В мотивной структуре романа практически не проявляется [...] Толстой.
Б.М. Гаспаров1
После Толстого нельзя жить и работать в литературе так, словно не было никакого Толстого.
М.А. Булгаков2
Булгаковский Иешуа не имеет почти ничего общего с реальным Иисусом Назарянином. Это мечтатель, наивный бродячий философ, который всех и каждого называет «добрый человек». Не таков Христос в Евангелиях. От Него исходит сила. Он может быть строг и даже суров.
Протоиерей Александр Мень3
Исследователи романа Булгакова немало внимания уделяют разбору аспектов, касающихся как евангельских мотивов, так и личности Иисуса Христа. Пригодятся самые разноречивые сведения из различных источников, якобы свидетельствующие об отходе Булгакова от евангельских традиций; однако к каким-либо результатам, хоть как-то приближающим к раскрытию булгаковского замысла, это не приводит. Да и не может привести — оказывается, в «ершалаимских» главах авторский вымысел практически отсутствует.
Начать хотя бы с имени центрального персонажа «ершалаимских» глав. Александр Мень назвал Христа Иисусом Назарянином, Булгаков — непривычным для славянского уха именем Иешуа Га-Ноцри. В.Я. Лакшин, например, так откомментировал булгаковский выбор: «Само неблагозвучие плебейского имени героя — Иешуа Га-Ноцри, столь приземленного и «обмирщенного» в сравнении с торжественно-церковным — Иисус, как бы призвано подтвердить подлинность рассказа Булгакова и его независимость от евангельской традиции»4. Позволю себе утверждать, что это не так; из всех исследователей, занимавшихся этим вопросом, ближе всех к истине подошел С.А. Ермолинский, утверждавший, что имя Христа Булгаков взял из Талмуда: «Думаю, имя Иешуа тоже возникло оттуда — Иешуа Га-Ноцри («изгой» из Назареи, кажется, так)»5.
Действительно, имя «Иешуа» — подлинное имя Христа в арамейском языке; именно так Дева Мария назвала своего Сына. Только означает оно на родном языке Спасителя не «изгой», а «мессия», «спаситель». «Иисус» — версия этого имени в греческом языке, на котором писались Евангелия, и в котором отсутствует звук, соответствующий русскому «ш», арамейскому и на языке иврит — «шин». Так что ничего «неблагозвучного и плебейского» в этом историческом имени нет. Что же касается второго имени — «Га-Ноцри», то оно действительно появилось в Талмуде, в т. н. «антилегенде о Христе», причем в нескольких написаниях — «Ноцри», «Нозери», «Носри». Неожиданным оказалось то, что слово «ноцри» настолько распространено в иврите, что включается даже в самые маленькие по объему словари; более того, оно имеет непосредственное отношение не только к автору данной работы, но и к большинству ее потенциальных читателей, поскольку означает... «христианин». «Га» — определенный артикль в иврите.
Относительно этимологии самого слова «ноцри» существует два мнения. Многие, в том числе и Г.А. Лесскис6, считают, что оно происходит от названия города Назарет в Галилее, где якобы родился Христос. Но все дело в том, что, скорее всего, самого города с таким названием в новозаветные времена еще не существовало, на что указывают историки христианства7. Некоторые из них, в частности, А. Донини, весьма убедительно доказывают, что имя Га Ноцри происходит от названия секты назореев, а не города Назарет: «Ни имя Назорей, ни прозвание Назореянин ни в коей мере не могут быть связаны с названием города Назарет, который к тому же не упоминается ни у одного автора. Прозвище, которое дали Иисусу — Назорей или Назореянин, означает попросту «чистый», «святой» или даже «отпрыск» — так назывались различные персонажи Библии. Лингвистическая связь между словами «Назореянин» и «Назарет» на семитской земле невозможна»8.
Такой же вывод следует из анализа текста Евангелия от Иоанна, где наряду с упоминанием города Назарет о Христе говорится как о Назорее; из сопоставления текстов соответствующих стихов видно, что имя «Га Ноцри» происходит от слова «Назорей», а не «Назарет» (и тем более не «Назарея», что является произвольным искажением)9.
О том, что словом «Назорей» называли живших в пустынных местах иудеев-сектантов, не стригших волосы, не употреблявших вина и питавшихся акридами, написано немало. И, поскольку в булгаковедении принято ссылаться на труды Ф. Фаррара, можно привести примеры и оттуда: «Талмудисты называют Иисуса постоянно Га-Нозери; [...] палестинские христиане в это самое время известны были под названием Нузара (в единственном числе Нузрани)». А вот место, где Фаррар говорит не о Христе, а об Иоанне Крестителе: «С ранних лет в молодом назорее оказалось стремление к одинокой жизни»10. И найденные в 1952 году в Израиле знаменитые рукописи Кумранских пещер содержат относящееся к 1 веку до н. э. упоминания о секте назореев.
Теперь — о других моментах, на разбор которых также тратится много времени.
Имя разбойника Вар-Равван Булгаков пишет с буквой «н» в конце слова, в то время как в каноническом переводе Евангелий оно пишется иначе — «Варавва» (Мф. 27—20; Лк. 23—18, Ин. 18—40, Деян. 3—14). Сверка с первоисточниками — греческими списками, с которых осуществлялся перевод Нового Завета на русский язык, показала, что там это имя заканчивается на «ню». То есть, в этой детали Булгаков даже ближе к евангельской традиции, чем Русская Православная Церковь. Имена двух казненных вместе с Иисусом разбойников — Дисмас и Гестас — взяты из апокрифического Евангелия от Никодима.
Относительно происхождения Иисуса: «Иешуа [...] он самого низкого происхождения: сын блудницы и сирийца [...] На вопрос Понтия Пилата «Кто твои родители?» он отвечает: «Мой отец был сириец» (С.А. Ермолинский)11. Правильно, Христос по происхождению, как и Его отец, был сирийцем. Просто как-то забылось, что Палестина в евангельские времена входила в состав Римской империи как провинция Сирии, которая, в свою очередь, являлась колонией Греции; административным центром провинции, где находилась резиденция римского легата, которому подчинялся и Понтий Пилат, являлась Кесария Филиппова — это на самом севере Палестины, примерно на одинаковом расстоянии от Дамаска и от Тира (к юго-западу от Дамаска и точно на восток от Тира). О матери: «По утверждению Талмуда, [Иисус] был сыном [...] некоей еврейки-полупроститутки, которую звали Мария» (Донини)12.
Более того, Иисус у Иоанна — вовсе не сын девственницы, как у Матфея или Луки. Он назван сыном Иосифа из Назарета (1—45), о его матери и братьях Иоанну тоже известно (2—3, 7—10 и т. д.)
Многочисленные догадки строятся и по поводу такого отрывка из диалога Иешуа с Пилатом: «— Откуда ты родом? — Из города Гамалы». Поскольку само существование Назарета в 1 веке н. э. вызывает сомнения, Булгаков употребил название расположенного поблизости города, о котором упоминает, в частности, Ф. Фаррар: «Мятеж, под предводительством Иуды из Гамалы (в Галилее) и фарисея Саддока охватил всю страну, подвергши ее истреблению меча и огня»13. Далее Фаррар пишет о Христе: «Он говорил наречием родной Ему Гамалы, близкой от Назарета и принимавшейся за Сирийские Афины»14.
Кесария Стратонова. У Булгакова, по-видимому, поначалу не было точных данных об этом городе (в одной из ранних редакций романа в качестве места резиденции Пилата фигурирует Кесария Филиппова15). Этот город, существующий на берегу Средиземного моря и поныне под названием Цезария (приблизительно в 40 километрах к югу от Хайфы), в 1 веке до н. э. являлся греческим поселением Башня Стратона; став резиденцией римских прокураторов, был переименован в Кесарию. Произведенными в 50-е годы XX столетия раскопками обнаружены остатки мозаики времен Пилата и надписей, свидетельствующих о пребывании там Пилата в должности прокуратора Иудеи.
Что же касается названия Ершалаим, под которым некоторые исследователи «угадывают» Иерусалим, то здесь угадывать нечего: он как назывался с момента основания, так и сейчас называется Ирушалаим (с вариациями в гласных, которые в иврите и арамейском обозначать не принято); привычное же нам название Иерусалим — версия греческого языка, устранившая «шин».
Как можно видеть, приводимые Булгаковым в романе исторические реалии подтверждаются общедоступными источниками; каких-либо собственных новаций он не ввел, хотя как художник имел на это право. Поэтому поиск ключей для разгадки скрытого смысла «ершалаимской» части романа на этом направлении оказывается бесперспективным. Остается предположить, что в качестве ключа к разгадке смысла «ершалаимских» глав и всего романа в целом служат концептуальные различия между содержанием этих глав и трактовкой Православием Нового Завета.
Примечания
1. Борис М. Гаспаров. Из наблюдений над мотивной структурой романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». «Даугава», №№ 10, 11, 12 — 1988, 1 — 1989 г.
2. Это высказывание М.А. Булгакова приводится по воспоминаниям: Э. Миндлин. Молодой Булгаков. В сборнике: «Воспоминания о Михаиле Булгакове». М., «Советский писатель», 1988, с. 155.
3. Это суждение было высказано о. Александром в интервью журналу «Огонек».
4. В.Я. Лакшин. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита», с. 222.
5. С.А. Ермолинский. Драматические сочинения. М., «Искусство», 1982, с. 626.
6. Г.А. Лесскис. Указ. соч., с. 638.
7. Современный итальянский исследователь Амброджо Донини в своем исследовании «У истоков христианства» (М., Издательство политической литературы, 1989) в частности, пишет (стр. 20), что город Назарет «...не упоминается ни одним иудейским автором ранее IX в. н. э. — ни разу в Ветхом Завете, ни у Иосифа Флавия, который между тем перечисляет почти все наиболее важные местности земли, откуда он был родом. Весьма похоже, что Назарет как родина Иисуса был «изобретен» на основе ложной этимологии слова «Назареянин» (или «Назорей»), которое попросту означало некую местную секту «чистых» и «аскетов».
8. А. Донини. Указ. соч., с. 61.
9. Дело в том, что в этом Евангелии встречаются оба эти слова: в стихах 45 и 46 первой главы о Спасителе говорится как о Иисусе из Назарета; в стихах 18—5 и 19—19 — как о Иисусе Назорее. Из сопоставления текстов этих стихов видно, что «из Назарета» и «Назорей» употребляются как не связанные между собой понятия.
10. Ф. Фаррар. Указ. соч., сс. 31, 49.
11. С.А. Ермолинский. Указ. соч., с. 626.
12. А. Донини. Указ. соч., с. 52.
13. Ф. Фаррар. Указ. соч., с. 36.
14. Там же, с. 43.
15. По всей видимости, Булгаков обнаружил, что данные, взятые им из труда Ф. Фаррара, являются ошибочными («Таков был Понтий Пилат, которого предполагаемые по случаю годового праздника торжества и опасности вызвали из обычной его резиденции, Кесарии Филипповой, в столицу народа, который он ненавидел...» — Ф. Фаррар. Указ. соч., с. 415).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |