Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

2.8. Выводы

1. Перевод, традиционно использовавшийся как источник сопоставительного лингвистического анализа, может оказаться важным источником данных для сравнительных культурологических разысканий.

2. Принятие перевода как одного из основных источников сведений о чужой культуре само по себе не исключает возможности искажений в восприятии чужой культуры. Надежность информации обеспечивается использованием категорий, позволяющих установить степень и характер межкультурных сходств и расхождений.

3. Взаимодействие культурных и языковых фактов в речевых произведениях может быть представлено в категориях когнитивной лингвистической теории — теории фреймов.

4. Фрейм как структура данных для представления стереотипной ситуации есть не что иное, как теоретическая модель этой ситуации, предполагающая использование соответствующих языковых средств для ее описания.

5. Фреймы как единицы познания соотносятся с высказываниями, которые, в отличие от слов, связаны не с отдельным предметом действительности (статический денотат), а с предметной ситуацией (динамический денотат).

6. Предметные ситуации в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями. Они представляют собой ситуативные реалии, составляющие определенные трудности для перевода.

7. Виртуальность предметных ситуаций, заключенных в высказываниях, позволяет представить их в виде объемных моделей, где активные элементы — актанты взаимодействуют между собой во времени и в пространстве.

8. Категория «реалии» как явление, свойственное какой-либо культуре и проявляющееся с наибольшей очевидностью при контакте культур, не может ограничиваться только статическими элементами. Она может быть дополнена категорией ситуативной реалии.

9. Способы перевода реалий, достаточно полно изученные теорией перевода, распространяются главным образом на единицы, не превышающие величины словосочетаний. Ситуативные реалии, описываемые высказываниями различной протяженности, предполагают только комплексные межъязыковые преобразования и не могут ограничиваться каким-либо одним способом.

10. Исследуемые в работе ситуативные реалии питания определено в работе словом «трапеза», принятого в качестве окказионального термина, обозначающего лишь одно понятие — процесса приема пищи во всем многообразии конкретных проявлений.

11. Фрейм «трапеза» обладает определенной структурой, которая достаточно полно может быть отражена в виде модели. За основу построения модели была принята актантовая модель А. Греймаса. Фрейм характеризуется также пространственной и временной обусловленностью.