Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

Глава 2. Анализ переводов художественных произведений с точки зрения применения стратегий форенизации / доместикации

В качестве практического материала данной исследовательской работы нами были выбраны перевод на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевод на русский язык повести Артура Конана Дойла «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Скандал в Богемии» и «Приключения голубого карбункула», входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе.

Отметим, что в целях проведения максимально точного и эффективного сравнительного анализа и получения сопоставимых результатов при отборе переводов было отдано предпочтение транслятам, выполненным в одинаковое время — 2008 год, что также делает полученные выводы актуальными. Количество отобранных культурных реалий в английском и русском художественных произведениях также примерно одинаково и обеспечивает чистоту проведенного анализа.