Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

1.5. Выводы

1. Представление культуры в виде системы предполагает наличие у нее таких взаимосвязанных свойств, как целостность, структурность, связанность компонентов и отношений, иерархичность.

2. Культура обладает определенной целостностью, так как ее свойства не могут быть сведены к сумме свойств ее элементов. Свойства культуры не могут быть выведены из свойств одного из составляющих его элементов.

3. Национальная культура как система получает свое отражение в системе национального языка, являясь частью отраженной им языковой картины мира.

4. Языковые картины, созданные разными реальными языками, накладываясь друг на друга, представляют асимметричное явление, совпадающее в одних частях и различающееся в других, что создает определенные сложности для поиска эквивалентов в переводе.

5. В художественном тексте проявляются свойства конкретной языковой картины мира, получившее своеобразное, индивидуальное преломление в сознании художника: картина мира, представленная национальным языком, соотносится с индивидуальной картиной мира и языка художника.

6. В переводе на первый план выступает оппозиция двух языковых картин мира: картины мира, заключенные в языке оригинала, и картины мира, заключенные в языке перевода. Асимметричные зоны этих систем традиционно определялись как реалии и составляли особую область исследования теории перевода.

7. Однако даже та часть картин мира, созданных сравниваемыми языками, которая демонстрирует внешнее подобие, на самом деле не является неэквивалентной. Она описывает неэквивалентные предметные ситуации — «ситуативные реалии».