Вернуться к О.В. Богданова. Роман М. Булгакова «Мастер и Маргарита»: диалог с современностью

Е.Ю. Колышева. Проблема публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

Роман «Мастер и Маргарита» впервые был опубликован в журнале «Москва» — в ноябрьском номере 1966 г. [2] и январском номере 1967 г. [3]. Текст был сильно поврежден цензурой. 5 сентября 1967 г. Е.С. Булгаковой становится известно, что «<...> в № 11м (1 книга) было в Ценз. высказано пожелание — не убрать ли сон Никан. Ив. И все. Во второй книге — ничего. А все купюры сделаны в самой редакции «Москва» для того, чтобы освободить место для Б. Евгеньева «Листопад в Лондоне». Комментарии излишни» [25, л. 149].

Несмотря на то, что было вырезано большое количество страниц, отдельных строк и слов романа, смысл все же не был утерян. В качестве примера приведем подвергшийся цензурной обработке эпизод, повествующий об истории Нехорошей квартиры (глава 7):

«Надо сказать, что квартира эта — № 50 — давно уже пользовалась если не плохой, то во всяком случае странной репутацией. Еще два года назад владелицей ее была вдова ювелира де Фужере. Анна Францевна де Фужере, пятидесятилетняя почтенная и очень деловая дама, три комнаты из пяти сдавала жильцам: одному, фамилия которого была, кажется, Беломут, и другому — с утраченной фамилией.

И вот два года тому назад начались в квартире необъяснимые происшествия: из этой квартиры люди начали бесследно исчезать.

Об исчезнувших и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды, затем в нее вселились покойный Берлиоз с супругой и этот самый Степа тоже с супругой. Совершенно естественно, что, как только они попали в окаянную квартиру, и у них началось черт знает что! Именно, в течение одного месяца пропали обе супруги. Но эти не бесследно. Про супругу Берлиоза рассказывали, что будто бы ее видели в Харькове с каким-то балетмейстером, а супруга Степы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу ее не было на Садовой улице...

Итак, Степа застонал» [2, с. 49—50].

Как видим, несмотря на колоссальные купюры и попытку подменить суть эпизода выдвижением на первый план семейных коллизий Берлиоза и Степы, смысл текста ясен: главная его мысль — в подтексте, пронизывающем каждую строчку. Здесь использованы элементы фантастики и устойчивые выражения эпохи арестов и репрессий: «бесследно исчезать», «с утраченной фамилией», «об исчезнувших и о проклятой квартире долго в доме рассказывали всякие легенды...».

Текст, опубликованный в журнале «Москва», был издан в парижском издательстве «YMCA-Press» в 1967 г. [4], но без ведома Е.С. Булгаковой. Это следует из ее записи в дневнике от 31 июля 1967 г. (в это время она была в Чехословакии по приглашению издательства «Свет Совету»):

«Храбровицкий: Архиепископ Иоанн из Сан-Франциско (а вовсе не Вашингтон <...>) написал предисловие к М. и М. Я попросил выслать книгу, ее выслали, но до меня она не дошла.

Иоанн — в миру был Князь Дмитрий Шаховской, поэт, и сейчас пишет под псевдонимом «Странник», вступает иногда в переписку с советскими (это — кажется), авторами. Родился в 1902 г. Книга М. и М. вышла в Париже 11 июля этого года — сказал Храбровицкий» [25, л. 128 об.].

В этом отношении примечательно также письмо Е.С. Булгаковой к К.А. Булгаковой, супруге брата М.А. Булгакова, Николая Афанасьевича, живущей в Париже, от 29 сентября 1967 г.: «Мне рассказали в Ленинской библиотеке, что в Париже в издательстве YMCA-Пресс вышел Мишин роман «Мастер и Маргарита» на русском языке. Я бы очень хотела иметь для архива такое издание. Но не знаю, сможете ли Вы достать его?» [27, Л. 13].

В 1968 г. «YMCA-Press» переиздает роман [5]. Книга 1968 г. отличается от издания 1967 г. только отсутствием предисловия, написанного Иоанном, архиепископом Сан-Францисским.

В 1969 г. издательство «Посев» (Франкфурт-на-Майне) выпустило книгу, соединив публикацию в журнале «Москва» и текст «Купюр из романа «Мастер и Маргарита» (1929—1940)», подготовленных Е.С. Булгаковой (один из сохранившихся экземпляров «Купюр...» хранится в ОР РГБ [9]). Эти «Купюры...» предназначались для друзей, знакомых и зарубежных издательств. Сотрудники «Посева» «<...> выделили все выброшенные цензурой места курсивом, а цензорские «связки» взяли в квадратные скобки» [6, с. 3].

Полный текст романа при жизни Е.С. Булгаковой был опубликован только за рубежом (на иностранных языках) — официально через отдел «Международной книги» и Союз писателей. «Миша признан сейчас, как замечательный писатель, его переводят в десятках стран: во Франции, в Англии, Италии, Испании, Венгрии, Чехословакии, Польше, Финляндии и т. д. и т. д.», — пишет Е.С. Булгакова к К.А. Булгаковой 5 апреля 1967 г. [27, л. 1] Несмотря на такой успех, самым важным для Е.С. Булгаковой оставалось издание романа без купюр в СССР [25, л. 176], которое при ее жизни так и не осуществилось.

На данный момент роман «Мастер и Маргарита» публикуется в двух вариантах в соответствии с текстами, подготовленными А.А. Саакянц [1] и Л.М. Яновской [22]. Отличия между этими текстами становятся очевидными с первых строк:

Текст романа, подготовленный А.А. Саакянц Текст романа, подготовленный Л.М. Яновской
«Однажды весною, в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина» [1, с. 423]. «В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан» [22, с. 7].

Издание романа до настоящего времени осуществляется по указанным текстам, следовательно, читатели и исследователи пользуются разными его вариантами, что говорит о давно назревшей необходимости пересмотреть вопрос об установлении основного текста романа.

Источником установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» следует считать его шестую (последнюю) редакцию (здесь и далее мы опираемся на систему редакций романа, определенную нами в результате исследования истории его текста [17; 18]), которую составляют тексты следующих единиц, хранящихся в архиве писателя в отделе рукописей (ОР РГБ):

1) Машинописный текст, напечатанный О.С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. (три экземпляра одной машинописи) [11; 12; 13; 7].

2) Один из экземпляров машинописного текста 1938 г. с правкой 1938—1940 гг., имеющей несколько слоев [7].

3) Тетрадь с записью Булгакова на титульном листе: «Мастер и Маргарита. Роман. Отделка», содержащая варианты начала первой главы и эпилог [10].

4) Тетрадь с новыми вариантами фрагментов романа, написанными Е.С. Булгаковой под диктовку Булгакова, начиная с 4 октября 1939 г. [8].

Одним из источников шестой редакции романа следует также считать машинописный текст, напечатанный Е.С. Булгаковой в 1939—1940 гг. И роль его для установления основного текста романа велика и недооценена другими исследователями. Нам известны три его экземпляра:

1) принадлежавший Н.А. Земской-Булгаковой, а затем Е.А. Земской;

2) Е.А. Светлаевой (его копия была нам любезно предоставлена В.Ф. Дименко);

3) принадлежавший П.С. Попову и хранящийся в его архиве в ОР РГБ [15; 16].

В результате сопоставления текста, установленного с учетом всей системы правки (машинопись 1938 г. с правкой 1938—1940 гг. и две тетради, обозначенные выше), и текста машинописи 1939—1940 гг. мы выявили большое количество разночтений. Исследование их позволило прийти к выводу о том, что часть текста, напечатанного Е.С. Булгаковой, была создана при жизни Булгакова под его диктовку. В этот период были осуществлены стилистическая правка и создание новых вариантов некоторых фрагментов первой части романа (начало главы 1, часть главы 4 с момента появления Ивана в ванной квартиры № 47, часть главы 5 до появления Ивана в ресторане Дома Грибоедова, начало главы 6, эпизод возвращения Рюхина в ресторан Дома Грибоедова, в главе 7 эпизод размышлений Степы Лиходеева о возможных причинах исчезновения Берлиоза, в главе 13 фрагменты эпизода встречи мастера и Маргариты и начала их отношений, повествование мастера о газетной травле и начале своего заболевания).

В дневнике, «записях болезни» и настольном календаре представлены записи Е.С. Булгаковой о регулярной работе над романом. Одна из них (25 декабря 1939 г.) напрямую указывает на работу над машинописным текстом: «С 7—8 печатание романа» [26, л. 5]. Запись в дневнике от 15 января 1940 г. скорее всего также указывает на это: «Миша, сколько хватает сил, правит роман, я переписываю» [24, л. 32 об.]. Свидетельство о том, что в данный период Е.С. Булгакова переписывала роман на машинке, есть в воспоминаниях С.А. Ермолинского, близкого друга семьи [30, с. 152, 185].

В 1939—1940 гг. текст романа был перепечатан до главы 19 включительно, о чем свидетельствует характер изменения текста, который после главы 19 меняется: выполнена существенная правка отдельных слов, новые же варианты фрагментов, появлением которых характеризуется первая часть романа в машинописи 1939—1940 гг., отсутствуют. Существенное изменение текста сделано в главе 26, но данная правка принадлежит Е.С. Булгаковой (см. далее наши наблюдения над предложением «Иуда слышал уже журчание воды»). Печать машинописи 1939—1940 гг. осуществлялась не по каким-либо дополнительным источникам, не поступавшим в архив ОР РГБ [33, с. 143, сноска № 197] или пропавшим [34, с. 363], а по машинописному тексту 1938 г. с правкой 1938—1940 гг. и частично под диктовку писателя.

