На протяжении всей истории развития лингвистических учений умы исследователей особенно волновал вопрос тесной взаимосвязи языка и культуры, а также того, насколько язык является ее отражением.
Так одним из первых ученых, рассмотревших данную проблему, стал немецкий языковед Вильгельм Гумбольдт, идеи которого можно свести к следующему:
1. в языке воплощена материальная и духовная культура;
2. язык отражает национальный характер культуры посредством представления особого видения мира; языку также присуща особая для каждого народа внутренняя форма;
3. внутренняя форма, в свою очередь, — это выражение «народного духа» культуры;
4. язык представляет собой опосредующее звено между человеком и окружающим его миром. [12]
В дальнейшем выдвинутые Гумбольдтом положения стали основой для работ как отечественных ученых (С.А. Атановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Маркарян), которые называли язык отражением действительности, а культуру — неотъемлемым компонентом этой действительности [12], так и зарубежных лингвистов (Э. Сепир, Б.Л. Уорф), предположивших, что люди видят мир по-разному сквозь разные призмы своего родного языка, которые также можно назвать «языковыми картинами мира» [12].
Очевидно, что главным выводом из размышлений на тему взаимосвязи языка и культуры является тот факт, что язык есть по сути составная часть культуры, основной инструмент, посредством которого человек усваивает культуру и принимает ее сущность — науку, религию, литературу и т. д.
В этой связи необходимо отметить существование отдельной области знаний, занимающейся корреляцией языка и культуры — лингвострановедение. Предметом его изучения является информация о национально-культурных понятиях, идеях, реалиях, которые составляют страноведчески релевантный лексический пласт.
Особенный интерес в контексте нашей исследовательской работы представляют работы российского ученого-энциклопедиста Г.Д. Томахина, посвященные лингвострановедению и, в частности, культуре англоязычных стран.
Ученый дает следующее определение лингвострановедению: это страноведчески ориентированная лингвистика, объектом изучения которой являются языковые единицы с ярко выраженной национально-культурной семантикой, выступающей в качестве сосредоточения знания народа — носителя языка и окружающей деятельности [17].
Таким образом, мы подошли к необходимости выделения специального понятия для подобных языковых единиц, о которых пишет Г.Д. Томахин. И в языкознании действительно существует их обозначающий термин — культурная реалия.
Это понятие начало использоваться в лингвистических кругах еще в 50-х годах XX столетия и в научной литературе обозначалось и другими терминами: экзотическая лексика, безэквивалентная лексика, локализмы, этнографизмы, страноведческая лексика и т. д., в англоязычной литературе же чаще всего встречается термин culture-specific item. Как мы можем заметить, по сути все эти понятия обозначают одно и тоже: предмет или понятие, явление, которое является характерным для истории и культуры определенного народа и не встречается у других народов, чем вызывает определенные переводческие трудности и приводит к необходимости применения приемов, способных сгладить (или наоборот подчеркнуть) разницу культур.
Следовательно, понятие реалии тесно связано и со стратегиями доместикации и форенизации, руководствуясь которыми переводчик решает насущный вопрос, связанный с переводом реалий с одного языка на другой.
Несомненно, в любом языке существует огромное количество страноведчески ориентированных языковых единиц, характеризующихся различными формами, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, что создает необходимость их упорядочения, т. е. классификации, которая позволила бы переводчику устанавливать в каждом конкретном случае степень значимости той или иной реалии в определенном контексте.
Такую попытку, к примеру, предпринял выдающийся английский лингвист Питер Ньюмарк в своем пособии по переводу («A Textbook of Translation») [40].
В первую категорию, выделенную ученым, вошли понятия, так или иначе связанные с окружающим миром: к ним можно отнести географические обозначения природных зон (степь, тундра, прерия), названия растений (помело, авокадо, гуава, манго) и т. п. Ключевой особенностью этой категории Ньюмарк называет преимущественную тенденцию передавать языковые единицы в переводе с помощью транслитерации в связи с их узнаваемостью [40].
Ко второй категории Ньюмарк относит предметы материальной культуры, которые в свою очередь подразделяются на:
— одежду (анорак, сари, сарафан);
— еду (ростбиф, паста, сабайон (итал. zabaglione), кайзершмаррн (нем. Kaiserschmarrn);
— архитектурные постройки и обозначения населенных пунктов (шале, кампонг, палаццо);
— транспортные средства (байк, рикша, кабриолет) [40].
Комментируя перевод лексических единиц, входящих в эту категорию, Ньюмарк замечает, что необходимость следовать стратегии форенизации в этом случае напрямую зависит от желания переводчика сохранить иностранный колорит в своем трансляте. Конечно же, общеизвестные понятия не будут нуждаться в каких-либо комментариях, но специфические слова потребуют либо поиска аналога в языке перевода, либо введения сносок с объяснениями [40].
Третья категория объединила в себе понятия, связанные с социальной жизнью: работой, досугом и т. д. В качестве примера можно привести названия национальных игр (крикет, петанк, хоккей), которые в большинстве случаев имеют устоявшийся перевод в крупных языках (зачастую основанный на транслитерации) и не вызывают у переводчика вопросов. Однако эта категория включает и другие лексические единицы, дословный перевод или транслитерация которых могут быть не релевантными. Так Ньюмарк рассуждает о переводе слова proletariat, который зачастую может использоваться с тексте с иронической коннотацией, которая при кажущемся очевидном переводе — пролетариат — может потеряться [40].
К обширной четвертой категории реалий Ньюмарк отнес лексические единицы, отражающие социальную организацию конкретного общества:
— названия государственных органов, административных структур, должностей и т. п.: в зависимости от контекста и намерений самого переводчика подобные лексические единицы могут переводиться как буквально (англ. Prime Minister = рус. премьер-министр), либо иметь другое, недословное, устоявшееся название (фр. Assemblée Nationale = рус. Национальное собрание), либо передаваться в языке перевода с помощью аналога (польск. sejm = рус. парламент);
— исторические термины: с данной подгруппой переводчику, по мнению Ньюмарка, нужно быть особенно внимательным, т. к. если у реалии нет общепринятого перевода (как например, фр. Siècle des Lumières = рус. Эпоха Просвещения), то используется описательный перевод (фр. Ancien Régime = рус. дореволюционная Франция);
— международные термины: к этой подгруппе относятся названия международных организаций, которые обычно имеют свой устоявшийся перевод (англ. World Health Organization = рус. Всемирная организация здравоохранения) и не вызывают затруднений;
— религиозные термины: как отмечает Ньюмарк, данные единицы являются ярчайшим отражением культуры народа и именно поэтому в переводе они в основном приводятся в своем оригинальном виде, т. к. их передача с помощью, например, аналога в языке перевода не будет корректна (инд. дхарма, карма; англ. аббат);
— лексические единицы, связанные с искусством: это названия музеев, театров, оркестров (отличающиеся буквальным переводом или передачей с помощью транслитерации: нем. Gewandhaus = рус. Гевандхаус, англ. Royal National Theatre = рус. Королевский национальный театр), а также различные искусствоведческие термины (обычно также передаются транслитерацией, как например, итальянские музыкальные термины адажио, легато, стаккато или французские балетные термины фуэте, па-де-де, но встречаются и случаи, когда в каждом конкретном языке один и тот термин называется по-разному: англ. Art Nouveau = нем. Jugendstil = итал. Stile Liberty = рус. модерн) [40].
И в последней пятой категории Ньюмарк объединил, по сути, невербальные проявления культуры, такие как жесты, обычаи, которые могут встречаться в переводе, но при этом требовать дополнительных пояснений [40].
Подводя итоги своей классификации, ученый заключает, что перевод культурных реалий зачастую зависит даже не столь от контекста (который, однако, играет определенную роль), сколько от реципиента перевода, степень образованности и знакомства с тематикой текста которого может сильно разниться и влиять на выбор переводческой стратегии [40].
При дальнейшем изучении научного материала мы обратили внимание на следующую классификацию, предложенную в книге «Cultural Awareness» совместного авторства Барри Томалина и Сюзан Штемплески [46]. Опыт данных ученых особенно актуален в контексте нашего исследования, т. к. оба из них долгое время работали преподавателями в мультикультурной среде Европы, Латинской Америки и Соединенных Штатов и выработали определенную стратегию преподавания, основанную на уважении к культуре и традициям других народов.
Разработанная исследователями классификация стала результатом проведенного ими опроса, подразумевающего ответ лишь на один вопрос: «Что для вас значит культура?». Полученные ответы Томалин и Штемплески сгруппировали в три категории:
— продукты (объединяют в себе не только материальные предметы, но и произведения искусства: литература, фольклор, музыка и т. д.);
— идеи (общие представления народа о жизни: всё, что связано верованиями, ценностями, административной организацией и т. п.);
— образ действий (привычки народа, одежда, еда, способы проведения досуга и т. п.) [46].
Вследствие того, что авторы книги обладают больше преподавательским опытом, то их классификация не затрагивает переводческих аспектов. В связи с этим мы обратились к исследованию двух бразильских лингвистов из Федерального университета штата Санта-Катарина — Элейн Эспиндола и Мария Люсия Васконсейос, которые занимались анализом перевода субтитров для фильмов, что, естественно, вплотную касается исследуемой нами тематики.
Классификация, приведенная в их научном труде «Two facets in the subtitling process: Foreignization and / or domestication procedures in unequal cultural encounters» [31], отличается своей полнотой и исчерпываемостью и включает в себя 12 групп лексических единиц.
1. Топонимы: названия каких-либо мест, географические названия, имена собственные, называющие местность, регион или другие части земной поверхности, а также ее природные или искусственные признаки;
2. Антропонимы: имена как знаменитых, так и обычных людей, прозвища, говорящие имена;
3. Формы развлечений: различные публичные выступления, шоу, проявления гостеприимства в форме ужинов, вечеринок, деловых обедов и т. п.
4. Транспорт: любые транспортные средства, которые могут быть отражением культуры определенного народа;
5. Вымышленный персонаж: герой литературного произведения, фильма и т. п.;
6. Правовая система: правила поведения, нормы, присущие обществу носителей языка оригинала;
7. Местные структуры и организации, ответственные за разные стороны жизни: образование, здравоохранение, политика, религия и т. п.;
8. Системы измерений;
9. Еда и напитки;
10. Система образования: наименования классов, методы оценки и т. п.;
11. Религиозные праздники, обычаи;
12. Диалекты: в эту группу авторы отнесли не только сами диалекты, но и особенности речи героя, которые демонстрируют его социальное положение, возраст, пол и т. п. [31].
Выделенные группы исследователи использовали для того, чтобы определить, какая из них наиболее подвержена применению доместикации или форенизации при переводе культурных реалий.
Таким образом, мы можем отметить, что взгляды разных исследователей порой совпадают, а в выделении некоторых категорий — расходятся. В связи с этим в целях нашей исследовательской работы мы объединили проанализированные выше классификации в одну, которая и использовалась при сборе практического материала:
1. топонимы;
2. антропонимы;
3. объекты материальной культуры (еда и напитки, одежда, транспорт, здания и т. д.);
4. системы измерений;
5. названия государственных органов, административных структур, должностей;
6. отсылки к художественным произведениям;
7. лексические единицы, связанные с историей;
8. лексические единицы, связанные с досугом, развлечениями, праздниками, бытом;
9. идиомы;
10. диалекты, особенности речи.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |