В данной монографии используется материал двух текстов-переводов романа, выполненных М. Гинзбург (Mirra Ginsburg) в 1967 г. и Х. Эплиным (Hugh Aplin) в 2008 г. Их разделяет временной промежуток в 41 год, что, с точки зрения развития общества, культуры, национального сознания, языка может быть значимым. Перевод М. Гинзбург, открывший неизвестного Булгакова англоязычным читателям, создавался при еще недостаточной базе научных исследований творчества писателя и переводческой деятельности. Х. Эплин же, вероятно, уже мог учитывать результаты научных работ, посвященных роману и его переводам за эти годы. Помимо этого, оба варианта перевода — продукт творчества двух переводчиков, разных по национальной принадлежности, образованию, профессиональной деятельности, горизонту жизненного опыта, ценностям, мировосприятию и т. д., и их сопоставление представляет интерес для исследователя.
В данной части работы рассматриваются образы главных героев ершалаимских глав романа Иешуа Га-Ноцри и Понтия Пилата и сюжетная линия о понимании мироустройства и управлении мировым процессом, включающие библейские интертекстуальные отсылки, которые можно квалифицировать как часть универсальной энциклопедии читателя. Исследуемые образы и сюжетная линия реминисцентны по своей природе, поскольку неизбежно вызывают в сознании читателя образы своих библейских прототипов и содержание библейских сюжетов через сходство с ними и различия.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |