В продолжение необходимости выделения других переводческих приемов, которые можно было бы определить следствиями применения доместикации или форенизации мы обратились к работам других лингвистов.
Так французский ученый Жорж Л. Бастен, говоря о тех случаях, когда переводчик сталкивается с требующей определенной адаптацией реалией, выделяет следующие приемы:
• копирование оригинала: дословное воспроизведение части оригинального текста, обычно сопровождающееся буквальным переводом;
• опущение: игнорирование или сокращение какой-либо части текста;
• расширение: введение дополнительных пояснений к имплицитной информации оригинала либо в самом переводе, либо в сносках или глоссарии;
• экзотицизм: замена выражений, относящихся к сленгу, диалектам и т. п., а также намеренно бессмысленных фраз примерными эквивалентами переводящего языка (зачастую такие выражения выделяются курсивов или подчеркиванием);
• модернизация, замена устаревшей или малоизвестной информации более актуальными эквивалентами;
• ситуационная эквивалентность: введение более знакомого реципиенту контекста взамен используемого в оригинале [25].
Исходя из определений доместикации и форенизации, приведенные Жоржем Л. Бастеном, приемы можно поделить в соответствие с их назначением на две группы, представленные в следующей таблице (Табл. 1):
Таблица 1
Доместикация | Форенизация |
опущение | копирование оригинала |
экзотицизм | расширение |
модернизация | |
ситуационная эквивалентность |
В работах другого лингвиста, английского ученого Сары Лавиоса-Брейтуэйт, встречаются некоторые другие приемы, которые, как и у Антуана Бермана, можно назвать следствием применения доместикации.
Сара Лавиоса-Брейтуэйт выделяет следующие переводческие приемы:
• упрощение, под которым ученый понимает:
— использование самых простых эквивалентов при переводе особо специфичных слов и выражений, не имеющих аналогов в языке перевода;
— передача в переводе только приближенного значения оригинального текста;
— использование широко распространенных или «знакомых» синонимов;
— использование иносказаний вместо точной передачи возвышенной лексики (особенно когда речь идет о теологических, культурно-специфических или технических терминах);
— использование парафразов в случае наличия обусловленных культурой разрывов между языками оригинала и перевода;
— упрощение сложного синтаксиса оригинала путем разбивания длинных предложений на несколько коротких, замены замысловатых фразеологических оборотов на более упрощенные аналоги, опущение избыточной информации, уточняющих оборотов и т. д.;
— сокращение или опущение повторов, используемых в оригинале;
• пояснение, обращаясь к которому, переводчик намеренно расширяет оригинальный текст путем введения дополнительной поясняющей информации;
• нормализация, подразумевающая адаптацию специфичной для языка-реципиента пунктуации, лексики, стилистики, синтаксиса, организации текста и т. д., что заметно из следующих примеров:
— адаптация иностранных имен и культурных реалий в соответствие с их аналогами в языке перевода;
— минимальная передача незнакомых для реципиента выражений;
— замена используемой в оригинале пунктуации привычной для аудитории языка перевода;
— использование отличных от оригинала временных конструкций, использование которых свойственно именно языку перевода; и т. д. [35].
Следующими учеными, затронувшими раскрываемую в рамках нашей работы тему и ставшими предметом нашего анализа, являются канадские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне, которые описывают понятия «прямого» и «непрямого» переводов, соотносимых со стратегиями форенизации и доместикации соответственно.
Так к приемам «прямого» перевода ученые относят:
• заимствование — перенос языковой единицы исходного теста напрямую в язык перевода (примером может послужить перевод на английский язык таких русских реалий, как рубль, дача, гласность в виде rouble, datcha, glasnost);
• калькирование — «особый вид заимствования», при котором выражение из оригинального текста переносится в транслят путем буквального перевода (например, словосочетание праздничные поздравления, звучащее на французском языке как Compliments de la Saison, было перенесено в английский язык как Compliments of the Season);
• буквальный перевод — пословный перевод, о котором авторы отзываются как самом распространенном, особенно когда дело касается родственных языков [39].
Говоря же об описываемом Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне «непрямом» переводе, следует отметить, что лингвисты отнесли к нему следующие приемы:
• преобразование — превращение одной части речи в другую без изменения смысла;
• модуляция — изменение смысла или структуры переводимой лексической единицы для формирования более корректного с точки зрения языка перевода высказывания (к примеру, модуляцией могут быть названы антонимический перевод, изменение залога, времени и т. п.);
• эквивалентность — описание представленной в оригинальном тексте ситуации другими стилистическими и структурными способами, актуальными для конкретного языка перевода (переводчик зачастую прибегает к эквивалентности при переводе идиом и крылатых выражений);
• адаптация — замена не существующих в языке перевода культурных реалий на их равносильные аналоги (например, по мнению Вине и Дарбельне, будет более корректно передать отсылку к игре крикет в английском тексте как отсылку к велогонке «Тур де Франс» во французском переводе) [39].
Таким образом, описанные канадскими лингвистами приемы можно свести в схожую с Таблицей 1 таблицу (Табл.2):
Таблица 2
Доместикация | Форенизация |
преобразование | заимствование |
модуляция | калькирование |
эквивалентность | буквальный перевод |
адаптация |
Следуя дальнейшему анализу существующих лингвистических работ, касающихся применения доместикации и форенизации, мы обратились к идеям английского лингвиста Малколма Харви, который выделяет четыре способа передачи специфичных с точки зрения культуры концептов:
• Функциональная эквивалентность, или использование в языке перевода аналога переводимого слова или выражения, чьи функции в той или иной степени совпадают. Примером может выступить перевод English Crown Court (английский Суд короны) на французский язык как Cour d'Assises (Суд присяжных).
• Формальная или лингвистическая эквивалентность — пословный перевод (фр. Conseil constitutionnel = англ. Constitutional Council = рус. Конституционный совет).
• Копирование или заимствование, подразумевающее либо транслитерацию, либо введение в перевод иноязычной лексической единицы с сохранением ее оригинального написания (такой прием, к примеру, зачастую используется при переводе названий печатных изданий).
• Описательный перевод, применяемый переводчиком для передачи значения незнакомой для читателя-реципиента иностранной реалии и обычно встречающийся в качестве глоссы [32].
В целях данной работы мы поместили описанные Малколмом Харви понятия в следующую таблицу (Табл. 3):
Таблица 3
Доместикация | Форенизации |
функциональная эквивалентность | формальная эквивалентность |
описательный перевод | копирование |
Другим исследователем, работа которого послужила основой для идентификации переводческих приемов, которые можно было бы отнести к следствию следования стратегии либо доместикации, либо форенизации, стал испанский лингвист и переводчик Хавьер Франко Экселя.
Данный ученый изначально делит выделенные приемы на две группы:
1. приемы, стремящиеся максимально сохранить культурную отсылку в оригинале (в нашем случае это напрямую относится к стратегии форенизации);
2. приемы, имеющие своей целью заменить реалию ее аналогом в языке перевода (что соотносимо с понятием доместикации) [23].
Таким образом, Экселя относит к первой группе:
• повторение — полное сохранение оригинальной реалии в трансляте (к примеру, идентичная передача топонимов в языках, использующих одну и ту же письменность, независимо от возможной разницы в произношении в языке оригинала и языке перевода);
• орфографическая адаптация — по своей сути, то же повторение, но имеющее отношение уже к языкам с разной письменностью, что вынуждает переводчика применять либо транскрипцию, либо транслитерацию;
• лингвистический (внекультурный) перевод — использование в переводе уже устоявшихся эквивалентов, которые, однако, никак не фигурируют в языке перевода и рассматриваются только как иноязычное понятие (в эту категорию зачастую попадают единицы измерения или известные названия каких-либо объектов или институтов; к примеру, перевод английского слова inch как дюйм без адаптации в более привычную для русскоговорящего человека метрическую систему);
• маргинальная глосса — применяется вкупе с вышеперечисленными приемами в том случае, когда переводчик считает необходимым пояснить или более полно раскрыть иноязычное понятие, но при этом не желает нарушать структуру текста и оформляет такое пояснение обособленно: как сноску в низу страницы; замечание, комментарий или глоссарий в конце произведения; комментарий или перевод, помещенный в скобках или выделенный курсивом и т. д.
• внутритекстовая глосса — схожий с вышеописанным понятием прием, использующийся переводчиком тогда, когда пояснение может стать частью самого текста, не отвлекая, таким образом, внимание читателя; это также способ экспликации имплицитной информации [23].
Ко второй группе испанским лингвистом отнесены следующие приемы:
• синонимия — использование переводчиком синонимов повторяющейся в оригинале культурной реалии ради благозвучия и избегания нежелательных в переводе повторов;
• частичная универсализация — заключается в том, что переводчик, столкнувшись со слишком специфичной и незнакомой для реципиента транслята реалией, решает заменить ее в какой-то степени близким аналогом, также относящимся к культуре языка оригинала (к примеру, передача названия игры American football как регби);
• полная универсализация — в отличие от частичной является передачей иноязычной культурной реалии с помощью близкого аналога уже в языке перевода (англ. Chesterfield = рус. диван);
• натурализация — приведение используемых в оригинале культурных реалий к более привычному и знакомому для реципиента виду (например, адаптация английского имени Alice в русскую форму Алиса);
• опущение — игнорирование переводчиком нерелевантной, по его мнению, информации, отсутствие которой никак не повлияет на восприятие оригинала реципиентом (англ. dark Cadillac sedan = рус. темный кадиллак);
• ослабление — замена по каким-либо идеологическим причинам слишком «сильной» или непозволительной лексики более «слабыми» аналогами (такой прием часто применяется при переводе ненормативной лексики) [23].
Таким образом, в целях нашей исследовательской работы мы поместили описанные Экселя приемы в уже приводимую ранее таблицу (Табл.4):
Таблица 4
Доместикация | Форенизация |
синонимия | повторение |
частичная универсализация | орфографическая адаптация |
полная универсализация | лингвистический перевод |
натурализация | маргинальная глосса |
опущение | внутритекстовая глосса |
ослабление |
Рассмотрев описанные выше исследования различных лингвистов, мы пришли к выводу, что многие из выделенных понятий схожи между собой и, по сути, называют разными терминами один и тот же прием. Исходя из этого и в целях удобства реализации дальнейшего анализа художественных произведений на предмет наличия в них следствий применения доместикации и форенизации мы объединили все изученные нами прием в одну таблицу (Табл. 5):
Таблица 5
Доместикация | Форенизация;2 |
синонимия | маргинальная глосса |
частичная универсализация | внутритекстовая глосса |
полная универсализация | орфографическая адаптация |
описательный перевод | повторение |
адаптация | калькирование |
эквивалентность | заимствование |
натурализация | |
пояснение | |
упрощение | |
экзотицизм | |
опущение |
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |