Вернуться к С.Д. Левина. Модально-референциальные аспекты модернистского текста (на материале произведений М.А. Булгакова и В.В. Набокова)

Выводы

В этой главе был проведен анализ модально-референциальных связей в романах М. Булгакова и В. Набокова на микроуровне — на уровне высказывания, а не дискурса. Были получены следующие результаты.

1. В обоих романах очень важен миропорождающий аспект модальной семантики, которая понимается в настоящем исследовании как семантика перехода от реального пространства к ментальному. Связано это прежде всего с тем, что анализируемые тексты — модернистские, а для модернистской литературы очень важна множественность альтернатив к действительности, и оба автора очень озабочены «достижимостью» возможного мира из реального, Альтернатива эпистемическая становится альтернативой физической; такая интерпретация, по крайней мере, допустима.

2. Миропорождающая семантика имеет систему средств выражения в обоих текстах. Проведенное исследование позволяет говорить об инварианте этой системы для обоих текстов. В нее входят предикаты пропозициональной установки, детерминанты и присловные распространители с ментальной, локальной и темпоральной семантикой, условные конструкции. Однако особенности повествовательной структуры предопределяют особенности функционирования и удельный вес названных языковых единиц в каждом тексте. Так, для романа М. Булгакова наиболее важны локальные и темпоральные детерминанты, поскольку миры этого текста, различающиеся по модальной характеристике, существуют «объективно». В романе В. Набокова, с его ориентацией на внутренний мир одного героя, ведущая роль в системе средств выражения миропорождающей семантики принадлежит предикатам пропозициональной установки; кроме того, поскольку в этом романе реальность и сознание уравнены в правах, частотным является пропуск миропорождающего модуса — одна из важных примет стиля В. Набокова в целом.

3. Для романа В. Набокова характерны средства выражения модальности более близкие к языковым, чем в романе «Мастер и Маргарита». Грамматические средства выражают модальные значения гораздо незаметнее, чем лексические, и именно благодаря грамматике в романе В. Набокова оказывается почти невозможным отделить реальный мир от воображаемого. Кроме того, «действительный» мир «Подвига» более близок к объективной реальности, чем «действительный» мир «Мастера и Маргариты», и может быть описан с помощью собственно языковых грамматических средств выражения модальности. Понятно, что грамматических средств, выражающих отношение содержания высказывания к реальности, подобной реальности «Мастера и Маргариты» в языке просто нет; поэтому лексическая семантика словоформ-детерминантов и присловных распространителей оказывается едва ли не более важной, чем грамматическая.

4. В обоих романах активно используются периферические семы в значении языковых единиц, выступающих в качестве миропорождающих операторов, благодаря чему их семантика существенно переосмысляется. Для того, чтобы создать зыбкую границу между реальным и нереальным на сюжетном уровне, в анализируемых романах ведется игра со всеми семантическими возможностями языковых единиц разных языковых уровней.

5. Для того, чтобы любая из проанализированных единиц приобрела функцию миропорождающего оператора, нужен определенный контекст, а именно — контекст игрового дискурса. Иными словами, миропорождающая семантика связана не столько с наличием определенных сем, сколько с намерениями и картиной мира модального субъекта.