Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

1.2. Переводческие приемы, обусловленные доместикацией / форенизацией

В продолжение необходимости выделения других переводческих приемов, которые можно было бы определить следствиями применения доместикации или форенизации мы обратились к работам других лингвистов.

Так французский ученый Жорж Л. Бастен, говоря о тех случаях, когда переводчик сталкивается с требующей определенной адаптацией реалией, выделяет следующие приемы:

копирование оригинала: дословное воспроизведение части оригинального текста, обычно сопровождающееся буквальным переводом;

опущение: игнорирование или сокращение какой-либо части текста;

расширение: введение дополнительных пояснений к имплицитной информации оригинала либо в самом переводе, либо в сносках или глоссарии;

экзотицизм: замена выражений, относящихся к сленгу, диалектам и т. п., а также намеренно бессмысленных фраз примерными эквивалентами переводящего языка (зачастую такие выражения выделяются курсивов или подчеркиванием);

модернизация, замена устаревшей или малоизвестной информации более актуальными эквивалентами;

ситуационная эквивалентность: введение более знакомого реципиенту контекста взамен используемого в оригинале [25].

Исходя из определений доместикации и форенизации, приведенные Жоржем Л. Бастеном, приемы можно поделить в соответствие с их назначением на две группы, представленные в следующей таблице (Табл. 1):

Таблица 1

Доместикация Форенизация
опущение копирование оригинала
экзотицизм расширение
модернизация
ситуационная эквивалентность

В работах другого лингвиста, английского ученого Сары Лавиоса-Брейтуэйт, встречаются некоторые другие приемы, которые, как и у Антуана Бермана, можно назвать следствием применения доместикации.

Сара Лавиоса-Брейтуэйт выделяет следующие переводческие приемы:

упрощение, под которым ученый понимает:

— использование самых простых эквивалентов при переводе особо специфичных слов и выражений, не имеющих аналогов в языке перевода;

— передача в переводе только приближенного значения оригинального текста;

— использование широко распространенных или «знакомых» синонимов;

— использование иносказаний вместо точной передачи возвышенной лексики (особенно когда речь идет о теологических, культурно-специфических или технических терминах);

— использование парафразов в случае наличия обусловленных культурой разрывов между языками оригинала и перевода;

— упрощение сложного синтаксиса оригинала путем разбивания длинных предложений на несколько коротких, замены замысловатых фразеологических оборотов на более упрощенные аналоги, опущение избыточной информации, уточняющих оборотов и т. д.;

— сокращение или опущение повторов, используемых в оригинале;

пояснение, обращаясь к которому, переводчик намеренно расширяет оригинальный текст путем введения дополнительной поясняющей информации;

нормализация, подразумевающая адаптацию специфичной для языка-реципиента пунктуации, лексики, стилистики, синтаксиса, организации текста и т. д., что заметно из следующих примеров:

— адаптация иностранных имен и культурных реалий в соответствие с их аналогами в языке перевода;

— минимальная передача незнакомых для реципиента выражений;

— замена используемой в оригинале пунктуации привычной для аудитории языка перевода;

— использование отличных от оригинала временных конструкций, использование которых свойственно именно языку перевода; и т. д. [35].

Следующими учеными, затронувшими раскрываемую в рамках нашей работы тему и ставшими предметом нашего анализа, являются канадские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне, которые описывают понятия «прямого» и «непрямого» переводов, соотносимых со стратегиями форенизации и доместикации соответственно.

Так к приемам «прямого» перевода ученые относят:

заимствование — перенос языковой единицы исходного теста напрямую в язык перевода (примером может послужить перевод на английский язык таких русских реалий, как рубль, дача, гласность в виде rouble, datcha, glasnost);

калькирование — «особый вид заимствования», при котором выражение из оригинального текста переносится в транслят путем буквального перевода (например, словосочетание праздничные поздравления, звучащее на французском языке как Compliments de la Saison, было перенесено в английский язык как Compliments of the Season);

буквальный перевод — пословный перевод, о котором авторы отзываются как самом распространенном, особенно когда дело касается родственных языков [39].

Говоря же об описываемом Жан-Полем Вине и Жаном Дарбельне «непрямом» переводе, следует отметить, что лингвисты отнесли к нему следующие приемы:

преобразование — превращение одной части речи в другую без изменения смысла;

модуляция — изменение смысла или структуры переводимой лексической единицы для формирования более корректного с точки зрения языка перевода высказывания (к примеру, модуляцией могут быть названы антонимический перевод, изменение залога, времени и т. п.);

эквивалентность — описание представленной в оригинальном тексте ситуации другими стилистическими и структурными способами, актуальными для конкретного языка перевода (переводчик зачастую прибегает к эквивалентности при переводе идиом и крылатых выражений);

адаптация — замена не существующих в языке перевода культурных реалий на их равносильные аналоги (например, по мнению Вине и Дарбельне, будет более корректно передать отсылку к игре крикет в английском тексте как отсылку к велогонке «Тур де Франс» во французском переводе) [39].

Таким образом, описанные канадскими лингвистами приемы можно свести в схожую с Таблицей 1 таблицу (Табл.2):

Таблица 2

Доместикация Форенизация
преобразование заимствование
модуляция калькирование
эквивалентность буквальный перевод
адаптация

Следуя дальнейшему анализу существующих лингвистических работ, касающихся применения доместикации и форенизации, мы обратились к идеям английского лингвиста Малколма Харви, который выделяет четыре способа передачи специфичных с точки зрения культуры концептов:

Функциональная эквивалентность, или использование в языке перевода аналога переводимого слова или выражения, чьи функции в той или иной степени совпадают. Примером может выступить перевод English Crown Court (английский Суд короны) на французский язык как Cour d'Assises (Суд присяжных).

Формальная или лингвистическая эквивалентность — пословный перевод (фр. Conseil constitutionnel = англ. Constitutional Council = рус. Конституционный совет).

Копирование или заимствование, подразумевающее либо транслитерацию, либо введение в перевод иноязычной лексической единицы с сохранением ее оригинального написания (такой прием, к примеру, зачастую используется при переводе названий печатных изданий).

Описательный перевод, применяемый переводчиком для передачи значения незнакомой для читателя-реципиента иностранной реалии и обычно встречающийся в качестве глоссы [32].

В целях данной работы мы поместили описанные Малколмом Харви понятия в следующую таблицу (Табл. 3):

Таблица 3

Доместикация Форенизации
функциональная эквивалентность формальная эквивалентность
описательный перевод копирование

Другим исследователем, работа которого послужила основой для идентификации переводческих приемов, которые можно было бы отнести к следствию следования стратегии либо доместикации, либо форенизации, стал испанский лингвист и переводчик Хавьер Франко Экселя.

Данный ученый изначально делит выделенные приемы на две группы:

1. приемы, стремящиеся максимально сохранить культурную отсылку в оригинале (в нашем случае это напрямую относится к стратегии форенизации);

2. приемы, имеющие своей целью заменить реалию ее аналогом в языке перевода (что соотносимо с понятием доместикации) [23].

Таким образом, Экселя относит к первой группе:

повторение — полное сохранение оригинальной реалии в трансляте (к примеру, идентичная передача топонимов в языках, использующих одну и ту же письменность, независимо от возможной разницы в произношении в языке оригинала и языке перевода);

орфографическая адаптация — по своей сути, то же повторение, но имеющее отношение уже к языкам с разной письменностью, что вынуждает переводчика применять либо транскрипцию, либо транслитерацию;

лингвистический (внекультурный) перевод — использование в переводе уже устоявшихся эквивалентов, которые, однако, никак не фигурируют в языке перевода и рассматриваются только как иноязычное понятие (в эту категорию зачастую попадают единицы измерения или известные названия каких-либо объектов или институтов; к примеру, перевод английского слова inch как дюйм без адаптации в более привычную для русскоговорящего человека метрическую систему);

маргинальная глосса — применяется вкупе с вышеперечисленными приемами в том случае, когда переводчик считает необходимым пояснить или более полно раскрыть иноязычное понятие, но при этом не желает нарушать структуру текста и оформляет такое пояснение обособленно: как сноску в низу страницы; замечание, комментарий или глоссарий в конце произведения; комментарий или перевод, помещенный в скобках или выделенный курсивом и т. д.

внутритекстовая глосса — схожий с вышеописанным понятием прием, использующийся переводчиком тогда, когда пояснение может стать частью самого текста, не отвлекая, таким образом, внимание читателя; это также способ экспликации имплицитной информации [23].

Ко второй группе испанским лингвистом отнесены следующие приемы:

синонимия — использование переводчиком синонимов повторяющейся в оригинале культурной реалии ради благозвучия и избегания нежелательных в переводе повторов;

частичная универсализация — заключается в том, что переводчик, столкнувшись со слишком специфичной и незнакомой для реципиента транслята реалией, решает заменить ее в какой-то степени близким аналогом, также относящимся к культуре языка оригинала (к примеру, передача названия игры American football как регби);

полная универсализация — в отличие от частичной является передачей иноязычной культурной реалии с помощью близкого аналога уже в языке перевода (англ. Chesterfield = рус. диван);

натурализация — приведение используемых в оригинале культурных реалий к более привычному и знакомому для реципиента виду (например, адаптация английского имени Alice в русскую форму Алиса);

• опущение — игнорирование переводчиком нерелевантной, по его мнению, информации, отсутствие которой никак не повлияет на восприятие оригинала реципиентом (англ. dark Cadillac sedan = рус. темный кадиллак);

ослабление — замена по каким-либо идеологическим причинам слишком «сильной» или непозволительной лексики более «слабыми» аналогами (такой прием часто применяется при переводе ненормативной лексики) [23].

Таким образом, в целях нашей исследовательской работы мы поместили описанные Экселя приемы в уже приводимую ранее таблицу (Табл.4):

Таблица 4

Доместикация Форенизация
синонимия повторение
частичная универсализация орфографическая адаптация
полная универсализация лингвистический перевод
натурализация маргинальная глосса
опущение внутритекстовая глосса
ослабление

Рассмотрев описанные выше исследования различных лингвистов, мы пришли к выводу, что многие из выделенных понятий схожи между собой и, по сути, называют разными терминами один и тот же прием. Исходя из этого и в целях удобства реализации дальнейшего анализа художественных произведений на предмет наличия в них следствий применения доместикации и форенизации мы объединили все изученные нами прием в одну таблицу (Табл. 5):

Таблица 5

Доместикация Форенизация;2
синонимия маргинальная глосса
частичная универсализация внутритекстовая глосса
полная универсализация орфографическая адаптация
описательный перевод повторение
адаптация калькирование
эквивалентность заимствование
натурализация
пояснение
упрощение
экзотицизм
опущение