Переводческий комментарий становится в настоящее время неотъемлемой частью переводного художественного произведения. Он имеет важное значение для формирования и/или дополнения фоновых знаний читателя, призван повысить степень адекватности восприятия ряда лингвокультурных феноменов, уточняя или разъясняя сделанный перевод. Комментарий должен характеризоваться точностью, в противном случае он будет лишь затруднять понимание перевода либо даже искажать смысл текста. Таким образом, задачей комментатора является (в тенденции) приближение к авторскому замыслу.
В современном переводоведении комментарии классифицируются по-разному. Так, А.Э. Мильчин и Л.К. Чельцова, определяя комментарий как вид текста, который содержит «толкование и оценку произведения (в целом или отдельных мест)» и помогает «читателю глубоко понять его» [Мильчин, Чельцова 2003: 486], придерживаются содержательного принципа и выделяют следующие виды комментария:
1. Текстологический (раскрывает, поясняет историю текста).
2. Историко-литературный (рассматривает историю создания произведения и его критического восприятия).
3. Издательский (освещает историю издания).
4. Реальный, то есть поясняющий реалии, скрытые цитаты, аллюзии на другие произведения, факты времени, детали быта той эпохи, когда было создано произведение) [Мильчин, Чельцова 2003: 486]. Именно этот последний тип комментария встречается наиболее часто.
В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин, с точки зрения которых комментарий есть «любое разъяснение, относимое к определенному слову или выражению текста, к определенному отрывку или ко всему тексту целиком» [Верещагин, Костомаров 1990: 135], предлагают концепцию, основанную на лингвострановедческом подходе. По их мнению, существует три главных типа комментария:
1. Лингвистический (перевод трудных выражений).
2. Стилистический (акцент на внешних приемах создания художественной выразительности).
3. Лингвострановедческий (толкование понятий, связанных со спецификой той или иной национальной культуры, «изъяснение внеязыковых явлений») [Верещагин, Костомаров 1990: 135].
Исследуя основные функции комментария к тексту, В.И. Карасик в статье «Комментарий как жанр герменевтического дискурса» считает «образцом рассматриваемого жанра» [Карасик, эл. публ.] комментарий Ю.М. Лотмана к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Автор выделяет три вида комментария — предметный, текстуальный и концепционный, призванные соответственно: а) объяснить и уточнить реалии, б) пояснить значение непонятных читателю слов, в) разъяснить некоторые авторские идеи.
Задачей настоящей статьи является анализ переводческого комментария к болгарскому изданию романа «Мастер и Маргарита» (с опорой на традицию отечественного переводоведения). Первый перевод этого произведения на болгарский язык был осуществлен Лиляной Минковой и вышел в 1968 г., а затем переиздавался несколько раз, вплоть до 2006 г. В 2012 г. вышел новый болгарский перевод «Мастера и Маргариты», выполненный Татьяной Баловой; на этот раз — снабженный переводческим комментарием и заметками переводчицы, а также редакционной коллегии издательства «Дамян Яков» (консультант — Сергей Голодов). Т. Балова, для которой русский язык — родной (к тому же она окончила отделение русистики в Софийском университете им. Св. Климента Охридского), хорошо известна болгарскому читателю. Благодаря ей появились переводы произведений Б. Акунина, Д. Рубиной, В. Пелевина и других российских авторов, а в 1997 г. за новый перевод «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова Балова была удостоена премии Союза переводчиков Болгарии.
По мнению директора издательства Дамяна Якова, роман «Мастер и Маргарита» оказал значительное влияние на несколько поколений болгарской интеллигенции и в связи с этим «не может не привлекать внимание издателей и переводчиков», потому что «подобные книги обязательно нуждаются в новом прочтении» [Яков, эл. публ.]. В интервью, размещенном на портале Болгарского национального радио, Яков рассказывает об истории появления нового перевода, неоднократно подчеркивая, насколько кропотливой и сложной оказалась работа по переводу и комментированию булгаковского текста. По его словам, процесс подготовки издания стал поводом для многочисленных дискуссий переводчиков, редакторов, консультантов.
