Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

Глава 3. Русская трапеза в переводах на французский язык

В настоящей главе мы рассматриваем в сопоставительном плане ситуации трапезы, описанные в произведениях М. Булгакова и в переводах этих произведений на французский язык. Мы попытаемся определить, основываясь на когнитивной теории фреймов, изложенной в предыдущей главе, в чем состоит отличие описаний этих ситуаций в оригинальных и в переводных текстах и насколько асимметричны фреймы, восстанавливаемые из этих описаний на основе русской и французской культурных традиций.

Наиболее общее представление о ситуации еды — архифрейм трапезы — рассматривается с разных точек зрения, как система взаимодействующих во времени и в пространстве актантов. Категории времени и пространства создают внешние границы для взаимодействия актантов, собственно говоря, рамку ситуации (ср. англ.: frame, обозначающее не только некое состояние ума, то есть когнитивную категорию, но и «рамку»). Поэтому временной и пространственный аспекты являются первичными дифференциальными признаками, положенными в основу сравнения фреймов, восстанавливаемых из описаний на русском и французском языках.