В 1963 г. Е.С. Булгакова перепечатывает роман. «Последний месяц был у меня очень заполнен, я подготовила и сдала Мишины рассказы для двух издательств. <...> Кроме того, переписала большой роман Миши», — сообщает она К.А. и Н.А. Булгаковым в письме от 8 марта 1963 г. [28, л. 44]. Нам известен экземпляр машинописного текста 1963 г., принадлежавший А.Ш. Мелик-Пашаеву и сейчас хранящийся в ГБУК г. Москвы «Музей М.А. Булгакова» (далее в случаях цитирования текста этой машинописи используется краткое обозначение «Машинопись 1963» с указанием страниц в скобках).

Исследование истории текста позволило нам сделать вывод о том, что, несмотря на свое удивительно ответственное и трепетное отношение к текстам Мастера, Елена Сергеевна все же допустила в этом колоссальном, подвижническом труде ряд погрешностей при работе над машинописными текстами в 1939—1940 и 1963 гг.

При установлении основного текста романа, на наш взгляд, целесообразно учитывать следующие аспекты.

1) Специфика печати машинописи О.С. Бокшанской под диктовку Булгакова в 1938 г. Характер печати отличает точность, строгое следование за диктовкой Булгакова. Большое значение для понимания авторского замысла, например, имеет печать О.С. Бокшанской буквы «ё», что особенно важно в случае фамилии Понырёв [18, с. 184]. Между тем в машинописных текстах романа 1939—1940 гг. и 1963 г., а также во всех опубликованных текстах данная фамилия передается без буквы «ё».

Несмотря на профессионализм О.С. Бокшанской, в машинописи все-таки присутствует ряд ошибок, как правило, вызванных сложностью восприятия диктуемого текста на слух. Так, например, в машинописи 1938 г. читаем: «— Сядьте-ка, — вдруг повелительно сказал Воланд. Маргарита изменилась в лице и села. — Может быть, что-нибудь хотите сказать на прощанье? — спросил Воланд» [18, с. 416]. По всей видимости, Булгаков при диктовке не обозначал абзацные отступы в тех случаях, когда они очевидны, как в приведенном примере. Обратим внимание на оформление данного фрагмента в пятой (последней рукописной) редакции романа:

«— Сядьте! — повелительно сказал Воланд.

Маргарита села.

— Что-нибудь хотите сказать на прощание? — спросил Воланд» [17, с. 754].

Если же взглянуть на данный фрагмент как на единый абзац, то сочетание «спросил Воланд» действительно является лишним. Это было учтено при подготовке машинописного текста Е.С. Булгаковой в 1940 г. В 1963 г. было возвращено деление на абзацы, но слова автора «спросил Воланд» так и не были восстановлены, в том числе и в последующих изданиях романа:

Машинопись 1939—1940 [18, с. 416, сноска № 372]; Саакянц [1, с. 697] Машинопись 1963 (с. 84); Париж 1967 [4, с. 163]; Париж 1968 [5, с. 159]; «Посев» [6, с. 356]; Яновская [22, с. 273]
«— Сядьте-ка, — вдруг повелительно сказал Воланд. Маргарита изменилась в лице и села. — Может быть, что-нибудь хотите сказать на прощанье?» «— Сядьте-ка, — вдруг повелительно сказал Воланд.

Маргарита изменилась в лице и села.

— Может быть, что-нибудь хотите сказать на прощанье?»

2) Ошибки, допущенные Булгаковым в процессе изменения текста при диктовке романа в 1938 г. В качестве примера — предложение в машинописном тексте 1938 г.: «Какой-то шорох как бы крыльев по стенам доносился теперь сзади из зал (здесь и далее подчеркнуто нами. — Е.К.), и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища гостей, и Маргарите казалось, что даже массивные мраморные мозаичные и хрустальные полы в этом диковинном зале ритмично пульсируют» [18, с. 404]. При перепечатке машинописи в 1940 г. слово «зал» используется Е.С. Булгаковой в форме единственного числа — «из залы» [18, с. 404, сноска № 310]. Следует отметить, что в машинописи 1938 г. данное предложение основано на почти таком же предложении пятой редакции: «Какой-то шорох как бы крыльев по стенам теперь доносился из зал сзади и было понятно, что там танцуют неслыханные полчища и, даже показалось, будто массивные мраморные мозаичные, хрустальные полы в этом диковинном здании ритмично пульсируют» [17, с. 741].

И, собственно, неверное исправление формы слова обусловлено тем, что данное предложение преобразовывалось Булгаковым непосредственно в процессе диктовки, в результате чего, вместо «в этом диковинном здании», возникает «в этом диковинном зале», что повлекло правку в машинописи 1940 г. («из зал — из залы»). Между тем логика контекста (три типа полов — мраморные, мозаичные и хрустальные — в этом предложении и в целом описание пространства) говорит о необходимости использования существительного в форме множественного числа («из зал») и слова «здании», что упущено во всех изданиях романа (Париж 1967 [4, с. 157]; Париж 1968 [5, с. 153]; «Посев» [6, с. 341]; Саакянц [1, с. 685]; Яновская [22, с. 261]).

3) Правка Е.С. Булгаковой, не всегда отвечающая замыслу писателя: несоблюдение абзацных отступов; нарушение границ предложения (разделение предложения на два или более, соединение предложений в одно); изменение порядка слов; введение дополнений, обстоятельств и т. п. для уточнения значения слова; правка в области союзов, предлогов и частиц; правка в области грамматики (чаще всего правке подвергались грамматическая принадлежность и форма слова, в частности: падежные окончания существительных, форма числа существительных и прилагательных, время причастия, использование глагола вместо деепричастия, вариативные формы слов, например, «наверно/наверное»).

Частотным типом правки является правка повторов — замена их другой лексической единицей, например:

Машинопись 1938 [18, с. 283] Машинопись 1939—1940 [18, с. 283, сноска № 1144]
«То, о чем рассказывал больной на ухо, по-видимому, очень волновало его». При печати, возможно, пропущено слово «Ивану» — «на ухо Ивану». Вставка данного имени сделана здесь простым карандашом в одном из экземпляров машинописи 1938 г. (ОР РГБ. Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 2. С. 188), что было учтено при печати машинописного текста в 1939—1940 гг. «То, о чем шептал больной на ухо Ивану, по-видимому, очень волновало его».

В машинописи 1940 г. правка обусловлена тем, что в предложении, стоящем в этом фрагменте чуть ранее, также используется глагол «рассказать»: «Голоса еще слышались в коридоре, и гость начал говорить Ивану на ухо так тихо, что то, что он рассказал, стало известно только одному поэту <...>». Однако в этом случае глаголы стоят в разной форме — совершенного и несовершенного вида. Кроме того, в результате правки в данном фрагменте происходит замена действия героя — «тихо говорить» и «шептать» равнозначными не являются. Эта необоснованная правка переходит в машинописный текст 1963 г. и сохраняется во всех изданиях, кроме текста, подготовленного А.А. Саакянц:

Саакянц [1, с. 565] Машинопись 1963 (с. 184); Париж 1967 [4, с. 96]; Париж 1968 [5, с. 92]; «Посев» [6, с. 188]; Яновская [22, с. 145]
«То, о чем рассказывал больной на ухо Ивану, по-видимому, очень волновало его». «То, о чем шептал больной на ухо Ивану, по-видимому, очень волновало его».

Вторым способом правки повторов является исключение их из текста. Так, например, в главе 26 машинописи 1938 г. читаем:

«Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в темноте сейчас начнет слышать тихий шепот падающей в гроте воды. Так и случилось, он услыхал его. Становилось всё прохладнее. Иуда слышал уже журчание воды.

Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:

— Низа!» [18, с. 450].

В машинописи 1940 г. отсутствует предложение: «Иуда слышал уже журчание воды» [18, с. 450, сноски № 563—564]. Данная правка объясняется стремлением избежать повтора, которого, по сути, здесь нет. Если сначала Иуда находится в ожидании того, что услышит «тихий шепот» воды, а затем слышит его, то далее он подходит ближе к цели, и это передается тем, что он уже слышит «журчание воды». В нескольких предложениях через нарастающие звуки воды, ее становящуюся сильнее прохладу описывается движение и состояние персонажа. Кроме того, если убрать данное предложение, то слово «тогда», открывающее следующее предложение, потеряет смысл, т. к. будет утрачен референт в предшествующей части текста, к которому отсылает данное местоимение. В рассматриваемом фрагменте предложение «Иуда слышал уже журчание воды» представляет собой «точку отсчета» для дальнейших действий Иуды. Предложение «Становилось всё прохладнее» в роли антецедента для местоимения «тогда» выступать никак не может, т. к. описывает постепенный процесс, никак не соотнесенный во времени с какими-либо однократными действиями персонажа, в то время как слово «уже» именно указывает на начало действия в определенный момент времени, к которому и отсылает слово «тогда». Эта потеря антецедента, произошедшая при правке Е.С. Булгаковой, особенно отчетливо заметна, если мы трансформируем последние два предложения процитированного отрывка в одно сложное предложение: «Иуда замедлил шаг, когда уже слышал журчание воды» — грамматически и семантически валидное предложение, чего нельзя сказать о предложении «Иуда замедлил шаг, когда становилось прохладнее». Рассматриваемое предложение отсутствует в машинописи 1963 г. и всех последующих изданиях. Кроме того, вносится правка, касающаяся абзацных отступов:

Саакянц [1, с. 732] Машинопись 1963 (с. 127); Париж 1967 [4, с. 182]; Париж 1968 [5, с. 178]; «Посев» [6, с. 399]; Яновская [22, с. 307]
«Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в темноте сейчас начнет слышать тихий шепот падающей в гроте воды. Так и случилось, он услыхал его. Становилось прохладнее. Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:

— Низа!»

«Цель Иуды была близка. Он знал, что направо в темноте сейчас начнет слышать тихий шепот падающей в гроте воды. Так и случилось, он услыхал его. Становилось всё прохладнее. Тогда он замедлил шаг и негромко крикнул:

— Низа!»

В романе присутствует также правка, касающаяся логики текста, например:

Машинопись 1938 [18, с. 142]; Саакянц [1, с. 455] Машинопись 1939—1940 [18, с. 142, сноска № 317]; Машинопись 1963 (с. 42); Париж 1967 [4, с. 31]; Париж 1968 [5, с. 27]; «Посев» [6, с. 50]; Яновская [22, с. 39]
«Там ожидавшему его секретарю он велел пригласить в сад легата легиона, трибуна когорты, а также двух членов Синедриона и начальника храмовой стражи, ожидавших вызова на следующей нижней террасе сада в круглой беседке с фонтаном». «Там ожидавшему его секретарю он велел пригласить в сад легата легиона, трибуна когорты, а также двух членов Синедриона и начальника храмовой стражи, ожидавших вызова на нижней террасе сада в круглой беседке с фонтаном».

Наличие здесь прилагательного «следующей» обусловлено контекстом эпизода. В машинописных текстах 1938 и 1939—1940 гг. читаем: «<...> там, где каменная стена отделяла нижние террасы дворцового сада от городской площади <...>» [18, с. 136].

Кроме того, о необходимости слова «следующей» в рассматриваемом фрагменте, на наш взгляд, свидетельствует рисунок, выполненный Булгаковым в одной из тетрадей черновиков романа и демонстрирующий его видение структуры дворца и сада [14, с. 40]. Булгаков точен в изображении действительности, «<...> не только графика, но и обозначения Булгакова совпадают с современными наиболее достоверными картами, спутниковыми снимками и археологическими данными, а его «воображаемый Ершалаим» оказался вполне реальным городом» [31]. Булгаков стремился к реалистичности изображения мира древнего города и произошедших в нем событий, ставших стержнем в организации сюжета ершалаимских глав.

4) При перепечатке текста в 1940 г. была учтена не вся правка Булгакова. Особое внимание в этом случае следует обратить на способ введения фрагмента романа мастера в главе 19 в контексте цитирования Азазелло. Так, первоначально в машинописи 1938 г. читаем:

«— Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла громадный город. Исчезли висячие мосты у храма, гипподром, асмонейский дворец... Так пропадите вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой! Сидите здесь на скамейке одна и умоляйте его, чтобы он отпустил вас на свободу, дал дышать воздухом, ушел бы из памяти!» [18, с. 362].

В период правки в 1938—1940 гг. рукою Е.С. Булгаковой под диктовку писателя первые два предложения в приводимом фрагменте были зачеркнуты и сделана помета: «Перенести со стр. 277» [18, с. 362].

При перепечатке романа в 1940 г. Е.С. Булгакова перенесла текст со страницы 277 в соответствии с данной пометой и с учетом выполненной там правки, в результате получилось следующее:

«— Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней, опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим — великий город, как будто не существовал на свете... Так пропадите вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой!» [18, с. 362].

При перепечатке романа в 1963 г. во фрагменте, цитируемом Азазелло, Е.С. Булгакова убрала часть предложения: «опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды...» (с. 13). Происхождение данной правки, на наш взгляд, объясняется громоздкостью цитаты, встроенной в речь персонажа. Но при всей целесообразности этой правки логика создания текста обусловливает отсутствие здесь другого предложения.

На наш взгляд, во фрагменте из романа мастера, цитируемом Азазелло, необходимо убрать завершающее предложение: «Пропал Ершалаим, великий город, как будто не существовал на свете...». Данное положение основано на установлении соотношения введения фрагмента из романа мастера в главе 19 машинописи 1938 г. до правки:

Глава 19 (чтение фрагмента романа мастера Маргаритой) [18, с. 355] Глава 19 (цитирование фрагмента романа мастера Азазелло) [18, с. 362]
««...тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла громадный город. Исчезли висячие мосты у храма, гипподром, асмонейский дворец... Всё пропало, как будто этого никогда не было на свете...»» «— Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла громадный город. Исчезли висячие мосты у храма, гипподром, асмонейский дворец... Так пропадите вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой!»

Введение цитаты в речи Азазелло основано на эффекте внезапности:

1) внезапно и неожиданно возникает цитата в целом;

2) использование того же глагола, что и во фрагменте из романа мастера, — «пропадите», возникающего внезапно, вместо ожидаемого продолжения «Всё пропало...».

Следует отметить, что таким же способом строится речь Азазелло и в пятой (последней рукописной) редакции романа:

Чтение фрагмента романа мастера Маргаритой [17, с. 683] Цитирование фрагмента романа мастера Азазелло [17, с. 690]
««[Гроза ломала и гнула] Гроза гнула и ломала гранатовые деревья в саду, трепала розовые кусты и в колоннаду [вход] [вгоняла] {влетали} тучи водяной пыли. Фонтана не было слышно[.], [Слышен был рев воды, низвергавшейся] все звуки сожрала гроза, обрушившаяся на Ершалаим... [В <нрзб>] [Сумраке колон...]» || Дальше не было ничего. Огонь добрался до верху почти последней страницы и сожрал слова». «— Гроза гнула и ломала гранатовые деревья, трепала розовые кусты и в колоннаду [вгоняла] влетали тучи водяной пыли!... Так пропадите вы пропадом || с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой! Сидите здесь одна на скамейке и умоляйте его отпустить вас на свободу, дать жить, дышать!..»

Примечательно, что аналогично построена речь персонажа во второй редакции романа (1932—1936), где данный эпизод появляется впервые:

«— И, вот, когда туча накрыла половину Ершалаима и пальмы тревожно закачали... Так пропадите же вы пропадом в кладовке над вашими обгоревшими листками и засохшей розой. Мечтайте о том, как вы его унесете на аэроплане. Пропадайте пропадом!» [17, с. 238].

В машинописном тексте 1963 г. это предложение присутствует, что сохраняется во всех последующих изданиях романа: «— Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты, соединяющие храм со страшной Антониевой башней... Пропал Ершалаим, великий город, как будто не существовал на свете... Так пропадите же вы пропадом с вашей обгоревшей тетрадкой и сушеной розой!» (машинопись 1963 (с. 13); Париж 1967 [4, с. 136]; Париж 1968 [5, с. 132]; «Посев» [6, с. 286]; Саакянц [1, с. 641]; Яновская [22, с. 219].

5) На наш взгляд, машинопись 1963 г. нельзя использовать как единственный или главный источник для установления основного текста романа.

Машинопись 1963 г. создавалась на основе машинописного текста 1939—1940 гг., например:

Машинопись 1938 [18, с. 387]; Саакянц [1, с. 667] Машинопись 1939—1940 [18, с. 387, сноска № 203]; Машинопись 1963 (с. 46); Париж 1967 [4, с. 149]; Париж 1968 [5, с. 145]; «Посев» [6, с. 320]; Яновская [22, с. 244]
«Они пошли между колоннами и, наконец, выбрались в какой-то другой зал, в котором почему-то сильно пахло лимоном <...>». В обоих случаях в опубликованных текстах слово «наконец» не обособлено запятыми «Они пошли между колоннами и, наконец, выбрались в какой-то другой зал, в котором почему-то сильно пахло лимонами <...>».

В качестве комментария к соотношению формы числа существительного «лимон» в данном контексте приведем слова Лауры из «Каменного гостя» А.С. Пушкина:

Приди — открой балкон. Как небо тихо;
Недвижим теплый воздух, ночь лимоном
И лавром пахнет, яркая луна
Блестит на синеве густой и темной —
И сторожа кричат протяжно: «Ясно!..» [32, с. 43].

Можно было бы предположить, что работа по установлению основного текста романа была проделана заново на основе машинописного текста 1938 г. со всеми слоями правки в нем. Но доказательством того, что печать текста осуществлялась именно по машинописи 1939—1940 гг., являются опечатки, допущенные Е.С. Булгаковой при печати машинописи в 1939—1940 гг. и повторенные ей по инерции при работе над машинописным текстом романа в 1963 г., например:

Машинопись 1938 [18, с. 303] Машинопись 1939—1940 [15, с. 222] Машинопись 1963 (с. 209)
«— Видали вы что-нибудь подобное? — вскричал он огорченно. Да ведь они ж там заплесневеют, отсыреют!» «— Видали вы что-нибудь подобное? — вскричал он огорченно. — Да ведь они же там заплесневают, отсыреют!»

Слово «заплесневеют» с опечаткой — «заплесневают»

«— Видали вы что-нибудь подобное? — вскричал он огорченно, — да ведь они же там заплеснев[а]еют, отсыреют!»

Правка выполнена в процессе печати

В машинописи 1963 г. были допущены пропуски фрагментов текста, но исправлены Е.С. Булгаковой на более позднем этапе при проверке текста (пропущенные фрагменты текста напечатаны над строкой), например:

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 392] Машинопись 1963 (с. 53)
«Этот анализ он начал производить довольно странным способом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю». «Этот анализ он начал производить довольно странным способом, именно стал кроить какие-то рожи и подмигивать своему королю».

В машинописи 1963 г. присутствует случайная правка и возврат к предыдущему варианту после сверки с текстом, например:

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 143] Машинопись 1963 (с. 43)
«Он не хотел почему-то видеть группу осужденных, которых, как он это прекрасно знал, сейчас вслед за ним возводят на помост». «Он не хотел почему-то видеть группу осужденных, которых, как он [отлично] это прекрасно знал, сейчас вслед за ним возводят на помост».

Некоторые досадные пропуски остались незамеченными, но были устранены при установлении основного текста романа А.А. Саакянц и Л.М. Яновской, например:

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 491]; Саакянц [1, с. 775]; Яновская [22, с. 349] Машинопись 1963 (с. 181); Париж 1967 [4, с. 202]; Париж 1968 [5, с. 198]; «Посев» [6, с. 452]
«Ты с чем пожаловал, незваный, но предвиденный гость?» «Ты с чем пожаловал, незваный гость?»

Но в некоторых случаях утраченный текст восстановлен не был, например:

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 140] Машинопись 1963 (с. 40); Париж 1967 [4, с. 30]; Париж 1968 [5, с. 26]; «Посев» [6, с. 49]; Саакянц [1, с. 453]; Яновская [22, с. 38]
«— О, нет! — воскликнул Пилат, и с каждым словом ему становилось всё легче и легче <...>» «— О, нет! — воскликнул Пилат, и с каждым словом ему становилось легче и легче <...>»

Машинопись 1963 г. имеет ряд серьезных разночтений с текстом 1939—1940 гг.:

1) Добавился еще один слой правки, повторяя ее типы, характерные для работы Е.С. Булгаковой над машинописным текстом романа в 1939—1940 гг. и обозначенные нами выше, например:

Машинопись 1938 с правкой 1939—1940; Машинопись 1939—1940 [18, с. 346] Машинопись 1963 (с. 266); Париж 1967 [4, с. 130]; Париж 1968 [5, с. 126]; «Посев» [6, с. 269]
«На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила сразу, сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка <...>» «На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и сразу же совершенно его успокоила, сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка <...>»

Сочетание «сразу же» напечатано над строкой позднее

В данном предложении изменен порядок слов и добавлена частица «же» после наречия «сразу». В связи с этим акцент высказывания переносится на немедленную смену действий героини — «прибежала» и «успокоила». Между тем как у Булгакова главный акцент сделан на свойствах, присущих героине.

В текстах, подготовленных А.А. Саакянц [1, с. 630] и Л.М. Яновской [22, с. 208], здесь присутствует соответствие текстам 1938 и 1939—1940 гг., но перенесена запятая: «На тихий и жалобный крик профессора прибежала Ксения Никитишна и совершенно его успокоила, сразу сказав, что это, конечно, кто-нибудь из пациентов подбросил котенка <...>». Тем самым акцент переносится на временную характеристику действия героини.

Рассмотрим еще один случай подобной правки:

Машинопись 1938 [18, с. 179—180]; Саакянц [1, с. 480] Машинопись 1939—1940 [18, с. 179—180, сноска № 507]; Машинопись 1963 (с. 75); Париж 1967 [4, с. 47]; Париж 1968 [5, с. 43]; «Посев» [6, с. 82]; Яновская [22, с. 64]
«Ну, вот что, граждане: звоните сейчас в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами, профессора ловить». «Ну вот что, граждане: звоните сейчас же в милицию, чтобы выслали пять мотоциклетов с пулеметами, профессора ловить».

В машинопись 1939—1940 гг. после слова «Ну» стоит запятая

Как видим, в машинописи 1939—1940 гг. после слова «сейчас» добавлена частица «же», т. е. наречие приобретает значение «немедленно». Между тем суть слов Ивана заключается в распределении и планировании действий, о чем свидетельствует предложение, непосредственно следующее за процитированным выше: «А я пока что обыщу Грибоедова...»

2) Осуществлена правка формы слов, например:

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 296] Машинопись 1963 (с. 200); Париж 1967 [4, с. 103]; Париж 1968 [5, с. 99]; «Посев» [6, с. 204]; Саакянц [1, с. 577]; Яновская [22, с. 157]
«Там он повел себя настолько беспокойно, что ему пришлось сделать вспрыскивание по рецепту Стравинского <...>» Буква «с» в слове «вспрыскивание» позднее зачеркнута косой чертой, в соответствии с чем в опубликованных текстах используется слово «впрыскивание»

Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 460] Машинопись 1963 (с. 140); Париж 1967 [4, с. 187]; Париж 1968 [5, с. 183]; «Посев» [6, с. 412]; Саакянц [1, с. 742]; Яновская [22, с. 317]
«Опознательный знак Толмаю известен». «Опознавательный знак Толмаю известен».

При сопоставлении машинописных текстов 1939—1940 гг. и 1963 г. становится очевидным, что правка вариативных форм слов («наверно/наверное», «уж/уже», «хотя/хоть», «нет/нету», «же/ж», «бы/б», «чтобы/чтоб», форма местоимения «ей — ею», окончания «-ой/-ою», «-ей/-ею», существительные на «-ие/-ье» типа «до свидания/до свиданья») носит непоследовательный характер, например:

Машинопись 1938 [18, с. 138]; Саакянц [1, с. 452] Машинопись 1939—1940 [18, с. 138, сноска № 282] Машинопись 1963 (с. 39); Париж 1967 [4, с. 30]; Париж 1968 [5, с. 26]; «Посев» [6, с. 47] Яновская [22, с. 37]
«Он холодною, влажною рукой рванул пряжку с ворота плаща <...>»

В опубликованных текстах убрана запятая после слова «холодною»

«Он холодною, влажною рукою рванул пряжку с ворота плаща <...>» «Он холодной влажной рукой рванул пряжку с ворота плаща <...>» «Он холодною влажной рукой рванул пряжку с ворота плаща <...>»

3) Самой значительной правкой 1963 г. является возврат последнего абзаца главы 32 (с. 210). Он совпадает с текстом машинописи 1938 г., кроме формы слова «воскресенье»: «Так говорила Маргарита, идя с мастером по направлению к вечному их дому, и мастеру казалось, что слова Маргариты струятся так же, как струился и шептал оставленный позади ручей, и память мастера, беспокойная, исколотая иглами память стала потухать. Кто-то отпускал на свободу мастера, как сам он только что отпустил им созданного героя. Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат» [18, с. 516—517].

Булгаков отказывается от данного фрагмента в период создания эпилога в мае 1939 г. Если бы воля автора, изъявленная в устной или письменной форме, требовала возвращения рассматриваемого абзаца, то он был бы представлен в машинописи 1939—1940 гг.

Возвращение последнего абзаца главы 32 не только влечет за собой повтор двух финалов романа, который, по замыслу Булгакова, вложенному им в уста мастера, должен заканчиваться словами о «жестоком пятом прокураторе Иудеи», но приводит к искажению системы мироздания, заложенной писателем в романе. В тексте этого абзаца Пилат уходит в «бездну». Слово «бездна», безусловно, можно понимать как некое бесконечное пространство. Примечательны в этом отношении строки оды М.В. Ломоносова «Вечернее размышление о Божием величестве при случае великого северного сияния»: «Открылась бездна звезд полна; / Звездам числа нет, бездне дна». Что есть «бездна» в трактовке Булгакова? Рассмотрим решение пространства бездны в истории текста романа «Мастер и Маргарита».

В описании места заключения Пилата Булгаков использует слово «бездна» в значении «неизмеримая глубина; бездонная пропасть; крутой, глубокий обрыв, яма, крут» [29, с. 61]. Выбор этого слова является неслучайным, о чем свидетельствует возврат к нему после попытки заменить словом «пропасть»:

Вторая редакция (1932—1936) Пятая (последняя рукописная) редакция (1937—1938) Шестая (последняя) редакция (1938—1940)
«Скакали над обрывом и не раз под копытами лошадей камни обрушивались и валились в бездну, но звука их падения не было слышно» [17, с. 292]. «— Отпустите его[,]! — вдруг [сказала] крикнула Маргарита и голос ее полетел над горами, ударился в скалы. Висящий где-то [в обрыве] над обрывом подточенный горными водами камень сорвался и полетел в пропасть» [17, с. 835]. «— Отпустите его, — вдруг пронзительно крикнула Маргарита так, как когда-то кричала, когда была ведьмой, и от этого крика сорвался камень в горах и полетел по уступам в бездну, оглашая горы грохотом» [18, с. 514].

Пространство бездны связано с эпизодом прощения Пилата, разработка которого в истории текста романа происходила следующим образом.

Во второй редакции романа Пилату даруется шанс исправить свою ошибку, и он поднимается со своими верными стражами к луне: «Конный строй закрыл луну, но потом она выплыла, а ускакавшие пропали...» [17, с. 294]. Таким образом, во второй редакции оформляется деление на пространство, уводящее в бездну как провал, пропасть, и лунное, небесное пространство. При этом отсутствует обозначение направления, куда уходят Воланд и его свита, а также мастер и Маргарита: «Мастер увидел, как метнулся громадный Воланд, а за ним взвилась и пропала навсегда свита и боевые черные вороны. Горел рассвет, вставало солнце исчезли черные кони. Он шел к дому и гуще его путь и память оплетал дикий виноград. Еще был какой <то> отзвук от полета над скалами, еще вспоминалась луна, но уж не терзали сомнения и угасал казненный на Лысом Черепе и бледнел и уходил навеки, навеки шестой прокуратор Понтийский Пилат» [17, с. 357].

Решение пространства в эпизоде прощения Пилата в последней главе романа осуществляется в пятой редакции. Рассмотрим его становление на материале пятой и шестой редакций:

Параметры для сопоставления Пятая редакция Шестая редакция
Бездна — пространство, в которое обрушиваются скалы/стены, символизирующие наказание Пилата «Над черной бездной, в которую ушли скалы соткался в луне необъятный город с царствующей над ним глыбою мрамора с чешуйчатой золотой крышей» [17, с. 835]. «Над черной бездной, в которую ушли стены, загорелся необъятный город с царствующими над ним сверкающими идолами над пышно разросшимся за много тысяч этих лун садом» [18, с. 514].
Появление лунной дороги над бездной «Рядом с городом протянулась к луне [лунная] зеленая светящаяся [дорога] лента дороги» [17, с. 835]. «Прямо к этому саду протянулась долгожданная прокуратором лунная дорога, и первым по ней кинулся бежать остроухий пес» [18, с. 514].
Путь Пилата лежит вверх по лунной дороге, т. е. над бездной «Человек кинулся по лунной ленте и исчез в ней вместе с верным и единственным спутником Бангой» [17, с. 835]. «Видно было только, что вслед за своим верным стражем по лунной дороге стремительно побежал и он» [18, с. 514].

Бездна/провал — пространство, в которое уходят Воланд и его свита «С последним словом Воланда Ершалаим ушел в бездну, а вслед за ним в ту же черную бездну кинулся Воланд а за ним его свита» [17, с. 836]. «Тогда черный Воланд, не разбирая никакой дороги, кинулся в провал и вслед за ним, шумя, обрушилась его свита. Ни скал, ни площадки, ни лунной дороги, ни Ершалаима не стало вокруг» [18, с. 515].
Пространство, в которое уходит Пилат «Мастер подсадил спутницу на седло, вскочил сзади нее и конь прыгнул, обрушив осколки пика в тьму, но конь не сорвался, он перелетел через опасную вечную бездну и попал на лунную дорогу, струящуюся ввысь. Мастер одной рукой прижал к себе подругу и погнал шпорами коня к луне, к которой только что улетел прощенный в ночь воскресенья пятый прокуратор Иудеи Понтий Пилат» [17, с. 836]. «Этот герой ушел в бездну, ушел безвозвратно, прощенный в ночь на воскресение сын короля-звездочета, жестокий пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат» [18, с. 517].

Таким образом, в пятой редакции пространство оказывается четко разграниченным: есть бездна, в которую обрушиваются скалы, символизирующие наказание Пилата, куда уходят Воланд и его свита и над которой подымается лунная дорога — путь не только Пилата к Иешуа, но и мастера и Маргариты на этом этапе работы над романом. В шестой редакции последний абзац главы 32, которой на тот момент роман завершался, это четкое разграничение нарушает, потому что герой уходит даже не просто в бездну, а уходит безвозвратно, и это наречие словно восстанавливает стены, служившие ему тюрьмой две тысячи лун, тем самым лишая прощения.

Истоки прощения Пилата следует искать на ранних стадиях работы Булгакова над романом — в словах Воланда мастеру и Маргарите о грядущей встрече Пилата и Иешуа:

Вторая редакция Пятая редакция Шестая редакция
«— Сейчас он будет там, где хочет быть на балконе и к нему приведут Ешуа Ганоцри. Он исправит свою ошиб||ку. Уверяю вас, что нигде в мире сейчас нет создания более счастливого, чем этот всадник. Такова ночь, мой милый мастер!» [17, с. 294—295] «— Он пошел на соединение с ним, — сказал Воланд, — и, полагаю, найдет наконец, покой. Идите же и вы к нему!» [17, с. 835] «— <...> Оставьте их вдвоем, — говорил Воланд, склоняясь с своего седла к седлу мастера и указывая вслед ушедшему прокуратору, — не будем им мешать. И, может быть, до чего-нибудь они договорятся <...>» [18, с. 515].

В отличие от второй редакции, где Пилату даруется шанс исправить совершенную когда-то ошибку, в последующих редакциях, в том числе и шестой, слова Воланда носят предположительный характер. Булгаков, таким образом завершая роман в 1938 г., не дает своему герою возможности получить полного избавления от наказания. Это происходит только в момент создания эпилога.

Первый вариант эпилога написан не полностью, он обрывается на описании первого сна Ивана Николаевича Понырёва о казни Гестаса, а именно, на описании тучи: «И страшен не столько палач, сколько || неестественное освещение во сне, происходящее от [того] тучи, [что] накатывающ[ая]ей на профессора, туч[а] и, которая пожрав солнце, пожрет и его самого.

От этой тучи закричит самый храбрый в мире, начнет заламывать руки, но, вот, проснувшись не сумеет эту тучу описать» [18, с. 527].

Возможно, в момент создания первого варианта эпилога, размышлений над образом тучи, которая может «пожрать» человека, даже самого храброго, Булгаков думает о трусости. В романе за трусость, проявленную один раз в жизни, наказан храбрейший человек — Пилат. Возможно, в момент перерыва в работе над эпилогом Булгаков думает не просто о трусости, но о прощении этого греха. Что явилось продолжением эпилога во втором его варианте? Далее Иван Николаевич видит второй сон — о встрече и разговоре Пилата и Иешуа. Если в эпизоде прощения Понтия Пилата в главе 32 о его грядущем долгожданном разговоре с Иешуа мы узнаем от Воланда, то в эпилоге Иван Николаевич становится свидетелем состоявшегося наконец разговора Пилата и Иешуа. И суть этого разговора заключается в том, что «казни не было». Милосердие Иешуа столь велико, что он не просто просит об освобождении Пилата, но стремится избавить его от мук совести: «— Ну, конечно, не было, — отвечает хриплым голосом спутник, — это тебе померещилось» [18, с. 811]. И в связи с таким видением прощения Пилата Булгаков убирает последний абзац главы 32, которым ранее — в период работы над машинописным текстом романа в 1938 г. — завершалось произведение. И воз-вращение последнего абзаца главы 32 влечет за собой нарушение разработки темы милосердия в контексте образа Пилата.

Примечательно, что в период последней правки 1939—1940 гг., т. е. после создания эпилога, где предстает образ тучи, «<...> которая кипит и наваливается на землю, [т] как это бывает только во время мировых катастроф» [18, с. 538], Булгаков разрабатывает образ тьмы как бездны, поглощающей город, в трех эпизодах: 1) чтение Маргариты сохранившегося фрагмента рукописи мастера; 2) цитирование Азазелло романа мастера; 3) ожидание Пилатом конца казни и прихода Афрания. Рассмотрим данное положение на примере третьего из обозначенных эпизодов:

Пятая редакция [17, с. 769] Шестая редакция
«[Гроза гнула и ломала гранатовые деревья, трепала розовые кусты, и в колоннаду влетали тучи водяной пыли. Фонтана не было слышно, все звуки пожрала гроза, обрушившаяся на Ершалаим.

Ежесекундн]

Громадный город исчез в[о] кипящей мгле. Пропали висячие мосты у храма, ипподром, дворцы, как будто их и не было на свете».

«[Тьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла громадный город. Исчезли висячие мосты у храма, гипподром и асмонейский дворец, всё пропало как будто этого никогда не было на свете.] (текст далее является более поздней вставкой. — Е.К.)

<Т>ьма, пришедшая со Средиземного моря, накрыла ненавидимый прокуратором город. Исчезли висячие мосты соединяющие храм со страшной Антониевой башней. Опустилась с неба бездна и залила крылатых богов над гипподромом, Хасмонейский дворец с бойницами, базары, караван-сараи, переулки, пруды... Пропал Ершалаим, великий город, как будто не существовал на свете<.>» [18, с. 433—434]

«Но пламя исчезало в дымном черном брюхе и храм уходил в бездну. И грохот катастрофы сопровождал || его уход». «Лишь только дымное черное варево распарывал огонь, из кромешной тьмы взлетала вверх великая глыба храма со сверкающим чешуйчатым покровом. Но он угасал во мгновение, и храм погружался в темную бездну. Несколько раз он выскакивал из нее и опять проваливался, и каждый раз этот провал сопровождался грохотом катастрофы» [18, с. 434].
«При втором трепетании пламени вылетал из бездны противостоящий храму на другом холме дворец Ирода великого и страшные безглазые золотые статуи простирали к черному вареву руки». «Другие трепетные мерцания вызывали из бездны противостоящий храму на западном холме дворец Ирода Великого, и страшные безглазые золотые статуи взлетали к черному небу, простирая к нему руки» [18, с. 434].

Образ тьмы как бездны решается Булгаковым как провал, пропасть, о чем свидетельствует выбор слов «пропал», «погружался», «проваливался», «провал»: «храм уходил в бездну» — «храм погружался в темную бездну», «грохот катастрофы сопровождал его уход» — «этот провал сопровождался грохотом катастрофы». Действие подчеркивается трижды, причем с использованием лексического повтора: «погружался» — «опять проваливался» — «провал». Нагнетание звуков согласных «п», «р» и гласных «о», «а» и использование глаголов несовершенного вида создают впечатление движения — падения.

Такая тенденция складывается уже в первой редакции романа (1928—1930): «— В тот час, когда туча уже накрыла пол-Ершалаима и пальмы стали тревожно качать своими махрами Пилат сидел на балконе, с раскрытым воротом и задрав голову» [17, с. 72].

Примечательно, что решение образа тьмы как бездны, в которую проваливаются герой и город присутствует уже на раннем этапе творчества Булгакова — в «Записках на манжетах» в главе «Московская бездна. Дювлам»: «Вниз, решившись наконец, прыгнул. Какое-то мягкое тело выскользнуло из-под меня со стоном. Затем за рельс зацепился и еще глубже куда-то провалился. Боже, неужели действительно бездна под ногами?..»; «На мгновенье показалось, что черная бездна качнулась и позеленела»; «Бездонная тьма. Лязг. Грохот. Еще катят колеса, но вот тише, тише. И стали. Конец. Самый настоящий, всем концам конец. Больше ехать некуда. Это — Москва. М-о-с-к-в-а»; «Все тьма. <...> Вся Москва черна, черна, черна» [19, с. 490—491]. Решение небесного пространства как бездны, лишенной воздуха и несущей герою гибель, присутствует в повести «Дьяволиада» в главе XI «Парфорсное кино и бездна» в эпизоде падения Короткова с крыши одиннадцатиэтажного здания: «Солнечная бездна поманила Короткова так, что у него захватило дух. С пронзительным победным кликом он подпрыгнул и взлетел вверх. Вмиг перерезало ему дыхание» [20, с. 42].

Трактовка тьмы как бездны и бездны как провала связана со значением данного слова «ад, преисподняя, кромешная» [29, с. 61]. В истории текста романа «Мастер и Маргарита» слово «бездна» в этом значении фигурирует в следующих случаях.

1. В контексте описания состояния Степы Лиходеева:

Вторая редакция Четвертая редакция («Князь тьмы», 1937) Пятая редакция Шестая редакция
«<...> Степе показалось, что он сию секунду слетит вниз голо-вой в какую-то бездну» [17, с. 167]. «<...> ему показалось, что пол [у] возле кровати ушел куда-то вниз и, что сию минуту он головой вниз слетит в какую-то бездну» [17, с. 435]. «<...> ему показалось, что пол возле кровати ушел куда-то и что сию минуту он головой вниз полетит куда-то к чертовой матери» [17, с. 550]. «<...> ему показалось, что пол возле кровати ушел куда-то и что сию минуту он головой вниз полетит к чортовой матери [.] /в преисподнюю./» (более поздняя вставка, выполнена простым карандашом. — Е.К.) [18, с. 198]

В подобном ключе решается состояние героев рассказов Булгакова.

1) «Таракан»: «Таракан поставил рубль, еще рубль, не взял. «Что ж я по рублю да по рублю?» — вдруг подумал и почувствовал, что падает в бездну. Трешку!» [23].

2) «Паршивый тип»: «— Не могу знать, — ответил Пузырев, чувствуя, что под ним разверзается бездна» [20, с. 611].

3) «Морфий»: «Сердце начинает стучать так, что я чувствую его в руках, в висках... а потом оно проваливается в бездну, и бывают секунды, когда я мыслю о том, что более доктор Поляков не вернется к жизни...» [20, с. 164].

2. В контексте изображения мира Воланда:

Пятая редакция Шестая редакция
«Снизу из бездны на Маргариту по склону как будто штурмуя гору, || подымался народ» [17, с. 738—739]. «Теперь по лестнице снизу вверх подымался поток» [18, с. 402]. «Теперь снизу уже стеною шел народ, как бы штурмуя площадку, на которой стояла Маргарита» [18, с. 403].
«В начале третьего часа Маргарита глянула безнадежными глазами в бездну и несколько ожила[,]: поток редел, явно редел» [17, с. 741]. «В конце третьего часа Маргарита глянула вниз совершенно безнадежными глазами и радостно дрогнула: поток гостей редел» [18, с. 405].

3. В пятой редакции романа «ангелом бездны» именуется Абадонна:

1) «— А вот этого нельзя, — очень серьезно ответил Воланд, — и вообще забыть всё это сразу и глобус... и очки... Раз! Два! Три! Что хочешь сказать нам, ангел бездны?» [17, с. 728] (в следующей редакции эти слова будут адресованы к Азазелло и словосочетание «ангел бездны» будет заменено его именем [18, с. 395]);

2) «На левой руке у Маргариты скакал, звеня золотой цепью, темный рыцарь с мрачным лицом. Он уперся подбородком в грудь, он не глядел || на луну, он думал о чем-то, летя за своим [посет] повелителем, он, вовсе не склонный к шуткам, в своем настоящем виде, он ангел бездны темный Абадонна» [17, с 832—833] (здесь в эпизоде полета облик Абадонны принимает Коровьев-Фагот, в следующей редакции Булгаков убирает эту составляющую образа рыцаря [18, с. 511]).

Как видим, история текста романа «Мастер и Маргарита» демонстрирует отказ от использования слова «бездна» в значении «ад» или замену его контекстным синонимом «низ».

Примечательно, что в романе «Белая гвардия» для обозначения апокалиптического пространства собора, лишенного воздуха, Булгаков использует слово «бездна»: «Крутясь, волнуясь, напирая, давя друг друга, лезли к балюстраде, стараясь глянуть в бездну собора, но сотни голов, как желтые яблоки, висели тесным, тройным слоем. В бездне качалась душная тысячеголовая волна, и над ней плыл, раскаляясь, пот и пар, ладанный дым, нагар сотен свечей, копоть тяжелых лампад на цепях» [19, с. 381]. В значении «ад» слово «бездна» фигурирует в «Жизни господина де Мольера», где Булгаков приводит слова из финала пьесы А.С. Грибоедова «Горе от ума»: «Оставлю навсегда те пагубные стены, / Ту бездну адскую, где царствует разврат <...>» [21, с. 229]. В повести «Дьяволиада» с этим пространством связывается лифт: «А Кальсонер тем временем начал погружаться в сетчатую бездну. Первыми скрылись ноги, затем живот, борода, последними глазки и рот <...>» [20, с. 18].

В истории текста романа «Мастер и Маргарита» слово «бездна» используется еще в нескольких случаях.

В значении «неизмеримая глубина; бездонная пропасть; крутой, глубокий обрыв, яма, крут» [29, с. 61] оно фигурирует в четвертой редакции в эпизоде выступления велосипедистов в театре, где в образе бездны предстает концертная яма, что сохранится до конца работы над романом: «Но велосипеды остановились как раз в тот момент, когда колеса уже грозили соскользнуть в бездну на головы джазбандистов <...>» [17, с. 467].

С образом бездны как «неизмеримой глубиной» оказывается связанным изображение водного пространства в истории текста романа.

1) Во второй редакции в одном из эпизодов полета героев: «Поэт вздрогнул от страха, увидев || под собою черные волны, которые ходили и качались. Он [в] крепче сжал жесткую гриву, ему показалось, что бездна всосет его и сомкнется над ним вода» [17, с. 289].

2) В пятой редакции в эпизоде купания Маргариты, что сохранится до конца работы над романом: «Но вода оказалась теплой как в ванне и, вынырнув из бездны необыкновенное наслаждение испытала Маргарита ныряя и плавая в [один] одиночестве ночью в реке» [17, с. 713].

В этом же контексте следует рассматривать использование слова «бездна» в повести «Собачье сердце»: «Он вглядывался в галстух, отражавшийся в зеркальной бездне» [20, с. 173].

Слово «бездна» в значении «пропасть, тьма, неизмеримое или неизвестное множество, обилие» [29, с. 61] используется в высказывании Коровьева о писателях, оформившемся в пятой редакции романа «Мастер и Маргарита» и сохранившемся до конца работы над ним, — «целая бездна талантов» [17, с. 814]. В этом же значении рассматриваемое слово применяется Булгаковым в рассказах «Акафист нашему качеству» («бездна шуб») и «Свадьба с секретарями» («в бездне беспартийной молодежи и разлагающихся стариков») [23], а также в повести «Собачье сердце» — «бездну предметов», «бездну понятий» [20, с. 130, 164].

Слово «бездна» фигурирует в первой редакции романа «Мастер и Маргарита» в эпизоде казни, но установить его значение сложно, т. к. на сильно поврежденных страницах тетради сохранился только небольшой фрагмент текста. Речь здесь идет об Иешуа Га-Ноцри: «[А] [т]Тот же, чье» <лицо выступило на полотенце,> «промучился не<долго>». А в следующем предложении говорится либо о состоянии Иешуа, либо о городе, тонущем в бездне: «[падать] [уход] тонуть в бездн[у]<е>» [17, с. 69].

Таким образом, пространство бездны в истории текста романа «Мастер и Маргарита» трактуется как провал, пропасть и соотносится с адом. Такое же решение образа бездны присуще творчеству Булгакова в целом, о чем свидетельствуют все случаи использования рассматриваемого слова, выявленные в произведениях, дневнике и письмах писателя (исключение составляет значение «обилие») и приведенные в данной статье. Отказ писателя от последнего абзаца главы 32, где Пилат безвозвратно уходит в бездну, является неслучайным и осуществляется в момент создания эпилога в связи с продолжением разработки темы прощения и милосердия в контексте образа Понтия Пилата, к искажению которой приводит возврат этого фрагмента текста.

Возврат последнего абзаца главы 32 в машинописи 1963 г. повлек за собой правку, нарушающую замысел Булгакова еще в одном аспекте. Так как в финальном предложении главы 32 машинописи 1938 г. использовалось наименование прокуратора Иудеи Понтий Пилат, то оно, следовательно, переходит в текст машинописи 1963 г. В соответствии с этим здесь осуществляется правка наименования героя.

1. В главе 13 в контексте слов мастера:

Машинопись 1938 с правкой 1939—1940 [18, с. 267] Машинопись 1939—1940 [18, с. 267, сноска № 1057] Машинопись 1963 (с. 171); Париж 1967 [4, с. 90]; Париж 1968 [5, с. 86]; «Посев» [6, с. 176]; Саакянц [1, с. 554]; Яновская [22, с. 136]
«<...> последними словами романа будут пятый прокуратор Иудеи Понтийский Пилат». «<...> последними словами романа будут: ...пятый прокуратор Иудеи Понтийский Пилат». «Пилат летел к концу, к концу, и я уже знал, что последними словами романа будут: «...пятый прокуратор Иудеи, всадник Понтий Пилат»».

В опубликованных текстах слово «пятый» с заглавной буквы. В издательстве «Посев» сочетание «к концу» используется один раз. В тексте, подготовленном Л.М. Яновской, перед словом «всадник» убрана запятая

2. В финальном предложении эпилога:

Машинопись 1938 с правкой 1939—1940; Машинопись 1939—1940 [18, с. 539]; Саакянц [1, с. 812] Машинопись 1963 (с. 225—226); Париж 1967 [4, с. 219]; Париж 1968 [5, с. 215]; «Посев» [6, с. 498]; Яновская [22, с. 384]
«Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто. Ни безносый убийца Г<е>стаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтийский Пилат». «Его исколотая память затихает, и до следующего полнолуния профессора не потревожит никто: ни безносый убийца Гестаса, ни жестокий пятый прокуратор Иудеи всадник Понтий Пилат».

В издательстве «Посев» перед словом «всадник» добавлена запятая

Основным наименованием прокуратора Иудеи в романе является имя Понтий Пилат. Но в торжественных случаях имя принимает форму Понтийский Пилат. Таких случаев в романе три. Помимо уже приведенных, сюда относится также следующий, оставшийся неизменным в машинописи 1963 г. и опубликованных текстах:

Машинопись 1938 с правкой 1939—1940 [18, с. 139]; Саакянц [1, с. 453] Машинопись 1939—1940 [18, с. 139, сноска № 288]; Машинопись 1963 (с. 40); Париж 1967 [4, с. 30]; Париж 1968 [5, с. 26]; «Посев» [6, с. 48]; Яновская [22, с. 38]
«<...> это я тебе говорю — Пилат Понтийский, всадник Золотое Копье!» «<...> это я говорю тебе, Пилат Понтийский, всадник Золотое Копье!»

В машинописи 1939—1940 гг., вместо первой запятой, здесь используется тире

Публикация романа в журнале «Москва» (1966—1967), в парижских изданиях «YMCA-Press» (1967, 1968) и в издании Франкфурта-на-Майне «Посев» (1969) была осуществлена на основе машинописного текста 1963 г.

Как уже отмечалось выше, публикация издательства «Посев», представляет собой соединение текста из журнала «Москва» и «Купюр из романа «Мастер и Маргарита» (1929—1940)», подготовленных Е.С. Булгаковой.

При восстановлении текста в издательстве были допущены пропуски фрагментов текста, например:

Москва 1967 [3, с. 130]; Париж 1967 [4, с. 205]; Париж 1968 [5, с. 201]; «Посев» [6, с. 464] Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 501]; Машинопись 1963 (с. 193)
«Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне.

— Здоровье Воланда! — воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан».

«Вино нюхали, налили в стаканы, глядели сквозь него на исчезающий перед грозою свет в окне. Видели, как все окрашивается в цвет крови.

— Здоровье Воланда! — воскликнула Маргарита, поднимая свой стакан».

В машинописи 1938 г. слово «все» с буквой «ё»

Происхождение таких пропусков в издательстве «Посев» может объясняться либо невнимательностью при вставках вырезанного цензурой текста, либо использованием некачественной перепечатки «Купюр из романа «Мастер и Маргарита» (1929—1940)». Относительно рассматриваемого примера в «Купюрах...» Е.С. Булгаковой сделано следующее примечание:

«стр. 130

После слов: «перед грозою свет в окне» — нужно

Видели, как все окрашивается в цвет крови» [9, л. 55].

Е.С. Булгаковой приходилось часто и много перепечатывать «Купюры...» для друзей, знакомых и иностранных издательств, стремившихся опубликовать полный текст романа. Об этом в ее дневнике 1967 г. сохранились записи, например, от 18 октября: «Сидела до часу ночи над перепиской купюр к первой части. Устала, чертыхалась, ненавидела этих дураков и трусов из редакции «Москва» — их работа» [25, л. 172]. Иногда Елена Сергеевна отдавала эту работу машинистке: «Вечером я позвонила машинистке и предложила заработать за одну ночь 30 рублей — переписать около 70 страниц текста в одном экз. с машинописи. Услышав цену, она согласилась, а сначала отказалась. Прибежала за работой сама, хотя я и предложила, что принесу» (запись в дневнике 1967 г. от 24 октября) [25, л. 175]. Или: «А я отослала сегодня машинистке сделать 4 копии с этих купюр — для Междун. Книги» (28 октября) [25, л. 177]. Елена Сергеевна очень серьезно относилась к подготовке «Купюр...», например: «Вечером поехала к Ц. Кин — считывать итал. и русск. купюры. Точно совпадают все!» (16 октября) [25, л. 171]. Поэтому некачественная перепечатка «Купюр...», попавших в издательство «Посев», скорее всего, была выполнена посторонним лицом. В связи с этим текст, опубликованный издательством «Посев», не может быть использован как источник для установления основного текста романа и не может таковым считаться.

При установлении основного текста исследователи А.А. Саакянц и Л.М. Яновская опирались на машинопись 1963 г. как на главный его источник, что становится очевидным из примеров, приведенных нами выше, а также из следующего:

Пятая редакция [17, с. 819] Машинопись 1938; Машинопись 1939—1940 [18, с. 496] Машинопись 1963 (с. 187); Париж 1967 [4, с. 204]; Париж 1968 [5, с. 200]; «Посев» [6, с. 458] Саакянц [1, с. 780]; Яновская [22, с. 354]
«— Кончено, — горестно сказал мастер, — теперь налицо вместо одного сумасшедшего двое[:]. И муж и жена!» «— Кончено, кончено, — иронически сказал мастер, — теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! И муж и жена». «— Конечно, конечно, — иронически сказал мастер, — теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое , и муж и жена!» «— Конечно, конечно, — иронически сказал мастер, — теперь, стало быть, налицо вместо одного сумасшедшего двое! И муж и жена».

Однако в процессе установления основного текста романа исследователи обращались и к машинописному тексту 1938 г., но правку 1939—1940 гг. учитывали непоследовательно, например:

Саакянц [1, с. 560] Машинопись 1939—1940 [18, с. 279]; Машинопись 1963 (с. 179); Яновская [22, с. 141—142]
«Иван как-то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал.

— Настали совершенно безрадостные дни. Роман был написан, больше делать было нечего, и мы оба жили тем, что сидели на коврике на полу у печки и смотрели в огонь. Впрочем, теперь мы больше расставались, чем раньше. Она стала уходить гулять. А со мной случилась оригинальность, как нередко бывало в моей жизни... У меня неожиданно завелся друг. Да, да, представьте себе, я в общем не склонен сходиться с людьми, обладаю чертовой странностью: схожусь с людьми туго, недоверчив, подозрителен. И — представьте себе, при этом обязательно ко мне проникает в душу кто-нибудь непредвиденный, неожиданный и внеш-не-то черт его знает на что похожий, и он-то мне больше всех и понравится». Далее следует текст о знакомстве и дружбе мастера с Алоизием

«Иван как-то сконфуженно покряхтел, но ничего не сказал. — Настали безрадостные осенние дни, — продолжал гость, — чудовищная неудача с этим романом как бы вынула у меня часть души. По существу говоря, мне больше нечего было делать, и жил я от свидания к свиданию».

В опубликованном тексте добавлена подчеркнутая нами запятая

А.А. Саакянц опиралась здесь на правку, выполненную Е.С. Булгаковой под диктовку писателя в одном из экземпляров машинописного текста 1938 г. [18, с. 277—278]. Но Булгаковым этот эпизод (как и многие другие эпизоды в главе 13) был изменен при работе над вторым машинописным текстом в 1939—1940 гг. При перепечатке романа Е.С. Булгаковой в 1963 г. эти изменения сохранены, а потому присутствуют и в тексте, подготовленном Л.М. Яновской (использовавшей машинопись 1963 г. как главный источник).

Эти изменения связаны с тем, что при работе над текстом машинописи в 1939—1940 гг. Булгаковым был осуществлен возврат фрагмента из текста пятой редакции с небольшими изменениями, первое из которых — инициалы критика, написавшего разгромную статью о романе мастера:

Пятая редакция [17, с. 610] Машинопись 1939—1940 [18, с. 279]; Машинопись 1963 (с. 179); Саакянц [1, с. 560] Яновская [22, с. 141]
«Здесь было две статьи: одна Латунского, а другая подписанная буквами «М.З.»» «Здесь было две статьи: одна — Латунского, а другая, подписанная буквами «Н.Э.»»

В опубликованном тексте подчеркнутая нами запятая заменена на тире

«Здесь было две статьи: одна — Латунского, а другая — подписанная буквами «М.З.»»

Другая часть фрагмента в тексте, подготовленном А.А. Саакянц, отсутствует, т. к. заменена приведенным выше фрагментом о знакомстве мастера с Алоизием [1, с. 560—561]. В тексте, подготовленном Л.М. Яновской, в отличие от приведенного выше случая с инициалами «М.З. — Н.Э.», отмечается уже несоответствие пятой редакции:

Пятая редакция Машинопись 1939—1940 [18, с. 279]; Машинопись 1963 (с. 179); Яновская [22, с. 141—142]
Остолбенев от этого неслыханного слова «Пилатчина», я развернул третью газету.

Здесь было две статьи: одна Латунского, а другая подписанная буквами «М.З.» Уверяю вас, что произведения Аримана и Лавровича [были] могли [быть] считаться шуткою по сравнению с написанным Латунским.

||

Достаточно вам сказать, что называлась статья Латунского «Воинствующий [богомаз] старообрядец» [17, с. 610].

Предложение «Достаточно вам сказать, что называлась статья Латунского «Воинствующий старообрядец».» соединено с текстом предшествующего абзаца
«Сперва она бросилась меня целовать, затем хриплым голосом и, стуча рукою по столу, сказала, что она отравит Латунского!» [17, с. 611] «Сперва она бросилась меня целовать, затем хриплым голосом и, стуча рукою по столу, сказала, что она отравит Латунского.»
«Черт знает что, в чем Стравинский, наверное, давно уж разобрался» [17, с. 611]. «Черт знает что, в чем Стравинский, наверно, давно уже разобрался».

В машинописи 1963 г. слово «черт» с буквой «ё»

Таким образом, приведенные в данной статье примеры свидетельствуют о том, что в процессе установления основного текста романа исследователи А.А. Саакянц и Л.М. Яновская работали со всеми источниками его шестой (последней) редакции и с машинописью 1963 г.

А.А. Саакянц опиралась также на машинопись 1938 г. с правкой 1939—1940 гг., что обозначено в издании 1973 г.: «Текст печатается в последней прижизненной редакции (рукопись хранится в рукописном отделе Государственной библиотеки СССР имени В.И. Ленина), а также с исправлениями и дополнениями, сделанными под диктовку писателя его женой, Е.С. Булгаковой» [1, с. 422]. К.М. Симонов в предисловии к данному изданию также отмечает, что роман публикуется «<...> в последней прижизненной редакции автора» [1, с. 3].

Л.М. Яновская как на главный источник основного текста романа опиралась на машинопись 1963 г. В комментариях к роману исследователь отмечает, что «в основе настоящего издания романа текст, подготовленный Е.С. Булгаковой в 1963 г., с уточнениями и исправлениями, обусловленными сравнением с ее же машинописной редакцией 1940 г. и новой сверкой по всем доступным авторским рукописям романа; использован также опыт текстологической работы с другими произведениями прозы Михаила Булгакова» [22, с. 667].

При этом работа исследователей с источниками установления основного текста романа и обращение к машинописи 1963 г. носили непоследовательный характер.

На наш взгляд, источником установления основного текста романа «Мастер и Маргарита» является машинописный текст 1938 г. с системой правки 1938—1940 гг., включая изменения текста, сделанные в машинописи 1939—1940 гг. до главы 19 включительно с учетом характера печати и правки Е.С. Булгаковой. При установлении основного текста романа мы руководствовались комплексом следующих принципов [17; 18]:

• изучение истории текста романа;

• исследование системы правки романа шестой редакции;

• сопоставление с последней рукописной (пятой) редакцией романа;

• опора на машинописный текст романа 1939—1940 гг. с учетом характера печати и правки Е.С. Булгаковой.

Литература

1. Булгаков М. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита / предисл. К. Симонова. М.: «Худож. лит-ра», 1973. 816 с.

2. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Москва. 1966. № 11. С. 6—130.

3. Булгаков М. Мастер и Маргарита // Москва. 1967. № 1. С. 56—144.

4. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Париж: YMCA-press, 1967. 219 с.

5. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Париж: YMCA-press, 1968. 215 с.

6. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Franckfurt/Main: Посев, 1969.498 с.

7. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Восьмая редакция романа, части I-я и II-я. Машинописная копия 1938 г. с авторской правкой конца 1939 — нач. 1940 гг., рукою М.А. Булгакова и рукою Е.С. Булгаковой под его диктовку, чернилами и карандашом. Стр. 496—512 допечатаны позже, 14 мая 1939 г. 517 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 2.

8. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Новые варианты отдельных страниц восьмой редакции романа. 1939 окт. 4 — [1940]. Москва, Барвиха. Рукою Е.С. Булгаковой (карандашом и чернилами) под диктовку автора. 93 лл. (74 чист.; 37 стр. авторской пагинации). НИОР РГБ. Ф. 562. К. 10. Ед. хр. 1.

9. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Отрывки из романа, не вошедшие в журнальную публикацию. «Купюры из романа «Мастер и Маргарита» (1929—1940)». НИОР РГБ. Ф. 562. К. 58. Ед. хр. 8.

10. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Поправки к I-й главе седьмой редакции романа и эпилог. (1938—1939). Автограф. 62 лл. (43 чист.; 37 стр. авторской пагинации). ОР РГБ. Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 1.

11. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Седьмая редакция романа. Часть I (гл. 1—18). (1938, мая 29 — июня 24). Машинопись. 271 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 2.

12. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Седьмая редакция романа. Часть II (гл. 19—32). 1938, июня 11—24. Машинопись. 225 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 3.

13. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита». Седьмая редакция романа. Часть I и II. 1938 (мая 29) — июня 24. Машинопись с немногими позднейшими и рукописными (неуст. лица) поправками и вставками. 495 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 9. Ед. хр. 2.

14. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита» — роман. Материалы к 6-й и 7-й редакциям (планы, выписки, календарь романа, варианты имен героев, записи наблюдений над положением луны на небосклоне, зарисовки плана Ершалаима и т. п.). 1938—1939. Автограф. 95 лл. (61 лл. чист., 68 стр. авторской пагинации). НИОР РГБ. Ф. 562. К. 8. Ед. хр. 1.

15. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита» — роман, ч. I. 1939—1940. Машинопись. 279 лл. НИОР РГБ. Ф. 547. К. 11. Ед. хр. 2.

16. Булгаков М.А. «Мастер и Маргарита» — роман, ч. II. 1939—1940. Машинопись. 215 лл. НИОР РГБ. Ф. 547. К. 11. Ед. хр. 3. ов дом, 2014. Т. 1. 840 с.

18. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Полное собрание черновиков романа. Основной текст: в 2 т. / [сост., текстол. подгот., публикатор, авт. предисл., комм. Е.Ю. Колышева]. М.: Пашков дом, 2014. Т. 2. 816 с.

19. Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. Т. 1. Записки юного врача; Белая гвардия; Рассказы; Записки на манжетах / редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; вступ. статья В. Лакшина; подгот. текста М. Чудаковой; коммент. Я. Лурье, А. Рогинского («Белая гвардия»), М. Чудаковой. М.: Худож. лит-ра, 1989. 623 с.

20. Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. Т. 2. Дьяволиада; Роковые яйца; Собачье сердце; Рассказы; Фельетоны / редкол. Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; подгот. текста В. Гудковой и Л. Фиалковой. М.: Худож. лит-ра, 1989. 751 с.

21. Булгаков М.А. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 4. Пьесы; Жизнь господина де Мольера; Записки покойника / редкол. Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; сост. А. Нинов; подгот. текста и комм. Е. Кухты и др. М.: Худож. лит-ра, 1990. 686 с.

22. Булгаков М.А. Собр. соч.: в 5 т. Т. 5. Мастер и Маргарита; Письма / редкол.: Г. Гоц, А. Караганов, В. Лакшин и др.; подгот. текстов Л. Яновской, В. Гудковой, Е. Земской; коммент. Г. Лесскиса, В. Гудковой, Е. Земской. М.: Худож. лит-ра, 1990. 734 с.

23. Булгаков М. Собр. соч.: в 10 т. Т. 3: Собачье сердце. Повести, рассказы, фельетоны, очерки. Март 1925—1927. М.: Голос, 1995 URL: https://royallib.com/book/bulgakov_mihail/tom_3_sobache_serdtse_povesti_rasskazi_feletoni_ocherki_mart_1925__1927.html

24. Булгакова Е.С. Дневник. 1939, июля 3—1940, марта 10. Чернилами, с позднейшей правкой карандашом. 36 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 28. Ед. хр. 29.

25. Булгакова Е.С. Дневник. 1967, янв. 1 — ноября 25. Автограф карандашом и чернилами. 248 лл. (77 чист. + 25 печ. и илл.). Отдельные записи за 1968 г. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 30. Ед. хр. 1.

26. Булгакова Е. С. Записи дневникового характера о ходе болезни М. А Булгакова, его смерти и похоронах. 1939, дек. 18—1940, марта 16. Автограф, частично рукою Е.А. Светлаевой и другими. 72 лл. (4 чист.) Карандашом и чернилами. ОР РГБ. Ф. 562. К. 29. Ед. хр. 4.

27. Булгакова Е.С. Письма к Булгаковой, Ксении Александровне. 1967—1968. 11 п. 19 лл. Автограф и машинописный отпуск. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 33. Ед. хр. 2.

28. Булгакова Е.С. Письма к Булгакову, Николаю Афанасьевичу. 1960—1965. 31 п. 42 лл. НИОР РГБ. Ф. 562. К. 33. Ед. хр. 1.

29. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т. 1: А-3. М.: Русский язык — Медиа, 2003.

30. Ермолинский С.А. О времени, о Булгакове и о себе. М.: Аграф, 2002. 448 с.

31. Паршин Л.К. Баллада о Ершалаиме URL: https://sites.google.com/site/leonidparsin/Home/bulgakov/ballada-o-ersalaime1

32. Пушкин А.С. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 11. Драматические произведения. История Петра. Подготовительные тексты. М.: ТЕРРА, 1998. 384 с.

33. Чудакова М.О. Архив М.А. Булгакова. Материалы для творческой биографии писателя // Записки отдела рукописей Гос. б-ки им. В.И. Ленина. Вып. 37, 1976. С. 25—151.

34. Яновская Л.М. Записки о Михаиле Булгакове. М.: Текст, 2007. 413 с.

Примечания

Впервые: «...Ваш роман вам принесёт ещё сюрпризы» (к 50-летию публикации романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита») // Библиография. 2017. № 3. С. 97—116; Пространство бездны в истории текста романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Восток — Запад: пространство локального текста в литературе и фольклоре: сб. науч. ст. к 70-летию проф. А.Х. Гольденберга / отв. ред. Н.Е. Тропкина. Волгоград: Научное изд-во ВГСПУ «Перемена», 2019. С. 388—397. Публикуется в новой редакции.

Текст черновиков передается методом динамической транскрипции с помощью графических условных обозначений: 1) текст, вычеркнутый писателем, — [текст], 2) вставка в процессе письма — текст, 3) вставка второго слоя рукописной правки — {текст}, 4) конъектура — <текст>, 5) завершение страницы и переход к следующей обозначены двумя прямыми вертикальными чертами ||. В тексте черновиков сохраняются авторская орфография и пунктуация.