Комментарии к новому переводу «Мастера и Маргариты», насчитывающие 135 позиций, различны по структуре и функциям. По авторской принадлежности все они относятся к издательским, то есть квазиавторским. По месту расположения характеризуются как затекстовые, то есть размещены после текста романа. Такое решение представляется в целом верным; однако затекстовые комментарии, как правило, сопровождаются номером страницы, на которой расположено комментируемое слово или словосочетание. Здесь же указания на страницы отсутствуют, и это значительно затрудняет работу читателя с книгой: он вынужден при каждой встрече с новым комментируемым явлением оставлять закладку в тексте, обращаться к комментарию и затем вновь возвращаться к тому месту, где остановился, — либо, наоборот, читая комментарий, пытаться отыскать в тексте романа соответствующий фрагмент. Очевидно, что данный нюанс не был учтен редакционной коллегией при составлении справочного аппарата. К тому же небольшие по объему комментарии, поясняющие, например, реалии и детали быта Москвы 1930-х гг., можно было бы дать и как подстрочные, чтобы читатель меньше отвлекался от восприятия булгаковского текста.
По содержанию представленные комментарии и примечания можно разделить на две основные группы. К первой относится толкование некоторых русских лексем, в том числе устаревших (подлог, баргузин, бурка, пуд, червонец, сажень), религиозных терминов (Пасха (Песах), старообрядчество), ряда исторических реалий (когорта, тетрархия, центурия, центурион, турма, манипула, калиги, таллиф, маркитанка, менора, испанский сапог). Непосредственный перевод иноязычных выражений исчерпывается единственным примером: фр. noblesse oblige — «положение обязывает». Комментирование указанных слов и выражений, безусловно, необходимо для устранения этнографических лакун.
Вторую группу формируют разного рода разъяснения упоминаемых в тексте ономастических реалий — имен собственных и топонимов.
Рассматривая персонажей, о которых говорится в комментариях переводчика, нужно отметить, что они образуют две группы. К первой отнесены следующие (список дан в порядке упоминания в комментариях): Иван Бездомный, Воланд, Понтий Пилат, Иешуа Га-Ноцри, Иуда из Кириафа, Левий Матвей, Арчибальд Арчибальдович, Рюхин, Азазелло, Коровьев-Фагот, Жорж Бенгальский, Аркадий Аполлонович Семплеяров, Савва Потапович Куролесов, мастер, Алоизий Могарыч, Бегемот, Барон Майгель, Гелла, Маргарита, Абадонна, Афраний. Соответствующие комментарии примечательны тем, что являются вдвойне квазиавторскими, поскольку представляют собой буквальный перевод на болгарский язык фрагментов электронного варианта «Булгаковской энциклопедии» Б.В. Соколова [БЭ, эл. публ.], однако ссылки на нее в примечаниях отсутствуют. Сравним несколько фрагментов:
Майстора е до голяма степен автобиографичен герой. В момента на действието на романа неговата възраст (в болницата Иван Бездомни вижда един «човек на около трийсет и осем») е точно възрастта на Булгаков през май 1929 г. (той навършва 38 години на 15-и, 10 дни след като Майстора и неговата любима напускат Москва) [476].
Мастер — во многом автобиографический герой. Его возраст в момент действия романа («человек примерно лет тридцати восьми» предстает в лечебнице перед Иваном Бездомным) — это в точности возраст Булгакова в мае 1929 г (38 лет ему исполнилось 15-го числа, через 10 дней после того, как Мастер и его возлюбленная покинули Москву) [БЭ, эл. публ.].
Азазело — Това име Булгаков е взел от старозаветното име Азазел. Така се нарича отрицателният герой в старозаветния апокриф Книга на Енох, той е падналият ангел, научил хората да правят оръжие и накити. Благодарение на Азазел жените се научили да се разкрасяват. Затова тъкмо Азазело (както виждаме по-късно) предава на Маргарита крема, който я преобразява по вълшебен начин [470].
Имя Азазелло образовано Булгаковым от ветхозаветного имени Азазел (или Азазель). Так зовут отрицательного культурного героя ветхозаветного апокрифа — книги Еноха, падшего ангела, который научил людей изготовлять оружие и украшения. Благодаря Азазелу женщины освоили «блудливое искусство» раскрашивать лицо. Поэтому именно Азазелло передает Маргарите крем, волшебным образом меняющий ее внешность [БЭ, эл. публ.].
Исключение составляет только Понтий Пилат, информация о котором дословно — и вновь без каких-либо отсылок — взята с сайта болгарской Википедии. При этом в конце комментариев идет ремарка: «Бележките и коментарите са от редакционния екип и преводача на книгата» [4951] («Заметки и комментарии составлены редакционной коллегией и переводчиком книги»). Выходит, что «составлены» не означает «написаны».
Странным представляется отсутствие в корпусе комментариев таких персонажей, как, например, Берлиоз, Лиходеев, Варенуха, Римский, Поплавский, Стравинский, Аннушка, Фрида, и многих других, обычно попадающих в поле зрения комментаторов. Кроме того, неясно, чем руководствовались редакторы и переводчик, когда отводили персонажам столь разный объем комментариев: об Алоизии Могарыче говорится на трех страницах, об Аркадии Аполлоновиче Семплеярове — на четырех, в то время как Бездомному, Воланду и Иуде из Кириафа уделено по небольшому абзацу, мастеру — пять строчек, а Левию Матвею и вовсе четыре.
Ко второй группе относятся антропонимы, объяснения которых не являются заимствованными из «Булгаковской энциклопедии» или русской версии Википедии (хотя не исключено, что эти комментарии также компилятивны): Сильвестр II, Тиберий Юлий Цезарь Август, Ирод I, Лжедмитрий, Гарун-аль-Рашид, Настасья Минкина (она, к слову сказать, особенно приглянулась комментатору: Минкиной посвящено около страницы текста). В целом выборка имен очень спорная; например, в комментариях объясняется «доказательство Канта», но не сообщается, кто он, собственно, такой.
Комментарии к топографическим реалиям «Мастера и Маргариты» также можно разделить на заимствованные и собственно «переводческие».
К первой группе относятся:
1. Комментарии к большинству реалий ершалаимских глав. Они представляют собой болгарский перевод статьи Игоря Торика «Эрец Исраэль Михаила Булгакова». Для сравнения приведем комментарий топонима «Вифания»:
Днес няма селище с такова име, макар по онова време то да е било доста голямо еврейско село, където се е произвеждал зехтин. Сега там се намира арабското село Ел Азария, а през византийската епоха то е наричало Лазарион. Според християнската традиция Иисус често се е отбивал тук и тук се е извършило чудото с възкръсването на Лазар, откъдето произлиза и днешното арабско название на селото [480].
Сейчас поселка с таким названием не существует, хотя в те времена это была довольно крупная еврейская деревня маслобоев Бетания на хребте Масличной горы. Ныне на ее месте стоит арабская деревня Эль-Азария, а в византийскую эпоху деревня называлась Лазарион. Здесь часто останавливался, в соответствии с христианской традицией, Иисус и здесь произошло чудо воскрешения Лазаря, откуда современное арабское название деревни [Торик, эл. публ.].
2. Комментарии к части московских реалий. Например, пояснение к топониму «Патриаршие пруды» является переводом статьи из русской версии Википедии, а комментарий к топониму «Соловки» представляет собой сплав информации из Википедии и сведений, содержащихся в статье на портале «Антиглобалистского сопротивления» [см.: Проклятые места, эл. публ.]. На примере последнего комментария можно проиллюстрировать избыточность ряда толкований ономастических реалий в романе:
Соловецките островки (Соловки) — архипелаг в Бяло море близо до Онежския залив, площ 347 км². Това са шест големи острова и стотина по-малки. Соловецкият архипелаг и петкилометровата акватория на Бяло море са включени в специално охраняемата територия на Федералното държавно учреждение «Соловецки държавен историко-архитектурен и природен музей резерват». През 20-те години в историята на Соловки са вписани трагични страници. На островите се е намирал Соловецкият лагер със специално предназначение (СЛОН) (1923—1939). Точният брой на загиналите в лагера не е установен и до днес. За първи път страшната истина за него е разкрита в романа на А. Солженицин «Архипелаг ГУЛАГ» [450].
(Соловецкие острова (Соловки) — архипелаг в Белом море на входе в Онежскую губу, его площадь 347 км². Он включает шесть больших островов и около ста малых. Соловецкий архипелаг и пятикилометровая акватория Белого моря входят в состав особо охраняемой территории — Федерального государственного учреждения «Соловецкий государственный историко-архитектурный и природный музей-заповедник». Трагические страницы в историю Соловков были вписаны в 20-х годах нашего столетия. На островах располагался Соловецкий Лагерь Особого Назначения — СЛОН (1923—1939). До сих пор не установлена точная цифра погибших в лагере. Впервые страшная правда о нем была раскрыта в романе А. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ»).
