Настоящее исследование было посвящено сопоставлению библейских, авторских и переводческих смыслов интертекстуальных включений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстах перевода произведения на английский язык, выполненных М. Гинзбург (1967) и Х. Эплиным (2008).
В работе категория интертекстуальности определяется как одна из основополагающих категорий текста художественного произведения, представляя собой многомерную смысловую связь, бесконечный диалог с другими текстами и явлениями культуры. Интертекстуальность расширяет границы понимания и представления читателя, переводчика, исследователя об авторе произведения, литературном направлении, эпохе создания, героях, сюжетных линиях, литературе и культуре.
В работе показано, что интертекстуальность является средством формирования дополнительных смыслов произведения. Интертекстуальные включения не принижают достоинств принимающего их текста, привносят семантику, идеи, ценности текста-источника, обрастают актуальными ассоциациями, приобретают неожиданные смыслы, получают новую жизнь.
Анализ сопоставляемых образов и мотивов сюжетной линии позволяет сделать вывод о высокой частотности проявления феномена интертекстуальности в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», являющимся по истине неисчерпаемым источником для исследования интертекстуальных связей. Создавая художественный мир «Мастера и Маргариты», М.А. Булгаков, несомненно, рассчитывал на читателя с достаточно богатой интертекстуальной эрудицией. Установление межтекстовых связей возможно при условии наличия определенной интертекстуальной компетенции, которая включает в себя контекст культуры и искусства в целом, предусматривает знания произведений художественной литературы разных жанров и эпох (универсальная энциклопедия), социально-исторический контекст (национальная энциклопедия), сведения о творчестве данного писателя, личностные психологические характеристики (индивидуальная энциклопедия).
Понимание и интерпретация художественного текста, изобилующего интертекстуальными знаками, представляет собой сложный мыслительный процесс, различные варианты прочтения авторских смыслов, в результате чего рождается переводческая концепция, актуализирующая проекцию оригинала на сознание переводчика, что и находит отражение в переводах художественного произведения на язык другой культуры.
Поэтому категория интертекстуальности в переводе изучается в работе в терминах и понятиях герменевтического подхода, а именно сопоставительной герменевтики — выделенного нами направления филологической герменевтики, дающего возможность сфокусировать внимание на проблемах понимания, интерпретации и воспроизведении смыслов в переводных текстах. Определив сопоставительную герменевтику как методологию последовательного и поэтапного сопоставления смыслов исходного текста и текста перевода, сопровождаемого поиском технологии средств выражения данных смыслов в языке перевода, в ходе исследования была разработана герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков, включающая два этапа.
На первом этапе проводится историко-литературный и социокультурный анализ произведения с целью формирования его предпонимания, изначального, первичного представления о смысловом содержании оригинала художественного произведения. Данный этап является необходимым условием понимания и интерпретации заложенных в тексте смыслов, проецирует предварительное мнение переводчика о смысловом наполнении произведения, формирует горизонт познания. Второй этап, этап переводческой деятельности, предполагает три ступени анализа: понимание-вычленение смыслов, содержащихся в библейских интертекстуальных знаках, их интерпретацию переводчиком и принятие переводческого решения путем применения приемов переводческих трансформаций. Следует отметить, что разделить данные ступени переводческой деятельности на формальной основе часто не представляется возможным ввиду того, что они тесно переплетены в сознании переводчика-интерпретатора, формируя непрерывный цикл. Ввиду диспаритета языков и культур может происходить наполнение переводящего текста дополнительными смыслами или наблюдаться смысловые потери.
Межъязыковые и межкультурные преобразования рассматриваются в работе не как приемы изменения знаков на разных уровнях языковой системы, а как приемы преобразования системы смыслов исходного текста в систему смыслов текста перевода. Поэтому в качестве единицы перевода в исследовании выбрана единица смысла — интертекстуальный знак, вербализуемый вариативно: отдельной формой, единицей любого уровня языковой системы либо фрагментом текста. Интертекстуальные знаки актуализируются в художественных текстах в виде цитаты, аллюзии, ссылки; прецедентного имени, прецедентного высказывания, прецедентной ситуации; заголовков и эпиграфов; проявляют себя при анализе реминисцентных образов, реминисцентных сюжетов, жанрового и сюжетного варьирования; плагиата, пародии, стилизации.
Полученные результаты сопоставления позволили выявить отношения межъязыковой и межкультурной симметрии (изоморфизм) и асимметрии (гомоморфизм) не только между текстом оригинала и его переводами, но и между переводными текстами. Неполное совпадение в восприятии и выражении смысловой палитры оригинала и переводов объясняется расхождениями между авторской и переводческими концепциями как результата различий в мироощущениях, горизонтах жизненного опыта, пространственно-временных контекстах и культурах.
В целом, сопоставительный герменевтический подход предоставляет возможность нового, «свежего» осмысления текста, может быть использован при анализе переводов художественного произведения любого литературного направления и временной эпохи, обозначает перспективу развития филологической герменевтики в русле сопоставительной герменевтики.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |