Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

Выводы по главе 1

В ходе критического анализа теоретического материала, отобранного в рамках данной работы, мы пришли к следующим выводам.

Стратегии доместикации и форенизации были нами тщательно рассмотрены, и мы столкнулись с тем, что взгляды на их выбор в качестве превалирующей стратегии создания перевода художественных текстов разнились и до сих пор остаются предметом споров как лингвистов-теоретиков, так и практикующих переводчиков. С одной стороны, целью транслята должна выступать передача культурных особенностей оригинала так, чтобы у реципиента была возможность постичь и осмыслить различия между его культурными реалиями и иностранными. Такой подход положительно влияет на тенденцию взаимопроникновения культур, расширения кругозора читателей. Однако неоправданно «слепое» следование стратегии форенизации может привести к чувству отчуждения у читателя, столкнувшегося с неизвестными для него понятиями, затрудняющими понимание текста в целом. В этом контексте очевидными становится преимущества использования приемов доместикации, сглаживающими культурные барьеры между иностранным автором и реципиентом перевода.

Главным заключением из этих споров является тот факт, что в каждой конкретной ситуации переводчик должен осознанно подходить к выбору той или иной переводческой стратегии, использование которой становится оправданным в зависимости от самых различных факторов.

Далее, после изучения соответствующего материала, мы дали определение ключевому для данного исследования понятию «культурная реалия» и связали его с понятиями доместикации и форенизации.

Конечно же, определенным критерием следования доместикации / форенизации может выступить и принадлежность культурной реалии к определенным категориям, выделение которых также является частой темой исследований лингвистов. В рамках нашей работы мы предприняли попытку обобщить существующие классификации для удобства анализа практического материала.

Кроме того, по итогам изучения различных переводческих приемов и трансформаций, к которым переводчик вынужден прибегать в случае столкновения в оригинальном тексте с культурными реалиями, требующими от него особого внимания и действий, мы определили, какие из приемов можно назвать следствием использования доместикации, а какие — форенизации.

Таким образом, нами была подготовлена обширная теоретическая база для сравнительного анализа применения доместикации и форенизации при переводе культурных реалий в английском и русском художественных текстах.