М.: Прогресс, 1989. 616 с.

19. Барт Р. S/Z; [пер. с фр. Г.К. Косикова и В.П. Мурат; под ред. Г.К. Косикова]. 3-е изд. М.: Академический Проект, 2009. 373 с.

20. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. 240 с.

21. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979. 424 с.

22. Башкатова Ю.А. Интертекстуальность словесно-художественного портрета: учеб. пособие; ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». Кемерово: Кузбассвузиздат, 2006. 143 с.

23. Белобровцева И., Кульюс С. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Комментарий. М.: Книжный клуб 36.6, 2007. 496 с.

24. Богин Г.И. Обретение способности понимать. Введение в филологическую герменевтику. М.: Психология и Бизнес ОнЛайн, 2001. 516 с.

25. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. 386 с.

26. Борисенко А.В. Семиотика интертекстуальности: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 134 с.

27. Бузук Л.Г. Лингвистическая герменевтика: в поисках методологических оснований // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 8. Ч. 2. С. 59—62.

28. Булгакова Е.С. Дневник Елены Булгаковой / предисл. Л.М. Яновской; сост., подготовка текста и коммент. В.И. Лосева и Л.М. Яновской. М.: Кн. палата, 1990. 400 с.

29. Ваулина Л.Н. Герменевтика и межкультурная коммуникация // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2010. № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtika-i-mezhkultumaya-kommunikatsiya (дата обращения: 13.08.2019).

30. Введение в литературоведение: учебник для студ. учреждений высш. проф. образования; под ред. Л.В. Чернец. 5-е изд., стер. М.: Издательский центр «Академия», 2012. 720 с.

31. Введение в синергетику перевода: монография; под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. Политехн. ун-та, 2014. 278 с.

32. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. 3-е изд. М.: Изд-во Едиториал УРСС, 2008. 648 с.

33. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 157—167.

34. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. 528 с.

35. Волков И.В. Лабиринты Джона Барта. Интертекстуальность. Пародия. Автоинтертекстуальность: монография. М.: Кредо, 2006. 200 с.

36. Высочина Ю.Л. Интертекстуальность прозы Татьяны Толстой (на материале романа «Кысь»): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Челябинск, 2007. 24 с.

37. Вышкин Е.Г. Интер дискурс как проявление имманентизации в современной лингвистике // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 311—312.

38. Гадамер Х.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М.: Прогресс, 1998. 704 с.

39. Гальперин И.Р. Аллюзии (ссылки) и цитаты // Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. С. 176—177.

40. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Языки русской культуры, 1998. 768 с.

41. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.

42. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

43. Гончар Н.Г. Асимметрия в переводе художественного текста: этнолингвокультурный аспект: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2009. 254 с.

44. Гордиевский А.А. Категория интердискурсивности в научно-дидактическом тексте (на материале лекций на русском и немецком языке): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 19 с.

45. Гришаева Л.И. Интертекстуальность как фактор риска в переводческой деятельности // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып. 10. Воронеж, 2012. С. 46—68.

46. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 288 с.

47. Гусева А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 170 с.

48. Денисова Г.Н. В мире интертекста: язык, память, перевод; [предисл. С. Гардзонио; предисл. Ю.Н. Караулова]. М.: Азбуковник, 2003. 298 с.

49. Денисова Г.В. Интертекстуальность и семиотика перевода: возможности и способы передачи интекста // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4—7 апреля 2001 года) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: Азбуковник, 2001. С. 112—128.

50. Денисова Г.В. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности и в переводе // Университетское переводоведение. Вып. 3. Материалы III Международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 26—28 октября 2001 г. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 216—233.

51. Дзида Н.Н. Асимметрия Концепта в свете когнитивно-деятельностного подхода в переводоведении: на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов на английский язык: дис. ... канд. филол. наук. Тюмень, 2010. 232 с.

52. Дильтей В. Описательная психология. СПб.: «Алетейя», 1996. 160 с.

53. Ефимова Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова. М.: Изд-во МГУ, 2003. 136 с.

54. Женетт Ж. Фигуры: в 2 т. Т. 2. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. 472 с.

55. Зеркалов А. Евангелие Михаила Булгакова. М.: Текст, 2003. 189 с.

56. Зеркалов А. Этика Михаила Булгакова. М.: Текст, 2004. 239 с.

57. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006. 544 с.

58. Камчатнов А.М. Лингвистическая герменевтика (на материале древнерусских рукописных источников). М.: Прометей, 1995. 166 с.

59. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264 с.

60. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // Введение в языковедение: хрестоматия: учебное пособие / сост. А.В. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. М.: Аспект Пресс, 2001. С. 76—81.

61. Качаев Д.А. Социокультурный и интертекстуальный компоненты в газетных заголовках (на материале российской прессы 2000—2006 гг.): дис. ... канд. филол. наук. Ростов н/Д., 2007. 159 с.

62. Кашкин В.Б. Парадоксы границы в языке и коммуникации: монография. Серия «Аспекты языка и коммуникации». Вып. 5. Воронеж: Воронежский государственный университет; Издатель О.Ю. Алейников, 2010.382 с.

63. Кашкин В.Б. Сопоставительная лингвистика: учебн. пособие для вузов. Воронеж: ИПЦ ВГУ, 2007. 88 с.

64. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 281 с.

65. Кириллов А.Г. Политический нарратив как гипертекст // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 251—255.

66. Колосова Т.А. Русские сложные предложения ассиметричной структуры. 2-е изд., испр. и доп. Новосибирск, 2008. 211 с.

67. Комарова З.И. Основы системной методологии современной полипарадигмальной лингвистики // Вестник ЧелГУ. 2013. № 24 (315). [Электронный ресурс]. URL: https ://cyberleninka.ru/article/n/osnovy-sistemnoy-metodologii-sovremennoy-poliparadigmalnoy-lingvistiki (дата обращения: 11.08.2019).

68. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.

69. Костыгина К.А. Интертекстуальность в прессе: на материале немецкого языка: дис. ... канд. филол. наук. М., 2003. 308 с.

70. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.

71. Кретов А.А. Асимметрия в лингвистике // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2010. № 2. С. 5—11.

72. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики; [пер. с фр. Г.К. Косикова, Б.П. Нарумова; сост. и отв. редактор Г.К. Косиков]. М.: РОССПЭН, 2004. 656 с.

73. Кристева Ю. Французская семиотика: От структурализма к постструктурализму. М.: Прогресс, 2000. 536 с.

74. Кроо К. «Творческое слово» Ф.М. Достоевского — герой, текст, интертекст. СПб: Изд-во «Академический проект», 2005. 288 с.

75. Кузнецов В.Г. Герменевтика и ее путь от конкретной методики до философского направления // Логос. 1999. № 10. С. 43—88.

76. Кузнецов В.Г. Герменевтика и методология гуманитарного познания: автореф. дис. ... д-ра философ. наук. М., 1992. 35 с.

77. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах эволюции поэтического языка: монография; Урал. гос. ун-т им. А.М. Горького, Ом. гос. ун-т. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 268 с.

78. Кузьмина Н.А. Когнитивные механизмы цитации // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сборник научных трудов / Перм. ун-т. Пермь, 1999. С. 217—235.

79. Кузьмина Н.А. Феномен художественного перевода в свете теории интертекста // Текст. Интертекст. Культура: сборник докладов международной научной конференции (Москва, 4—7 апреля 2001 года) / Российская академия наук. Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова; Ред.-сост.: В.П. Григорьев, Н.А. Фатеева. М.: «Азбуковник», 2001. 608 с.

80. Кушнина Л.В. Основные принципы синергетики перевода // Вестник Удмуртского университета. Серия «История и филология». 2011. № 4. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-printsipy-sinergetiki-perevoda (дата обращения: 24.01.2018).

81. Латышев Л.К. Технология перевода: учеб. пос. для студ. лингв. вузов и фак. 2-е изд., перераб. и доп. М.: Издательский центр «Академия», 2005. 320 с.

82. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. 192 с.

83. Лашина Е.Б. Интердискурсивная интертекстуальность в рассказах О'Генри // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник науч. статей / отв. ред. Л.П. Позняк. Иркутск, 2008. С. 41—47.

84. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. 125 с.

85. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

86. Лесскис Г., Атарова К. Путеводитель по роману Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита». М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2007. 520 с.

87. Литвиненко Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста: монография. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 308 с.

88. Литературоведение. Литературное произведение: основные понятия и термины: учеб. пособ. / под ред. Л.В. Чернец. М.: Высшая школа; Академия, 1999. 556 с.

89. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. 1968. № 8. С. 74—87.

90. Лосев В.И. Судьба романа: Комментарии // Слово. 1991. № 4. С. 14—17.

91. Лотман Ю.М. Структура художественного текста // Ю.М. Лотман. Об искусстве. СПб.: Искусство СПб., 1998. С. 283—284.

92. Лунькова Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2011. 544 с.

93. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Изд-во МГУ, 1979. 320 с.

94. Лушникова Г.И. Интертекстуальность художественного произведения: учеб. пособие; Кемеровский государственный университет. Кемерово: [б. и.], 1995. 82 с.

95. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: пер. с исп. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 224 с.

96. Ляпушкина Е.И. Введение в герменевтику: учеб. пособие. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2002. 96 с.

97. Макарова Г.В., Абрашкин А.А. Тайнопись в романе «Мастер и Маргарита». Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 1997. 79 с.

98. Медведева Е.Е. Межкультурное понимание: герменевтический подход // Вестник Тамбовского университета. Серия: Общественные науки. 2018. № 14. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mezhkulturnoe-ponimanie-germenevticheskiy-podhod (дата обращения: 12.08.2019).

99. Меламедова Е.А. Интертекстуальные связи эпиграфа в научном тексте // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 322—325.

100. Мельников Г.П. О типах дуализмов языкового знака // Науч. докл. выс. шк. Серия: Филол. науки, 1971. № 5. С. 54—67.

101. Мельникова О.А. Интердискурсивность как коммуникативный феномен (На материале поздних альбомов Pink Floyd): дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 149 с.

102. Метласова Т.М. Интертекстуальность, реминисценции и авторские маски в романе Н.Г. Чернышевского «Повести в повести»: дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 196 с.

103. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. Отв. ред. М.Я. Блох. М.: Готика, 1999. 176 с.

104. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): дис. ... канд. филол. наук. М., 2002. 198 с.

105. Мишин В.М. Исследование систем управления: учебник для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. 527 с.

106. Мишина О.В. Интертекстуальные средства в юмористическом видеовербальном тексте // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 325—330.

107. Мишкуров Э.И. Герменевтико-переводческий методологический стандарт в зеркале трансдисциплинарности (часть III «интерпретация») // Вестник, Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2018. № 1. С. 41—68.

108. Мишкуров Э.И. О «герменевтическом повороте» в современной теории и методологии перевода (часть I) // Вестник Московского университета. Сер. 22. Теория перевода. 2013. № 1. С. 69—91.

109. Моисеев М.В. Перевод как вид герменевтического дискурса // Коммуникативные исследования. 2016. № 2 (8). С. 28—35.

110. Мокиенко О.П. Визуальные образы-символы как средство развития готовности понимать в межкультурном общении // Общество: социология, психология, педагогика. 2016. № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vizualnye-obrazy-simvoly-kak-sredstvo-razvitiya-gotovnosti-ponimat-v-mezhkulturnom-obschenii (дата обращения: 12.08.2019).

111. Морозкина Е.А. Герменевтика в филологии, лингвистике и переводоведении // Вестник Башкирск. ун-та. 2012. № 1. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/germenevtika-v-filologii-lingvistike-i-perevodovedenii (дата обращения 15.01.2018).

112. Москальчук Г.Г. Общенаучные понятия в исследованиях текста // Вестник ЧелГУ, 2011. № 24. С. 92—94.

113. Мурнаева Л.И. Интертекстуальность в современной северокавказской русскоязычной прозе: дис. ... канд. филол. наук. Пятигорск, 2016.170 с.

114. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. М., Высш. шк., 2006. 335 с.

115. Олизько Н.С. Интертекстуальность постмодернистского художественного дискурса (на материале творчества Дж. Барта). Попытка семиотико-синергетического анализа: монография; Челяб. гос. ун-т. Челябинск: Энциклопедия, 2007. 158 с.

116. Олизько Н.С. Фрактальная реализация концептов постмодернистского дискурса // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 2. С. 58—68.

117. Оришак О.В. Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2009. 231 с.

118. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.

119. Петелин В.В. Жизнь Булгакова. Дописать раньше, чем умереть. М.: ЗАО Центрполиграф, 2005. 665 с.

120. Петрова Н.В. Интерсубъектная интертекстуальность // Вопросы теории текста, лингвостилистики и интертекстуальности: сборник науч. статей / отв. ред. Л.П. Позняк. Иркутск, 2008. С. 55—63.

121. Петрова Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования англо-американского короткого рассказа: монография; Иркутск: ИГЛУ, 2004. 243 с.

122. Пильщиков И.А. Проблема межъязыковой интертекстуальности (на материале классической элегии): автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2007. 52 с.

123. Пономаренко И.Н. Симметрия/асимметрия в лингвистике текста: дис. ... д-ра филол. наук. Краснодар, 2005. 322 с.

124. Поповкин А.В., Туркутюкова А.А. К вопросу о методологических основаниях межкультурной герменевтики // Россия-Китай: вербализация культурных и духовных смыслов (к 110-летию русской литературы в Китае): сб. материалов междунар. науч.-практ. конф. «XVII Иннокентиевские чтения» / Забайкал. гос. ун-т; сост. А.Е. Горковенко, С.В. Петухов. Чита: ЗабГУ, 2014. С. 84—92.

125. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике: [в 4 т.]. М.: Высшая школа, 1985. Т. 1—2.

126. Потылицина И.Г. Дискурсивный аспект аллюзивной интертекстуальности английского эссе: дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 213 с.

127. Пронин А.М. Этика и эстетика: Конспект лекций. Пенза: Пенз. гос. ун-т, 2005. 179 с.

128. Пьеге-Гро Н. Введение в теорию интертекстуальности; [пер. с фр.; общ. ред. и вступ. ст. Г.К. Косикова]. М.: Изд-во ЛКИ, 2008. 240 с.

129. Ревякина Т.Л. Интертекстуальность поэтического слова в семантическом пространстве «Московских стихов» О.Э. Мандельштама: дис. ... канд. филол. наук. М., 2004. 155 с.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

131. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М.: Искусство, 1996. 622 с.

132. Сатретдинова А.Х. Интертекстуальность поэзии В. Брюсова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Астрахань, 2004. 24 с.

133. Серкова Н.И. Окказиональное словообразование как явление художественной речи: монография. Хабаровск: Изд-во ХГПУ, 2005. 260 с.

134. Серкова Н.И. Транскультурный диалог и проблема межцивилизационного взаимодействия (на материале романа Надин Гордимер «The Pickup») // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2016. № 2 (50). С. 81—92.

135. Серкова Н.И. Художественный перевод: системно-целостный подход // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2014. № 2. С. 123—131.

136. Серкова Н.И., Рябко Е.И. Библейский мир в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»: сопоставительный анализ библейских, авторских и переводческих смыслов // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. Хабаровск: Изд-во ДВГУПС, 2018. Т. XV. Вып. 1. С. 90—98.

137. Смирнов И.П. Порождение интертекста. Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Пастернака. СПб.: СПб. гос. ун-т, 1995. 192 с.

138. Смолин М.Б. Мастер и Маргарита. Коды, ключи, символы. СПб.: Вектор, 2006. 188 с.

139. Снитко Т.Н. Встреча культур и языков в переводе // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. 2009. № 1. С. 37—47.

140. Соболева М.Е. Философская герменевтика: понятия и позиции. М.: Академический Проект, 2013. 151 с.

141. Соколов Б.В. Расшифрованный Булгаков. Тайны «Мастера и Маргариты». М.: Яуза, Эксмо, 2006. 608 с.

142. Соломина Н.В. Интертекстуальный тезаурус современной языковой личности (на материале письменных текстов СМИ, КВН и интеллектуальных игр): дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 249 с.

143. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

144. Спорыхина О.И. Музыкальный интертекст П.И. Чайковского: монография. Воронеж: БГПУ, 2005. 278 с.

145. Стырина Е.В. Имитационный интекст как инструмент интертекстуальности (на материале англоязычного рассказа): дис. ... канд. филол. наук. М., 2005. 186 с.

146. Суханова И.А. Филологический анализ интертекста (на материале романа В. Орлова «Альтист Данилов»): пособие по спецкурсу. Ярославль: Изд-во ЯГПУ им. К.Д. Ушинского, 2006. 190 с.

147. Тарановский К.Ф. О поэзии и поэтике / сост. М.Л. Гаспаров. М.: Языки русской культуры, 2000. 432 с.

148. Терских М.В. Реклама как интертекстуальный феномен: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2003. 26 с.

149. Тимофеева Т.Н. Специфика прецедентных феноменов в англоязычных научных текстах экономической тематики // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. № 2. С. 69—73.

150. Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект: монография. СПб.: Изд-во С. Петербургского университета, 1996. 96 с.

151. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского университета / Tartu University Press, 1995. 152 с.

152. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М.: Наука, 1977. 569 с.

153. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: Контрапункт интертекстуальности: монография. 2-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. 280 с.

154. Федотова Г.А. Методология и методика психолого-педагогических исследований: учебное пособие для студентов психолого-педагогических факультетов высших учебных заведений. Великий Новгород: НовГУ, 2010. 114 с.

155. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Высш. шк., 1983. 303 с.

156. Фёдорова Л.Г. Типы интертекстуальности в современной русской поэзии (постмодернистские и классические реминисценции): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1999. 24 с.

157. Хайдеггер М. Бытие и время; пер. с нем. В.В. Бибихина. Харьков: «Фолио», 2003. 503 с.

158. Хализев В.Е. Теория литературы: учебник для вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 2002. 440 с.

159. Хладениус И.М. Всеобщая наука истории // Эпистемология и философия науки. 2010. Т. 23. № 1. С. 193—224.

160. Хрячкова Л.А. Особенности функционирования библеизмов в художественном наследии М.А. Булгакова: монография. Воронеж: ВГТА, 2007. 168 с.

161. Цветков Ю.Л. От интертекстуальности к интермедиальности: «Музыка стиха» Гуго фон Гофмансталя // Дискурсивный континуум: Текст — Интертекст — Гипертекст / Материалы Всероссийской научной конференции (май 2006 г.). Самара: Изд-во СГПУ, 2007. С. 78—81.

162. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: теоретическое учебное пособие. СПб.: Изд-во «Наука», 2004. 127 с.

163. Чернявская В.Е. Интертекст и интердискурс как реализация текстовой открытости // Вопросы когнитивной лингвистики. 2004. № 1. С. 106—111.

164. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Булгакова. М.: Книга, 1988.496 с.

165. Чудакова М.О. Иисус и Иешуа // Дружба народов. 1991. № 7. С. 136—141.

166. Чудакова М.О. К творческой биографии М. Булгакова. 1916—1929: (По материалам архива писателя) // Вопросы литературы. 1973. № 7. С. 231—255.

167. Чудакова М.О. Неоконченное сочинение Михаила Булгакова // Новый мир. 1987. № 8. С. 164—201.

168. Чудакова М.О. Творческая история романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Вопросы литературы. 1976. № 1. С. 218—253.

169. Чуковский К.И. Собр. соч.: в 15 т. Т. 3. М.: Терра — Книжный клуб, 2001. 608 с.

170. Шадурский В.В. Интертекст русской классики в прозе Владимира Набокова: учеб. пособие. НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород, 2003. 90 с.

171. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 2-е изд. М.: Либроком, 2009. 216 с.

172. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. 183 с.

173. Шкловский В.Б. Избранное: в 2 т. Т. 2. М.: Худож. лит., 1983. 640 с.

174. Шлейермахер Ф. Герменевтика; [пер. с нем. А.Л. Вольского; науч. ред. Н.О. Гучинская]. СПб.: Европейский Дом, 2004. 242 с.

175. Шрейдер Ю.А. Смысл // Новая философская энциклопедия. М.: Мысль, 2000. Т. 3. [Электронный ресурс]. URL: http://fege.narod.ru/termini/schreider.htm (дата обращения: 26.01.2019).

176. Шульга Е.Н. Когнитивная герменевтика. М.: ИФ РАН, 2002. 237 с.

177. Эко У. Роль читателя. Исследования по семиотике текста; [перев. с англ. и итал. С.Д. Серебряного]. СПб.: Симпозиум, 2005. 502 с.

178. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова. М.: Языки славянской культуры, 2001. 424 с.

179. Ямпольский М. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. 464 с.

180. Яновская Л.М. Горизонтали и вертикали Ершалаима // Вопросы литературы. 2002. № 5—6. С. 291—303.

181. Яновская Л.М. Записки о Михаиле Булгакове. М.: Изд-во «Параллели», 2002. 414 с.

182. Яновская Л.М. Публикуется Михаил Булгаков: заметки текстолога // Вопросы литературы. 1987. № 1. С. 205—213.

183. Яновская Л.М. Творческий путь Михаила Булгакова. М.: Советский писатель, 1983. 320 с.

184. Яновская Л.М. Треугольник Воланда: главы из книги // Октябрь. 1991. № 5. С. 182—202.

185. Яновская Л.М. Треугольник Воланда и Фиолетовый рыцарь // Таллин. 1987. № 4. С. 101—113.

186. Ячин С.Е. Философская герменевтика как методологическое основание междисциплинарных исследований межкультурной коммуникации // Intercultural Communication Studies XXIII: 1 (2014). [Электронный ресурс]. URL: https://web.uri.edu/iaics/files/yachin.pdf (дата обращения: 04.12.2018).

187. Barratt A. Between two worlds: A critical introduction to The Master and Margarita. Oxford: Clarendon press, 1987. 343 p.

188. Curtis J.A.E. Bulgakov's last decade: The writer as hero. Cambridge: Cambridge univ. press, 1987. 250 p.

189. Curtis J.A.E. Manuscripts don't bum: Mikhail Bulgakov: A life in letters and diaries. Woodstock (N.Y.): Overlook press, 1992. 306 p.

190. Dalimayr F. Hermeneutics and intercultural dialog: linking theory and practice // Ethics and Global Politics. 2009. Vol. 2. № 1. P. 22—39.

191. Haber E.C. Mikhail Bulgakov. The early years. Cambridge: Cambridge univ. press, 1998. 279 p.

192. Hatim B., Mason I. Discourse and the translator. London: Longman, 1990. 258 p.

193. Hutcheon L.A Theory of parody: The Teachings of Twentieth-century Art Forms. Urbano and Chicago: University of Illinois Press, 2000. 143 p.

194. Intertextuality in literature and film: Selected papers from the thirteenth annual Florida State Univ. conf. on literature a. film / Ed. by Elaine D. Cancalon a. Antoine Spacagna. Gainesville: Univ. press on Florida, 1994. 176 p.

195. Milne L. Mikhail Bulgakov: A critical biography. Cambridge: Cambridge univ. press, 1990. 324 p.

196. Newmark P. A Textbook of Translation. London; New York: Prentice-Hall International, 1988. 292 p.

197. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington: Indiana University Press, 1978. 192 p.

198. Riffaterre M. Text Production. New York: Columbia University Press, 1983 120 p.

199. Rose M.A. Parody: Ancient, Modern and Post-Modern (Literature, Culture, Theory). Cambridge: Cambridge University Press, 1993. 328 p.

200. Venuti L. The translator's invisibility: A History of translation. London: Routledge, 1995. 353 p.

201. Weir J. The author as hero: Self and tradition in Bulgakov, Pasternak and Nabokov. Evanston: Northwestern University Press, 2002. 145 p.

202. Wright A.C. Mikhail Bulgakov: Life and interpretations. Toronto: Univ. of Toronto press, 1978. 324 p.

Источники

203. Апокрифические сказания: об Иисусе, святом семействе и свидетелях Христовых; [сост., автор вст. статьи И.С. Свенцицкая, сост. А.П. Скогорев]. М.: Когелет, 1999. 175 с.

204. Афоризмы, цитаты, высказывания Ф.М. Достоевского / сост. А.П. Бесперстых. Минск: Изд-во «Четыре четверти», 2015. 140 с.

205. Бабицкая В. Трудности перевода // Русский Newsweek. 2007. № 43 (167). [Электронный ресурс]. URL: http://fridge.com.ua/2010/11/grubosti-perevoda (дата обращения: 14.05.2017).

206. Библия Онлайн [Электронный ресурс]. URL: https: // www.bibleonline.ru (дата обращения: 19.05.2019).

207. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Симферополь: Таврия, 1994. 404 с.

208. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Книга вторая // Москва: Ежемесячный литературно-художественный и общественно-политический иллюстрированный журнал. 1967. № 1. С. 56—144.

209. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: Роман. Книга первая // Москва: Ежемесячный литературно-художественный и общественно-политический иллюстрированный журнал. 1966. № 11. С. 6—127.

210. Булгаков М.А. «Мой бедный, бедный мастер...»: пол. собр. редакций и вариантов романа «Мастер и Маргарита»; [издание подготовил В.И. Лосев; науч. ред. Б.В. Соколов]. М.: Вагриус, 2006. 1006 с.

211. Евангелие от Никодима [Электронный ресурс]. URL: http://apokrif.fullweb.ru/apocryph1/ev-nikodim.shtml (дата обращения: 24.05.2018).

212. Иудаизм — Законы и предписания. Одежда иудеев [Электронный ресурс]. URL: http://www.threeda.ru/iudaizm/zakony-i-predpisaniya/odezhda-iudeev.html (дата обращения: 21.08.2018).

213. Мажуко С. Апокалипсис // Православный журнал Фома. 2012. № 4 (108). [Электронный ресурс]. URL: https://foma.ru/apokalipsis.html (дата обращения: 01.12.2018).

214. Маханьков Р. Чудо разрушения. За что Христос проклял смоковницу? // Православный журнал Фома. 2005. № 1 (24). [Электронный ресурс] . URL: https://foma.ru/chudo-razrusheniya-za-chto-xristos-proklyal-smokovniczu.html (дата обращения: 21.08.2018).

215. Портал Православие.ru: Грех и борьба с ним [Электронный ресурс]. URL: http://www.pravoslavie.ru/104714.html (дата обращения: 11.08.2018).

216. Твоя Библия [Электронный ресурс]. URL: http://www.bible.com.ua (дата обращения: 19.09.2018).

217. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Diana Burgin and Katherine Tiernan O'Connor. London: Picador, 1997. 368 p.

218. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Hugh Aplin: ebook. Alma Classics Ltd, 2008.

219. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Glenny. London: Collins and The Harvill Press, 1967. Reprinted by Vintage, 2004. 445 p.

220. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Michael Karpelson: ebook. Wordsworth Classics, 2011.

221. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Mirra Ginsburg: ebook. New York: Grove Press, 1967.

222. Bulgakov M. The Master and Margarita. Translated from the Russian by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. Penguin Books, 1997. Reprinted by Penguin Classics, 2004. 564 p.

223. King James Bible Online: Authorized King James Version [Электронный ресурс]. URL: https://www.kingjamesbibleonline.org (дата обращения: 11.04.2018).

224. The book of Genesis [Электронный ресурс]. URL: http://www.vatican.va/archive/bible/genesis (дата обращения: 21.07.2018).

225. The Master and Margarita by Mikhail Bulgakov. Translated by Finn Sivert Nielsen [Электронный ресурс]. URL: http://www.fsnielsen.com/txt/tms/bulgakov_intro.htm (дата обращения: 26.12.2018).

Словари и справочная литература

226. Библейский энциклопедический словарь / сост. Э. Нюстрем [Электронный ресурс]. URL: http://vboge.com/dict/bibl_enciklop (дата обращения: 21.07.2018).

227. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. М.: Рус. яз, 2000. 1209 с.

228. Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://lingvisticheskiy-slovar.ru/description/asimmetriia/38 (дата обращения: 20.04.2019).

229. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 4-е изд., испр. М.: Наука, 2006. 320 с.

230. Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. Около 250000 слов — New English-Russian dictionary / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др.; под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. 2-е изд., испр. М.: Русский язык, 1997. Т. 3: R—Z. 824 с.

231. Ожегов С.И. Словарь русского языка; под ред. Н.Ю. Шведовой. 21-е изд. М.: Мир и Образование, Оникс, 2011. 736 с.

232. Словарь литературоведческих терминов / сост. С.П. Белокурова [Электронный ресурс]. URL: https://literary_criticism.academic.ru (дата обращения: 20.04.2019).

233. Словарь по логике / сост. А.А. Ивин, А.Л. Никифоров. М.: Туманит, изд. центр ВЛАДОС, 1997. 384 с.

234. Словарь русского языка: в 4 т. / РАН, Ин-т лингв. исследований; под ред. А.П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999 [Электронный ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 02.04.2019).

235. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 18.05.2019).

236. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english (дата обращения: 18.05.2019).

237. Difference Between.com: Difference Between Person and Individual [Электронный ресурс]. — URL: http://www.differencebetween.com/difference-between-person-and-vs-individual. (дата обращения: 18.05.2019).

238. English Language and Usage Stack Exchange [Электронный ресурс]. URL: english.stackexchange.com (дата обращения: 08.06.2019).

239. English Oxford Living Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: https://en.oxforddictionaries.com (дата обращения: 17.05.2019).

240. Idioms by the Free Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://idioms.thefreedictionary.com/done+for (дата обращения: 12.07.2018).

241. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. London: Macmillan Education, 2002. 1744 p.

242. Merriam-Webster dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.merriam-webster.com (дата обращения: 13.08.2018).

243. The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms. Oxford: Oxford University Press, 1990. 246 p.