Толкование топонима «Соловки» важно для понимания смысла фразы, сказанной Бездомным в диалоге с Воландом: «Взять бы этого Канта да за такие доказательства года на три в Соловки!» [3162]. Однако представляется излишним упоминание о том, что Солженицын написал роман, посвященный Соловецкому лагерю особого назначения; эта информация не имеет отношения к толкованию булгаковского текста и в этом отношении смысловой нагрузки не несет; для болгарского читателя она может быть лишь потенциально интересной. К тому же подобный комментарий не соответствует другому критерию точности: переводчик должен формировать комментарий в соответствии с авторским замыслом, а не только со своим собственным.
Ко второй группе — то есть к комментариям, которые составлены самой переводчицей, — относится лишь небольшая их часть: например, объяснения топонимов «Никитские ворота», «Бульварное кольцо», «Нерчинск», «Ваганьковское кладбище».
Подробным комментарием (но, увы, вновь без отсылок к источнику, то есть к «Булгаковской энциклопедии») снабжен топоним «Дом Грибоедова», а «Нехорошая квартира» описывается через призму биографии Г.Я. Сокольникова и его родных. Впрочем, здесь имеется отсылка к первоисточнику — указан текст «Психологическая эксгумация "покойного ювелира"» [см.: Мершавка, Орлов, эл. публ.].
Объяснению подлежат не только антропонимы и топонимы, но и незнакомые болгарской аудитории реалии московской жизни 19201930-х гг. Казалось бы, это важные детали, непонимание которых может затруднить погружение в контекст эпохи; однако комментируются лишь «фляки господарские» и «Абрау-Дюрсо» (последнее — зачем-то дважды). Возможно, переводчик считает, что с остальными реалиями советской жизни болгарский читатель хорошо знаком, хотя это довольно сомнительно.
Встречаются и откровенные ошибки в переводе некоторых реалий. Вспомним начало первой главы, где Берлиоз и Бездомный обращаются к продавщице киоска «Пиво и воды»:
— Дайте нарзану, — попросил Берлиоз.
— Нарзану нету, — ответила женщина в будочке и почему-то обиделась.
— Пиво есть? — сиплым голосом осведомился Бездомный.
— Пиво привезут к вечеру, — ответила женщина.
— А что есть? — спросил Берлиоз.
— Абрикосовая, только теплая, — сказала женщина.
— Ну, давайте, давайте, давайте!.. [310].
Абрикосовая вода с сиропом в болгарском тексте превращается в абрикосовый сок, который, скисая на московской жаре, дает «обильную желтую пену» [310] («Кайсиевият сок шупна в обилна жълта пяна и наоколо се размириса на бръснарница») [10] — тем не менее герои не отказываются от возможности утолить им жажду.
Похожая неприятность происходит с другой гастрономической реалией — зубриком. Реплики «Карский раз! Зубрик два! Фляки го-сподарские!» [369; здесь и далее выделено мной. — Н.Л.] переводятся Баловой как «Един карски! Две зубровки! Фляки по-господарски» [70]. В результате «разные мясные обрезки, запеченные на маленькой сковородке под сметаной и сыром» [Яблоков 2007: 617] становятся 40-градусной настойкой. Стоит сказать, что в переводе Лиляны Минковой зубрик, хотя и не превратился в зубровку, тоже претерпел изменения, став рядовым шашлыком («шишчета»), а шашлык по-карски («из крупных кусков мяса вперемежку с кусочками курдючного сала» [Яблоков 2007: 617] превратился в кебаб (блюдо из кусочков запеченного или жареного мяса, но совсем не обязательно шиш-кебаб, то есть шашлык): «Кебап по карски веднъж! Шишчета два пъти! Шкембе по селски!» [Булгаков 1968: 61]. Подобного рода недочетов можно было бы избежать, если бы переводчики постарались глубже проникнуть в пласт бытовых реалий романа.
В предложенном корпусе практически отсутствуют комментарии, направленные на раскрытие особенностей мотивной структуры, подтекста булгаковского романа (исключение составляет пара прокомментированных литературных аллюзий). Собственно «переводческий» комментарий, нацеленный на расшифровку реалий и на устранение лингвокультурных лакун, является весьма кратким по сравнению с комментарием «просветительского» характера, ориентированным на объяснение некоторых антропонимов, поисков прототипов героев и т. д.
В связи с этим неясным остается вопрос о читательской аудитории, на которую рассчитан комментарий, сопровождающий перевод Баловой. Если речь идет о массовом читателе, то для чего ему вдаваться в тонкие нюансы вроде прототипов Семплеярова и Могарыча? Было бы достаточно наличия краткой вступительной статьи и небольших внутритекстовых примечаний. Если же целью редколлегии и переводчика было создание обширного, разветвленного комментария, призванного помочь болгарскому читателю вникнуть в суть многочисленных аллюзий и реминисценций, которыми изобилует булгаковский текст, то такую попытку можно считать неудачной, ибо неясным остался критерий отбора подлежавших комментированию антропонимов, топонимов и бытовых реалий. Большая часть важной информации осталась вне поля зрения переводчика-комментатора.
Трудно позитивно оценить наличие в комментариях большого количества заимствований из интернет-источников, в том числе «Булгаковской энциклопедии», тем более — без каких бы то ни было отсылок. Странным представляется и то, что ни переводчик, ни редакторы, ни даже консультанты не обратились к имеющимся в русскоязычных изданиях подробным комментариям к «Мастеру и Маргарите». Неполнота комментирования текста, а уж тем более допущенные переводчиком ошибки снижают степень адекватности восприятия романа, негативно сказываясь на понимании текста иноязычным читателем.
Несмотря на отмеченные недостатки, нельзя не сказать о том, что в Болгарии сохраняется устойчивый интерес к русской классике и читатели ожидают новых переводов. Так, важными событиями в развитии русско-болгарских культурных связей стала публикация в 2014 г. «Избранных произведений» Д. Хармса (пер. Г. Борисова, И. Тотоманова, Б. Ламбовского и др.), а в 2015 г. — издание первого полного болгарского перевода романа А.И. Солженицына «Архипелаг ГУЛАГ» (пер. Т. Ваксберг и З. Котевой), вызвавшего большой резонанс в читательской аудитории. Однако хотелось бы, чтобы комментирование подобных текстов осуществлялось с учетом опыта российских филологов.
Литература
Булгаков 1968 — Булгаков М. Майсторът и Маргарита. София, 1968.
Булгаков 2003 — Булгаков М.А. Белая гвардия. Мастер и Маргарита. М., 2003.
Булгаков 2012 — Булгаков М. Майстора и Маргарита. София, 2012.
БЭ, эл. публ. — Соколов Б.В. Булгаковская энциклопедия // Электронный ресурс «Bulgakov.ru». Режим доступа: http://www.bulgakov.ru
Верещагин, Костомаров 1990 — Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990.
Карасик, эл. публ. — Карасик В.И. Комментарий как жанр герменевтического дискурса // Язык, коммуникация и социальная среда. 2009. Вып. 7. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://lse2010.narod.ru/olderfiles/LSE2009pdf/LSE2009Karasik.pdf
Мершавка, Орлов, эл. публ. — Мершавка В., Орлов В. Мертвая душа: песня о «Соколе», о товарище «Болото» и «союзе Рыжих»: Фрагмент ненаучного исследования «закатного» романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Электронный ресурс «Mershavka.ru». Режим доступа: http://mershavka.ru/articles/mertvaya_dusha_pesnya_o_sokole_o_tovariwe_boloto_i_soyuze_ryzhih/
Мильчин, Чельцова. 2003 — Мильчин А.Э., Чельцова Л.К. Справочник издателя и автора: Редакционно-издательское оформление издания. М., 2003.
Проклятые места, эл. публ. — Проклятые и загадочные места Земли: Россия и рядом // Электронный ресурс «Антиглобализм». Режим доступа: http://antiglobalism.blogspot.com/2010/12/blog-post_8792.html
Торик, эл. публ. — Торик И. Эрец Исраэль Михаила Булгакова // Электронный ресурс «Mishmar.Info». Режим доступа: http://mishmar.info/erec-israel-mixaila-bulgakova.html
Яблоков 2007 — Яблоков Е.А. Комментарии [к роману «Мастер и Маргарита»] // Булгаков М.А. Собр. соч.: В 8 т. М., 2007. Т. 7.
Яков, эл. публ. — Уникално издание и нов превод на «Майстора и Маргарита»: Интервюто с Дамян Яков // Электронный ресурс «БНР Христо Ботев». Режим доступа: http://bnr.bg/hristobotev/post/100085304/unikalno-izdanie-i-nov-prevod-na-maistora-i-margarita
Примечания
1. Здесь и далее цитаты из болгарского издания приводятся по [Булгаков 2012] с указанием страницы; обратный перевод выполнен мною.
2. Здесь и далее цитаты из романа на русском языке приводятся по [Булгаков 2003] с указанием страницы.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |