На настоящий момент широко известны шесть полноценных переводов романа «Мастер и Маргарита» на английский язык.
За каждым вариантом перевода литературного произведения всегда стоит личность его переводчика / переводчиков, с их воспитанием, образованием, степенью профессионализма, жизненным опытом, собственной картиной мира, принадлежностью определенному времени и социокультурному контексту.
Первый перевод романа был выполнен в 1967 году в США Миррой Гинзбург (Mirra Ginsburg) [221]. Переводчик русской литературы XX в. на английский язык, издатель, лингвист, автор собственных рассказов и книг для детей, М. Гинзбург родилась в Белоруссии. В раннем возрасте переехала с семьей в Литву, впоследствии в Канаду и США. В основу ее перевода был положен текст романа, впервые опубликованный в 1966—1967 гг. (через 26 лет после смерти писателя) в сокращенном журнальном варианте (журнал «Москва»). В результате, в переводе отсутствуют эпизоды, вырезанные цензурой.
В 1987 году в переизданном переводе романа появилась статья-введение Мирры Гинзбург, в которой переводчик кратко описывает факты биографии писателя, политическую атмосферу страны на момент создания романа, положение советских писателей и их отношение с властью и цензурой, очень сложный литературный путь М.А. Булгакова — сведения, которые необходимы для понимания романа англоязычным читателем.
Сам роман переводчик характеризует как «a masterpiece of extraordinary richness and complexity» [221] — шедевр, который невероятно богат и сложен. Переводчик указывает на несколько главных сюжетных линий, которые переплетаются в романе, каждая из которых живет своей собственной жизнью, имеет собственный ритм и музыку, которые она, по возможности, стремилась сохранить в своем варианте перевода: «Each breathes in its own way, each has its own rhythm and music (and I sought, as far as possible, to preserve this in translation)» [221].
Второй перевод выходит в свет в том же 1967 году, его автор — британский славист, литератор и переводчик Майкл Гленни (Michael Glenny) [219]. Перевод М. Гленни содержит фрагменты, отсутствующие в работе Мирры Гинзбург. Однако ему, по мнению критиков, не хватает «глубины». К.И. Чуковский в переписке с американским славистом профессором Э. Симмонсом так оценивает два перевода: «Я сверял с оригиналом перевод Мирры Гинзбург и часто восхищался ее находчивостью в передаче русских идиом. Перевод г-на Michael Glenny значительно хуже. Я могу прислать Вам десятки <...> ляпсусов мистера Гленни. Он — халтурщик, плохо знающий русский язык» [169, с. 372].
Третий перевод появляется спустя приблизительно 30 лет (1995). Авторство принадлежит двум американским переводчицам: Диане Бургин и Кэтрин Т. О'Коннор (Diana Bürgin and Katherine Tiernan O'Connor) [217], которые в ходе работы над переводом учитывали результаты исследований творчества писателя, появившиеся за этот период времени.
Свой вариант перевода Д. Бургин и К.Т. О'Коннор позиционируют как перевод полного текста шедевра Булгакова на современный стандартный американский вариант английского языка, точный читабельный перевод — «a translation of the complete text of Bulgakov's masterpiece into contemporary standard American English», «an accurate readable American English translation» [217, с. 2].
В предисловии переводчицы подчеркивают свое стремление сохранить ритм, синтаксическую структуру и вербальную текстуру булгаковской прозы, сохранить авторский стиль: «We have made every effort to retain the rhythm, syntactic structure, and verbal texture of Bulgakov's prose. We have often eschewed synonyms in favor of repeating words that Bulgakov repeats, and we have tried, as far as possible without sacrificing clarity, not to break up Bulgakov's long sentences and to adhere to his word order» [там же].
Перевод сопровождается комментарием, составленным исследовательницей творчества М.А. Булгакова и переводчицей его ранних пьес Эллендеа Проффер (Ellendea Proffer). Комментарий, по словам исследовательницы, является попыткой объяснить англоязычному читателю сложные отсылки на русские реалии и возможный скрытый смысл, подтекст, заложенный автором в романе: «The emphasis is rather on difficult references, especially Russian ones, and on information which will send the reader in the direction of possible subtexts in this novel» [там же, с. 364].
Ричард Пивер (Richard Pevear) и Лариса Волохонская — авторы четвертого перевода (1997) [222]. Поэт и переводчик Р. Пивер и его русскоязычная жена известны своими совместными переводами русской классической литературы (произведений Ф.М. Достоевского, Л.Н. Толстого, Н.В. Гоголя, А.П. Чехова), за которые они были удостоены многочисленных премий и наград. В интервью авторы перевода описывают собственный метод работы следующим образом: Лариса составляет детальный подстрочник, который снабжен стилистическим и синтаксическим комментарием каждого предложения, Ричард перерабатывает текст. Обсуждая тонкости оригинала, супруги вместе несколько раз редактируют текст перевода, внося необходимые коррективы [205].
Немного информации удалось найти об авторах двух последних переводов, опубликованных совсем недавно.
В 2006 году роман был издан в переводе Майкла Карпельсона (Michael Karpelson) [220]. Издатель рекомендует перевод данного автора как наиболее точно воспроизводящий стиль и идиоматическое повествование текста («This new translation faithfully reproduces the style and idiomatic flow of the text») [там же]. Перевод сопровождается переводческими комментариями. М. Карпельсон является переводчиком и других произведений М.А. Булгакова.
В 2008 году опубликован перевод «Мастера и Маргариты», выполненный Хью Эплиным (Hugh Aplin) [218]. Профессор Х. Эплин возглавляет факультет русского языка в Вестминстерском колледже Лондона, будучи студентом, жил несколько лет в России, известен в Англии своими переводами русской классики (А. Чехов, Н. Гоголь, И. Тургенев, Ф. Достоевский, И. Бунин, Е. Замятин).
Помимо вышеупомянутых шести изданных переводов романа на английский язык, в глобальной сети можно обнаружить перевод нескольких глав произведения, автором которого является норвежский антрополог Ф.С. Нилсен (Finn Sivert Nielsen) [225], профессиональный интерес которого связан с историей общества бывшего Советского Союза, США и Европы.
Наличие такого количества переводов романа на английский язык свидетельствует, прежде всего, о неугасании интереса к произведению, его востребованности англоязычным читателем. Помимо этого, Непрекращающиеся попытки передать содержание романа посредством языка в другую культуру, указывают на непрерывный поиск и неудовлетворенность результатом.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |