Вернуться к Е.А. Яблоков. Михаил Булгаков и мировая культура: Справочник-тезаурус

Франция

XVI век

РАБЛЕ Франсуа (ок. 1494—1553), писатель.

«Гаргантюа и Пантагрюэль» (1535), роман.

Третья книга романа в основном (гл. 9—48) посвящена размышлениям и беседам Панурга о том, стоит ли ему вступать в брак, и т. п. (Рабле 1981, с. 224—304).

[ЖГДМ] С. 342. Думается, однако, что Мольер почерпнул материал для комедии <...> из произведения знаменитого сатирика Рабле, описавшего похождения некоего Панурга.

XVII век

БАЛЬЗАК Жан-Луи-Гез де (1597—1654), писатель.

[ЖГДМ] С. 299. Засверкал в кресле Жан-Луи Бальзак — светский писатель...

БОССЮЭ Жак Бенинь (1627—1704), писатель, богослов.

[ЖГДМ] С. 300. Появился Боссюэ...

БУАЙЕ Клод (1618—1698), драматург.

«Оропаст, или Лже-Тонаксар» (1662), трагедия.

[ЖГДМ] С. 332. ...пьеса Буайе «Тоннаксар».

БУАЛО-ДЕПРЕО Никола (1636—1711), поэт, критик, теоретик классицизма.

[ЖГДМ] С. 328. ...«Депрео мне говорил...

БУРСО Эдм (1638—1701), драматург и автор исторических романов.

[ЖГДМ] С. 335. ...господин Эдм Бурсо, тоже литератор и ярый противник и ругатель Мольера.

«Портрет художника, или Против «Критики «Школы жен»»» (1663), комедия.

[ЖГДМ] С. 337—338. Его пьеса, называвшаяся «Портрет художника, или Контркритика «Школы жен»», была сыграна бурбонцами.

ВИЗЕ Жан Донно де (1638—1710), драматург и прозаик.

[ЖГДМ] С. 334. Молодой человек, литератор Жан-Донно де Визе, первый выступил в печати по поводу «Школы жен». Статья де Визе показывает, что во время ее сочинения душа автора была раздираема пополам.

«Зелинда, или Истинная критика «Школы жен», и критика критики» (1663), одноактная комедия.

[ЖГДМ] С. 339. Она носила сложное название «Зелинда, или Настоящая критика «Школы жен», или Критика критики»...

«Месть маркизов» (1663), комедия.

[ЖГДМ] С. 339. ...де Вилье совместно с де Визе сочинили пьесу «Месть маркизов»...

«Модная вдова» (1667), комедия.

[ЖГДМ] С. 335—336. ...«Модная вдова» привившегося в театре де Визе...

ВУАТЮР Венсан (1598—1648), поэт.

[ЖГДМ] С. 300. Утешал публику салона, расстроенную мрачным герцогом, оживленнейший остряк Вуатюр...

ГИЙЕРАГ Габриель-Жозеф, граф де Лавернь (1628—1685), писатель.

[ЖГДМ] С. 365. ...иногда присоединялся граф Гиейерак, дипломат и большой любитель произведений Мольера...

Д'АССУСИ Шарль Купо (1605—1677), поэт.

[ЖГДМ] С. 278. ...и тут среди комедиантов появился изумительный человек. Именовался он Шарль Куапо д'Ассуси, и было ему уже пятьдесят с лишним лет.

ДЕЖАРДЕН (приняла фамилию Вильдьо) Мари-Катрин-Ортанс (ок. 1640—1683), писательница.

«Кокетка» (1665), трагикомедия.

[ЖГДМ] С. 352. В июне, по приказу короля, в Версале играли пьесу «Кокетка», написанную женщиной-драматургом, мадемуазель де Жарден.

ДЕЛАКРУА Филипп (годы жизни неизвестны), литератор.

«Комическая война, или Защита «Школы жен»» (1663), комедия.

[ЖГДМ] С. 339. ...некий Филипп де ла Круа сочинил произведение под названием «Комическая война, или Защита «Школы жен»»...

КИНО Филипп (1635—1688), поэт, драматург.

[ЖГДМ] С. 379. ...был приглашен третий — способный поэт и драматург Филипп Кино, который сочинил все стихи для пения в этой пьесе.

КОРНЕЛЬ Пьер (1606—1684), драматург.

[ЖГДМ] С. 237. ...высокая комедия, лучшие образцы которой предоставил театру знаменитый драматург того времени Пьер Корнель.

«Андромеда» (1647), трагедия.

[ЖГДМ] С. 293. ...ставили пьесу Пьера Корнеля «Андромеда»...

«Аттила» (1667), трагедия.

[ЖГДМ] С. 357. ...даже «Аттила», пьеса старика Пьера Корнеля, которую тот дал в Пале-Рояль, малонадежна в смысле будущего.

«Вдова, или Наказанный предатель» (1632), комедия.

[ЖГДМ] С. 245. Он видел пьесы Пьера Корнеля «Вдову»...

«Галерея суда, или Подруга соперница» (1633), комедия.

[ЖГДМ] С. 245. Он видел пьесы Пьера Корнеля <...> «Дворцовую галерею»...

«Ираклий» (1647), трагедия.

[ЖГДМ] С. 294. Второго ноября 1658 года Мольер открыл представления в Малом Бурбоне все-таки не комедией, а трагедией Корнеля «Геракл».

«Королевская площадь» (1634), комедия.

[ЖГДМ] С. 245. Он видел пьесы Пьера Корнеля <...> «Королевскую площадь»...

«Никомед» (1650), трагедия.

[ЖГДМ] С. 285 ...на сцене стоял выгороженный «Никомед» Пьера Корнеля.

«Родогуна» (1644), трагедия.

[ЖГДМ] С. 295. Мольер последовательно поставил три корнелевские пьесы: «Родогюн»...

«Серторий» (1662), трагедия.

[ЖГДМ] С. 337. ...Мольер, без всякого злого умысла, а шутки ради, перенес одну стихотворную строчку из трагедии Корнеля «Серториус» в финал второго акта «Школы»...

«Смерть Помпея» (1644), трагедия.

[ЖГДМ] С. 295. Мольер последовательно поставил три корнелевские пьесы: <...>«Помпея»...

«Сид» (1636), трагедия.

[ЖГДМ] С. 245. Он видел пьесы Пьера Корнеля <...> знаменитую его пьесу «Сид»...

«Тит и Береника» (1670), трагедия.

«Tite. <...>

Chaque instant de la vie est un pas vers la mort» [Каждое мгновение жизни есть шаг к смерти] (Corneille 1964, p. 548).

[АП] С. 470. Дантес. Chaque instant de la vie est un pas vers la mort.

«Цинна» (1640?), трагедия.

[ЖГДМ] С. 302. ...в один вечер с пьесой Корнеля «Цинна»...

КОТЕН Шарль (1604—1681), писатель, аббат.

«Беспристрастная критика на современные сатиры» (1666), трактат.

[ЖГДМ] С. 385. ...автор «Сатиры сатир» доктор теологии Франсуа Котэн...

Л'АНКЛО Анна де (1616—1705), писательница, хозяйка литературного салона.

[ЖГДМ] С. 343. ...одна из умнейших и интереснейших женщин во Франции, Нинон де Ланкло, прозванная французской Аспазией, в салоне которой Мольер, без особенной огласки, читал отрывки из новой комедии.

ЛАРОШФУКО Франсуа де (1613—1680), писатель-моралист и философ.

[ЖГДМ] С. 299. ...появился разочарованный мыслитель герцог Ларошфуко...

«То, что мы принимаем за добродетели, нередко оказывается сочетанием скрытых желаний и поступков, искусно подобранных судьбой или нашей собственной хитростью»; «Пороки входят в состав добродетелей как яды в состав лекарств» (Ларошфуко 1993, с. 150, 164).

[ЖГДМ] С. 299—300. ...наши добродетели есть не что иное, как скрытые пороки.

ЛАФОНТЕН Жан де (1621—1695), поэт и прозаик.

[ЖГДМ] С. 315 ...знаменитый и высокоталантливый баснописец Лафонтен, ставший с течением времени лучшим другом Мольера.

[ММ] С. 159. — Вот какие басни Лафонтена приходится мне выслушивать!

«Осел и Собака», басня.

Пер. В. Мазуркевича:

Зачем насиловать природу;
Себя нельзя переменить,
И неуклюжему уроду
Едва ль возможно ловким быть.

(Лафонтен 2000, с. 152).

Примеч.: Первая строка в оригинале: «Ne forçons point notre talent», — буквально: «Не станем насиловать свою судьбу, естество» (ср. рус. «талан»).

[ЖГДМ] С. 315. Не насилуйте свой талант!

Лафонтен.

МАНЬОН Жан (1620—1662), драматург.

«Артаксеркс» (1645), трагедия.

[ЖГДМ] С. 261. ...блестящая труппа сыграла «Артаксеркса» писателя Маньона...

«Иосафат» (1640-е гг.), трагедия.

[ЖГДМ] С. 266. Мольер со своей труппой играл для герцога и его подруги трагедию Маньона «Иосафат»...

МЕНАЖ Жиль (1613—1692), филолог и поэт.

[ЖГДМ] С. 300. ...Жиль Менаж...

МОЛЬЕР (Поклен) Жан Батист (1622—1673), комедиограф, поэт.

[ЖГДМ] С. 225. ЖИЗНЬ ГОСПОДИНА ДЕ МОЛЬЕРА.

[КС] С. 279. Жан-Батист Поклен де Мольер...

[ПЖ] С. 122. Мольериана в трех действиях.

«Амфитрион» (1668), комедия.

[ЖГДМ] С. 228. В «Описании комедиям, что каких есть в государственном Посольском приказе мая по 30 число 1709 года» отмечены, в числе других, такие пьесы: <...> «Порода Геркулесова, в ней же первая персона Юпитер» <...> Тот самый «Амфитрион», который в 1668 году будет разыгран сьером де Мольером и его комедиантами в Париже в присутствии Петра Иванова Потемкина, посланника царя Алексея Михайловича.

«Благодарность королю» (1663), стихотворение.

Пер. А. Эфрон:

Довольно, Муза, я начну сердиться!
Вы, право, лени образец!
К монарху на поклон явиться
Давно пора нам наконец!

(Мольер 1963—1966, т. 4, с. 291).

[КС] С. 281—282. Муза, муза моя, о лукавая Талия! <...> Людовик!.. / Великий!!. <...> Французский!!. <...> Король!!.

Примеч.: В качестве основы для «экспромта» использовано стихотворение Мольера.

«Блистательные любовники» (1670), комедия.

[ЖГДМ] С. 373. ...чтобы играть там пятиактную комедию-балет, называющуюся «Блистательные возлюбленные».

«Брак поневоле» (1664), комедия.

Пер. Н. Любимова:

«Жеронимо. Блестящая партия! Женитесь немедленно» (Мольер 1963—1966, т. 2, с. 15).

[ЖГДМ] С. 325. «Жеронимо. Ничего, ничего! Я говорю — прекрасная партия! Женитесь поскорей!

Вынужденный брак».

«Версальский экспромт» (1663), комедия.

Пер. Арго:

«Мольер. Мы все уже в костюмах, а король прибудет часа через два, не раньше. Давайте пока порепетируем нашу пьесу и решим, как ее играть.

Де Лагранж. А как можно играть то, чего не знаешь?» (Мольер 1963—1966, т. 1, с. 635).

[БОк] С. 156. Геннадий. <...> Савва Лукич покидает нас на целый месяц, поэтому сейчас же назначаю генеральную репетицию в гриме и костюмах!

Сизи. Геннадий! Ты быстрый, как лань, но ведь ролей никто не знает.

[ПЖ] С. 124—125. Бежар. Новая пьеса. Завтра спектакль у короля в Шамборе. Итак, Мольер болен. Я поведу репетицию. <...>

Дюкруази. Позволь, ты слишком краток. Хоть бы я знал, в чем дело?

«Господин де Пурсоньяк» (1669), комедия.

Пер. Н. Аверьяновой:

«Господин де Пурсоньяк. Меня удивляет, что у вас совершенно не соблюдаются судебные формальности.

Сбригани. Я уже вам говорил: здесь человека сначала вешают, а судят потом» (Мольер 1963—1966, т. 3, с. 273).

[ЖГДМ] С. 371. — Однако меня удивляет, что в этой стране совершенно не соблюдают нормы судопроизводства.

— Да, я вам уже докладывал, что здесь начинают с того, что повесят человека, а потом уже разбирают его дело!

«Господин де Пурсоньяк», действие 3-е.

«Графиня д'Эскарбаньяс» (1671), комедия.

[ЖГДМ] С. 381. Мольер стал спешно работать над комедией под названием «Графиня д'Эскарбанья»...

«Докучные» (1661), комедия.

[ЖГДМ] С. 321. ...каким образом в течение пятнадцати дней Мольер сумел по заказу Фуке написать, разучить и поставить целую пьесу в стихах под названием «Несносные»?

Пер. Вс. Рождественского:

«Каритидес. <...>

Ваше величество!

Ваш всесмиреннейший, всепокорнейший, всепреданнейший и всеученейший подданный и слуга Каритидес, француз по происхождению, грек по профессии...» (Мольер 1963—1966, т. 1, с. 499).

[КС] С. 284. Бутон. <...> Я тоже воспитан, потому что француз по происхождению.

Мольер. Ты француз по происхождению и болван по профессии.

Бутон. Вы по профессии — великий артист и грубиян — по характеру.

«Дон Гарсия Наваррский, или Ревнивый принц» (1661), героическая комедия.

[ЖГДМ] С. 316. ...писать героическую комедию под названием «Дон Гарсиа Наваррский, или Ревнивый принц».

«Дон Жуан, или Каменный гость» (1665), комедия.

[КС] С. 300. Муаррон. <...> В высокой мере интересно знать, кто же это будет играть Дон Жуана?

[ПЖ] С. 132. Учитель музыки. Эй, финал «Дон Жуана» для господина Журдена!

Примеч.: В пьесе варьируются некоторые мотивы мольеровской комедии.

«Сильный удар грома, яркие молнии падают на Дон Жуана. Земля разверзается и поглощает его, а из того места, где он исчез, вырываются языки пламени» (Мольер 1963—1966, т. 2, с. 275).

[БОк] С. 213. Освещенный адским пламенем, проваливается в люк.

Примеч.: Возможно, пародийная реминисценция из мольеровской комедии.

«Жорж Данден, или Одураченный муж» (1668), комедия.

[ЖГДМ] С. 367. ...написал трехактную комедию в прозе под названием «Жорж Данден, или Одураченный муж»...

«Комическая пастораль» (1666), пьеса (сохранилась не полностью).

[ЖГДМ] С. 360. ...набросал пустую и ничтожную пастораль под названием «Коридон»...

«Лекарь поневоле» (1666), комедия.

[ЖГДМ] С. 228. В «Описании комедиям, что каких есть в государственном Посольском приказе мая по 30 число 1709 года» отмечены, в числе других, такие пьесы: шутовская «О докторе битом» (он же «Доктор принужденный») <...> это «Лекарь поневоле»...

«Летающий доктор» (1647), комедия.

Герой — Горжибюс (Мольер 1963—1966, т. 4, с. 329).

Примеч.: Данное имя неоднократно встречается в произведениях Мольера.

[ЖГДМ] С. 237. Хитрые, легкие, как пух, слуги водили за нос стариков Горжибюсов...

«Любовная досада» (1656), комедия.

[ЖГДМ] С. 281. Мольер дал премьеру новой своей пьесы, названной им «Терзания любви».

«Любовь-целительница» (1665), комедия.

[ЖГДМ] С. 353. Эта пьеса, <...> называвшаяся «Любовь-целительница, или Врачи»...

Упоминается орвиетан, «лекарство от всех болезней»; рекламирующий его Аптекарь поет (пер. А. Эфрон):

Всем золотом заокеанским вам
Не оплатить секрета исцеленья,
Ведь мой бальзам, врачам на удивленье,
От всех недугов избавляет сам:
От оспы,
Поноса,
Холеры,
Запора,
Чахотки,
Прострела,
Сухотки,
Проказы,
Чесотки
Спасает чудодейственный бальзам!

(Мольер 1963—1966, т. 2, с. 299).

[ЖГДМ] С. 238—239. Вот на весь Париж зашумел таинственнейший и замечательный человек, некий Кристоф Контуджи. Он нанял целую труппу и развернул спектакли в балагане с полишинелями, и при их помощи стал торговать лекарственной всеисцеляющей кашкой, получившей название «орвьетан». <...> Он спасает от чахотки, от чумы и от чесотки!

«Мелисерта» (1666), героическая пастораль.

[ЖГДМ] С. 359. ...в героической пасторали «Мелисерта»...

«Мещанин во дворянстве» (1670), комедия.

[ЖГДМ] С. 376. Таким образом был сочинен «Мещанин во дворянстве».

[ПЖ] С. 122. ПОЛОУМНЫЙ ЖУРДЕН.

Примеч.: В пьесе варьируются мотивы мольеровской комедии.

«Мизантроп» (1666), комедия.

Пер. Т. Щепкиной-Куперник:

Альцест. <...>

Ая, измученный, поруганный жестоко,
Уйду от пропасти царящего порока
И буду уголок искать вдали от всех,
Где мог бы человек быть честным без помех!

(Мольер 1963—1966, т. 2, с. 395).

[ЖГДМ] С. 229—230.

Вы правы: из огня тот выйдет невредим,
Кто с вами день пробыть успеет,
Подышит воздухом одним,
И в нем рассудок уцелеет.
Вон из Москвы! Сюда я больше не ездок.
Бегу, не оглянусь, пойду искать по свету,
Где оскорбленному есть чувству уголок!

Это строчки из финала пьесы моего соотечественника Грибоедова «Горе от ума».

А я, быв жертвою коварства и измены,
Оставлю навсегда те пагубные стены,
Ту бездну адскую, где царствует разврат,
Где ближний ближнему — враг лютый, а не брат!
Пойду искать угла в краю, отсель далеком,
Где можно как-нибудь быть честным человеком!

А это строчки из финала пьесы этого самого Поклена «Мизантроп» в переводе русского автора Федора Кокошкина (1816 год).

С. 355. Уйду искать тот отдаленный край на земле...

«Мизантроп».

«Мнимый больной» (1673), комедия.

[ЖГДМ] С. 235. ...будто бы именно ее под именем Белины, вероломной жены, Мольер изобразил в комедии «Мнимый больной».

[КС] С. 325. Лагранж. <...> Было четвертое представление пьесы «Мнимый больной»...

Персонаж интермедий — Полишинель (Мольер 1963—1966, т. 4, с. 186).

Примеч.: Фигурирует в нескольких мольеровских комедиях.

[КС] С. 280. ...вбегает загримированный Полишинелем дю Круази...

Пер. Т. Щепкиной-Куперник:

«Арган. <...> Что же следует предпринять, когда человек заболевает?

Беральд. Ничего, братец.

Арган. Ничего?

Беральд. Ничего. Надо только оставаться спокойным. Природа сама, если ей не мешать, постепенно наводит порядок. Это только наше беспокойство, наше нетерпение все портят: люди почти всегда умирают от лекарств, а не от болезней.

Арган. Но ведь нельзя же отрицать, братец, что природе можно известным образом прийти на помощь!

Беральд. Ах, братец, это все выдумки, которыми мы любим себя тешить!» (Мольер 1963—1966, т. 4, с. 260).

[СС] С. 193—194. — Вот, доктор, что получается, когда исследователь вместо того, чтобы идти параллельно и ощупью с природой, форсирует вопрос и приподнимает завесу: на, получай Шарикова и ешь его с кашей.

— Филипп Филиппович, а если бы мозг Спинозы?

— Да! — рявкнул Филипп Филиппович. — <...> Можно привить гипофиз Спинозы или еще какого-нибудь такого лешего и соорудить из собаки чрезвычайно высокостоящего. Но на какого дьявола? Спрашивается. Объясните мне, пожалуйста, зачем нужно искусственно фабриковать спиноз, когда любая баба может его родить когда угодно.

Примеч.: Вероятно, реминисценция из мольеровской комедии.

Третья интермедия — шуточная церемония присвоения докторского звания, с музыкой, пением и танцами: «...собрание, состоящее из восьми клистироносцев, шести аптекарей, двадцати двух докторов, одного бакалавра, восьми хирургов танцующих и двух поющих» (Мольер 1963—1966, т. 4, с. 281—288).

[КС] С. 321—323.

Мольер (в ужасе).

Что за дьявол?.. Ночью в спальне?
Потрудитесь выйти вон! <...>

Муаррон.

И в раю получит званье...
Хор врачей (грянул).
Бакалавра и врача!

«Плутни Скапена» (1671), комедия.

Слуга Скапен, чтобы выманить деньги у хозяина, Жеронта, сообщает ему, что с сыном Жеронта Леандром стряслась беда: турецкий купец заманил его на свою галеру, после чего отчалил и требует за заложника выкуп пятьсот экю, а в противном случае грозит продать Леандра в рабство (Мольер 1963—1966, т. 4, с. 41—45).

[ЖГДМ] С. 257. Я ручаюсь, что никому в мире не удалось бы проделать то, что проделал Пинель. Он явился к Поклену-отцу и ухитрился взять у него еще двести ливров, для сына, о котором он рассказал придворному обойщику какие-то невероятные вещи. Говорят, что он поступил с ним как Скапен с Жеронтом в комедии Мольера.

«Психея» (1671), пьеса (написана совместно Мольером, Корнелем и Кино).

[ЖГДМ] С. 379. Мольер пригласил Корнеля работать совместно над «Психеей»...

[КС] С. 299. Муаррон. <...> Вы Психея.

«Сганарель, или Мнимый рогоносец» (1660), комедия.

[ЖГДМ] С. 308. Она называлась «Сганарель, или Мнимый рогоносец»...

[КС] С. 280. Мольер загримирован Сганарелем...

«Сицилиец, или Любовь художника» (1666), комедия.

[ЖГДМ] С. 360. ...одноактную комедию-балет «Сицилиец, или Любовь художника»...

«Скупой» (1668), комедия.

Булгаков перевел ее (1935) под названием «Скряга».

Ростовщик Гарпагон (у Булгакова — Арпагон) предлагает вместо денег дать ссуду различным имуществом — помимо прочего в списке значится «чучело ящерицы длиной в три фута с половиной, набитое сеном, приятнейшая редкость, которую можно подвесить к потолку в комнате» (Булгаков 2002, т. 6, с. 432; пер. М. Булгакова).

[ЖГДМ] С. 232. ...якобы драматург Мольер, когда описывал противного скрягу Арпагона, вывел в нем своего родного отца. Арпагон же этот был тот самый, который одному из своих клиентов пытался в счет денег всучить всякую рухлядь, в том числе набитое сеном чучело крокодила, которое, по мнению Арпагона, можно было привесить к потолку в виде украшения.

«Смешные драгоценные» («Смешные жеманницы») (1659), комедия.

Пер. Н. Яковлевой:

«Горжибюс. Нечего сказать, стоит изводить столько добра на то, чтобы вылоснить себе рожу! Скажите-ка лучше, как вы обошлись с этими господами? Отчего они ушли с такими надутыми рожами?» (Мольер 1963—1966, т. 1, с. 262).

[ЖГДМ] С. 228. Шут, прозванный Королем Самоедским, скрипя пером, выведет корявые строки:

«...Горжыбус. Есть нужно даты так великыя деньги за вашы лица изрядныя. Скажыте мне нечто мало что соделалысте сым господам, которых аз вам показывах и которых выжду выходящих з моего двора з так великым встыдом...»

Переводчик русского царя этими странными словами захочет передать слова вашего младенца из комедии «Смешные драгоценные»:

«...Горжибюс. Вот уж действительно, нужно тратить деньги на то, чтобы вымазать себе физиономии! Вы лучше скажите, что вы сделали этим господам, что они вышли от вас с таким холодным видом...»

«Маротта. Вот тут лакей чей-то пришел, спрашивает, дома ли вы, говорит, что его господин желает вас видеть.

Мадлон. Дура! Оставь ты свои мужицкие речи! Скажи: явился, мол, гонец и изволит спрашивать, дозволено ли будет его господину вас лицезреть» (Мольер 1963—1966, т. 1, с. 267).

[СпСеанс] С. 219. Дура Ксюшка доложила:

— Там к тебе мужик пришел...

Madame Лузина вспыхнула:

— Во-первых, сколько раз я тебе говорила, чтобы ты мне «ты» не говорила! Какой такой мужик?

«Тартюф» (1664), комедия.

[ЖГДМ] С. 345. В этот день, 12 мая, Мольер, предупредив короля, что пьеса еще не готова, показал двору и королю три акта из этой самой таинственной пьесы о ханже, называвшейся «Тартюф, или Лицемер».

[КС] С. 289. Мадлена. <...> Ты почитаешь мне третий акт «Тартюфа».

«Урок женам» (1662), комедия.

[ЖГДМ] С. 332. ...пятиактная комедия «Школа жен».

Арнольф приказывает слугам избить соперника Ораса; те выполняют приказ, но решают, что Орас убит, так что, встретив его, Арнольф принимает Ораса за привидение (Мольер 1963—1966, т. 1, с. 577). Впоследствии один из слуг докладывает Арнольфу по поводу Агнесы и Ораса (пер. В. Гиппиуса):

Ален.

Не знаю, как и быть; такие, сударь, вести:
Сбежала барышня, и с мертвым телом вместе.

(Там же, с. 587).

[ЗК] С. 77. Мертвое тело Ивана Васильевича.

Примеч.: Возможно, образ возник под влиянием мольеровской комедии.

«Урок мужьям» (1661), комедия.

[ЖГДМ] С. 318. Весною этого же года Мольер закончил новую комедию под названием «Школа мужей».

«Ученые женщины» (1672), комедия.

Пер. М. Тумповской:

Кризаль.

Нет, плоть моя есть я, и нужен ей уход.
Пусть ветошь, все равно — ценна мне эта ветошь.

(Мольер 1963—1966, т. 4, с. 121).

[ЖГДМ] С. 248. ...он ответил бы также, как некий Кризаль, герой одной из будущих комедий Мольера, отвечал излишне ученой женщине Филаминте:

Что? Наше тело — дрянь?
Ты чересчур строга.
Нет, эта дрянь, моя супруга,
Мне бесконечно дорога!

«Шалый, или Все невпопад» (1655), комедия.

[ЖГДМ] С. 269. И тридцатилетний, полный горького опыта, достаточно закаленный актер и драматург, в силу которого в труппе очень начинали верить, в конце 1652 года подходил к городу Лиону, везя в своей повозке, кроме нескольких фарсов, большую комедию под названием «Шалый, или Все не вовремя».

МОНФЛЁРИ Антуан Жакоб (16407—1685), драматург.

«Экспромт отеля Конде» (1663), комедия.

[ЖГДМ] С. 339. ...Монфлери-младший, Антуан-Жакоб, написал пьесу «Экспромт дворца Конде».

ПЕЛЛИСОН Поль (1624—1693), поэт.

[ЖГДМ] С. 322. Мольер все-таки один не управился полностью с «Несносными», и пролог к этому произведению сочинил господин Пеллисон, секретарь и ближайший друг Николая Фуке.

ПЕРРО Шарль (1628—1703), писатель, критик.

«Кот в сапогах» (1697), сказка.

[ММ] С. 247—248. — Штаны коту не полагаются, мессир, — с большим достоинством отвечал кот, — уж не прикажете ли вы мне надеть и сапоги? Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир.

РАМБУЙЕ Катрин де Вивонн, маркиза де (1588—1665), хозяйка первого литературного салона.

[ЖГДМ] С. 299. Если бы любого из светских парижан первой половины XVII века вы спросили, какой самый приятный уголок в Париже, он ответил бы незамедлительно, что это голубой салон госпожи де Рамбуйе.

РАСИН Жан (1639—1699), драматург, поэт.

[ЖГДМ] С. 344. И воистину нужно блестящее перо Жана Расина, писавшего торжественные оды в начале своей литературной карьеры, чтобы изобразить то, что происходило в Версале в начале мая 1664 года.

«Александр Великий» (1665), трагедия.

[ЖГДМ] С. 355. Главная надежда возлагалась на пьесу Жана Расина «Александр Великий».

«Британик» (1669), трагедия.

[ЖГДМ] С. 373—374. ...только что написанная трагедия Расина «Британник»...

«Фиваида, или Братья-враги» (1664), трагедия.

[ЖГДМ] С. 349. Принятая театром пьеса входившего в моду первоклассного драматурга Жана Расина «Фиваида»...

РОТРУ Жан де (1609—1650), драматург и поэт, литературный секретарь кардинала Ришелье.

[ЖГДМ] С. 236. ...виднейшим драматургом Отеля считался Жан де Ротру...

«Двое Созиев» (1638), комедия.

[ЖГДМ] С. 367. ...драматург Ротру сочинил пьесу под названием «Созий»...

САРАЗЕН Жан-Франсуа (1614—1654), поэт.

[ЖГДМ] С. 276. По счастью, умный и культурный секретарь принца, поэт Сарразэн, спас положение.

СИРАНО ДЕ БЕРЖЕРАК Эркюль Савиньен де (1619—1655), драматург, поэт, прозаик.

[ЖГДМ] С. 249. Звали этого молодого человека Сирано де Бержерак.

С. 296. Вообще в остроумном и тонком знатоке сцены Бержераке Монфлёри вызывал ненависть в такой степени, что однажды пьяный Бержерак позволил себе учинить безобразие в театре, осыпав бранью Монфлёри и выгнав его со сцены.

«Одураченный педант» (1653), комедия.

[ЖГДМ] С. 249. ...он сочинил интересную пьесу «Одураченный педант»...

СКАРРОН Поль (1610—1660), поэт, прозаик, комедиограф.

[ЖГДМ] С. 237. — Боже мой! Боже мой! — говорил однажды про эту ярмарку калека-поэт Скаррон. — Сколько грязи навалят всюду эти зады, незнакомые с кальсонами!

Примеч.: Скаррон с 28-летнего возраста был прикован к постели; при этом его дом являлся влиятельным литературным салоном.

СКЮДЕРИ Жорж де (1601—1667), поэт и драматург.

[ЖГДМ] С. 301. Жорж Скюдери прославился тем, во-первых, что считал себя не просто драматургом, а первым драматургом Франции. Во-вторых, он был отмечен тем, что не имел никакого драматургического дарования.

СКЮДЕРИ Мадлен де (1607—1701), писательница.

[ЖГДМ] С. 301. Так вот, у завистника Жоржа Скюдери была сестра Мадлена.

«Артамен, или Великий Кир» (1653), роман.

[ЖГДМ] С. 359 — заимствовал в романе старой нашей знакомой госпожи Скюдери «Артамен, или Великий Кир».

СОМЕЗ Антуан Бодо де (1630—?), писатель.

[ЖГДМ] С. 306. Слава постучалась в дверь господина Мольера и прежде всего приняла облик некоего литератора Сомеза.

ТРИСТАН Л'ЭРМИТ Франсуа (1601—1655), поэт, драматург, прозаик.

«Смерть Криспа, или Семейные бедствия Константина Великого» (1645), трагедия.

[ЖГДМ] С. 260. Некоторое облегчение принесла трагедия писателя Тристана Л'Эрмита «Семейные бедствия Константина Великого»...

ШАЛЮССЕ Ле Буланже де (годы жизни неизвестны), литератор.

«Эломир-ипохондрик» (1670), памфлет.

[ЖГДМ] С. 292.

На удивленье всему миру,
В Бурбон вселили Эломира.

Пасквиль «Эломир-ипохондрик», 1670 г.

ШАПЕЛЬ (Люилье Клод-Эммануэль, 1626—1686), поэт.

[ЖГДМ] С. 246—247. Проходя курс в лицее, Поклен подружился с неким Шапелем, незаконным сыном важного финансового чиновника и богатейшего человека Люилье, и стал бывать у него в доме.

ШАПЛЕН Жан (1595—1674), поэт.

[ЖГДМ] С. 300. ...Шаплен...

XVIII век

БОМАРШЕ Пьер-Огюстен Карон де (1732—1799), драматург и публицист.

[ЗП] С. 443. ...Бомарше...

ВОЛЬТЕР (Друэ Франсуа-Мари, 1694—1778), поэт, прозаик, публицист, философ.

«Кандид, или Оптимизм» (1759), повесть.

Философ Панглосс говорит:

«...Все таково, каким должно быть; так как все создано сообразно цели, то все необходимо и создано для наилучшей цели. <...> ...те, которые утверждают, что все хорошо, говорят глупость, — нужно говорить, что все к лучшему» (Вольтер 1989, с. 298).

[БГ] С. 180. ...Николка еще не знал, что все, что ни происходит, всегда так, как нужно, и только к лучшему.

[БОк] С. 192. Тохонга. <...> Все, что ни делается, всегда к лучшему. Хвала богам!

ЛЕСАЖ Ален-Рене (1668—1747), прозаик и драматург.

«Хромой бес» (1709), роман.

[АЕ] С. 364. Дараган. <...> Адам, ударь костылем хромого беса по голове!

XIX век

БУССЕНАР Луи (1847—1910), писатель.

[НПД] С. 442. Но я не Майн-Рид и не Буссенар.

ВЕРН Жюль Габриэль (1828—1905), писатель.

[БОк] С. 149. Генеральная репетиция пьесы гражданина Жюля Верна...

[БОф] С. 411. Роман тов. Жюля Верна.

«Вокруг света за 80 дней» (1874), роман.

«ГЛАВА ПЕРВАЯ, где заключается взаимный договор, по которому Паспарту поступает в услужение к Филеасу Фоггу» (Верн 1997, т. 7, с. 7).

[БОк] С. 149. ...слуга Паспарту...

[БОф] С. 419. Филеас Фогг был секундантом лорда.

«Дети капитана Гранта» (1868), роман.

«Яхта носила название «Дункан»» (Верн 1997, т. 3, с. 7).

[БОк] С. 212. Паспарту. Товарищи! Команда яхты «Дункан», выйдя в море, взбунтовалась против насильников капиталистов!..

«Она принадлежала лорду Эдуарду Гленарвану» (Верн 1997, т. 3, с. 7).

[БОк] С. 149. ...он же лорд Эдвард Гленарван.

[БОф] С. 411. ...знаменитого лорда Гленарвана...

«— Жак-Элиасен-Франсуа-Мари Паганель, секретарь Парижского географического общества» (Верн 1997, т. 3, с. 38).

[БОк] С. 149. Жак Паганель, член Географического общества.

[БОф] С. 417. ...подтвердил Паганель.

«Этот вождь носил зловещее имя Кац Куму, что на туземном наречии значит: «Тот, кто пожирает врага»» (Верн 1997, т. 4, с. 77).

[БОк] С. 149. Кай-Кум...

«...На левом берегу должен был находиться приток Кири-Кирироа» (Верн 1997, т. 4, с. 80).

[БОк] С. 149. ...он же Кири-Куки...

[БОф] С. 413. Глава 4. ГЕНИАЛЬНЫЙ КИРИ-КУКИ.

«Это был человек лет сорока, мощного сложения, с угрюмым, свирепым лицом. Его имя было Кара-Тете, что на новозеландском языке означает «вспыльчивый»» (Верн 1997, т. 4, с. 91).

[БОк] С. 149. Фарра-Тете...

«— Как ты думаешь, согласятся ли англичане обменять тебя на нашего Тогонга?» (Верн 1997, т. 4, с. 92).

[БОк] С. 149. Тохонга...

Убитого Гленарваном Кара-Тете хоронят на горе Маунганаму (Верн 1997, т. 4, с. 100).

[БОк] С. 164. ...вулкан Муанганам.

«Родственники усопших не забыли, что Вайдуа — дух умершего — нуждается в пище так же, как и бренное тело, живя, на земле» (Верн 1997, т. 4, с. 100).

[БОк] С. 162. ...бог Вайдуа...

«Путешествия и приключения капитана Гаттераса» (1866), роман.

«Я — капитан Гаттерас!» (Верн 1997, т. 6, с. 72).

[БОк] С. 149. Гаттерас, капитан.

[БОф] С. 416. ...Гаттерас.

«С Земли на Луну» (1865), роман.

«Вот текст этой телеграммы <...> «Замените круглую бомбу цилиндро-коническим снарядом. Полечу внутри. <...> Мишель Ардан»» (Верн 1997, т. 2, с. 80).

[БОф] С. 417. ...воскликнул Мишель Ардан...

««Ченслер». Дневник пассажира Ж.-Р. Казаллона» (1875), роман.

««Ченслер» — превосходное трехмачтовое судно с прямым вооружением» (Верн 1997, т. 4, с. 179).

[БОф] С. 416. ...фрегат «Ченслер»...

ВИНЬИ Альфред Виктор де (1797—1863), прозаик и драматург.

«Сен-Мар» (1826), роман.

[ЖГДМ] С. 252. ...записка лишь отсрочила гибель Сен-Марса. Тщетно он искал убежища. Напрасно прятался в постели своей любовницы, госпожи Сиузак. Его взяли на другой же день, и вскорости бедный кавалер был казнен. И через сто восемьдесят четыре года память его увековечил в романе писатель Альфред де Виньи...

ГЕССАР Франсуа (1814—1882), издатель.

[ММ] С. 238. Толстяк опустился на одно колено, цилиндр отнес в сторону, сделал поклон и залопотал, мешая русские фразы с французскими, какой-то вздор про кровавую свадьбу своего друга в Париже Гессара...

Примеч.: Гессар в 1842 г. опубликовал в Париже переписку Маргариты Валуа — «королевы Марго». Булгаков сделал его «участником» свадьбы Маргариты Валуа и Варфоломеевской ночи.

ГЮГО Виктор Мари (1802—1885), прозаик, поэт, драматург.

«Отверженные» (1862), роман.

[БГ] С. 268. Полный мизерабль, как у Гюго.

Примеч.: «Les misérables» (фр.) — «Отверженные».

Образ пловца, упавшего с корабля, — метафора человека, отвергнутого жестоким обществом:

«Вокруг него мрак, мгла, одиночество, бушующая безучастная буря, бесконечный плеск грозных волн. Вокруг ужас и утомление. Под ним гибель. Нет нигде спасительной точки. <...> Несчастный сдается. Усталый решается умереть, он перестает бороться, отдается на волю стихий и навеки погружается в мрачную бездну» (Гюго 2001—2003, т. 3, с. 108).

[БГ] С. 187. Затуманенные глаза, не видя, глядят на слова: «...мрак, океан, вьюгу».

Примеч.: Реминисцения из романа Гюго дополняет цитату из рассказа И. Бунина «Господин из Сан-Франциско» (см. соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»).

Диалог Гавроша с сержантом:

«— Куда ты идешь, негодяй? — продолжал сержант. <...>

— Ваше превосходительство, я еду за доктором для моей супруги: она собирается производить на свет такого же молодца, как вы...» (Гюго 2001—2003, т. 4, с. 648—649).

[БГ] С. 286. — Стый! Ты куды?

Галаньба перегнулся с седла. Фельдман стал темный лицом, глаза его запрыгали. В глазах запрыгали зеленые галунные хвосты гайдамаков.

— Я, Панове, мирный житель. Жинка родит. Мне до бабки треба.

«Собор Парижской Богоматери» (1831), роман.

[БГ] С. 314. Собор Парижской Богоматери. Виктор Гюго.

Поэт Гренгуар, попав во Двор чудес — квартал воров, видит короля нищих Клопена Труйльфу:

«У огня стояла бочка, а на ней сидел нищий. Это был король на своем троне» (Гюго 2001—2003, т. 2, с. 88).

[БГ] С. 320. ...Клопен Трульефу полз и грелся в таком же огне.

«Однажды утром, проснувшись, она [Эсмеральда] увидела на своем окне две вазы с цветами. Одна была хрустальная — красивая и блестящая, но надтреснутая: вода вытекла из нее, и цветы завяли» (Гюго 2001—2003, т. 4, с. 399).

[БГ] С. 194. ...чуть ли не с самого дня свадьбы Елены, образовалась какая-то трещина в вазе турбинской жизни, и добрая вода уходила через нее незаметно.

Примеч.: Т. Рогозовская отмечает реминисценцию из романа Гюго.

«Человек, который смеется» (1869), роман.

«Компрачикосы не только лишали ребенка его настоящего лица, они лишали его и памяти. По крайней мере, в той степени, в какой это было им доступно. Ребенок не знал о причиненном ему увечье. Чудовищная хирургия оставляла след на его лице, но не в сознании. В лучшем случае он мог припомнить, что однажды его схватили какие-то люди, затем — что он заснул и что потом его лечили. От какой болезни — он не знал» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 35).

[СС] С. 208. «Так свезло мне, так свезло, — думал он, задремывая, — просто неописуемо свезло. <...> Правда, голову всю исполосовали зачем-то, но это до свадьбы заживет. Нам на это нечего смотреть».

«...Английское законодательство, смотревшее <...> сквозь пальцы на прирученного волка, ставшего чем-то вроде собаки, относилось так же терпимо к бродягам, кормящимся каким-нибудь ремеслом. <...> Но и с этой оговоркой и за этими исключениями вольный человек, каким являлся каждый бродяга, уже внушал опасение закону. Всякий праздношатающийся представлял собою угрозу общественному спокойствию» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 39).

[БГ] С. 268. Если бы кто и полез на Горку, то уж разве какой-нибудь совсем отверженный человек, который при всех властях мира чувствует себя среди людей, как волк в собачьей стае. Полный мизерабль, как у Гюго. Такой, которому в Город и показываться-то не следует, а уж если и показываться, то на свой риск и страх.

«Анаксагор учил, что снег черного цвета. Он был прав: холод — это чер нота» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 166).

[ЗП] С. 451. ...Максудов — «Черный снег».

«...Его взгляд упал на лицо мальчика, который совсем проснулся и прислушивался к его словам. Урсус резко спросил его:

— Ты чему смеешься?

Мальчик ответил:

— Я не смеюсь.

Урсус вздрогнул и, пристально посмотрев на него, сказал:

— В таком случае ты ужасен. <...>

Урсус повернулся лицом к сундуку и произнес вполголоса:

— Я думал, что этого уже не делают. <...>

Урсус полистал большим пальцем трактат, отыскивая нужную страницу, разложил книгу на печке и прочел:

— «Bucca fissa usque ad aures, genzivis denudatis, nasoque murdridato, masca eris, et ridebis semper» [рот твой разодран до ушей, десны обнажены, нос изуродован — ты станешь маской и будешь вечно смеяться (лат.)]. Да, именно так» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 174—175).

[Налет] С. 462. Лицо у Абрама было никем никогда не виданное.

— Жид смеется! — удивилась тьма за конусом.

— Он мне посмеется, — ответил бас.

У Абрама <...> рот был разодран так, словно он улыбнулся чему-то, да так и остался.

«У герцогини Джозианы была одна особенность, встречающаяся чаще, чем предполагают: один глаз у нее был голубой, а другой черный. Глаза эти таили в себе любовь и ненависть, счастье и горе. День и ночь смешались в ее взгляде» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 206).

[БГ] С. 189. Голова эта была очень красива, странной и печальной и привлекательной красотой давней, настоящей породы и вырождения. Красота в разных по цвету, смелых глазах...

[ММ] С. 10. Правый глаз черный, левый — почему-то зеленый.

«— Ваше высокопреподобие, я верю в дьявола. Вера в дьявола — оборотная сторона веры в бога. Одна доказывает наличие другой. Кто хоть немного не верит в черта, не слишком верит и в бога. Кто верит в солнце, должен верить и в тень. Дьявол — это ночь господня. Что такое ночь? Доказательство существования дня» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 347).

[ММ] С. 349—350. Ты произнес свои слова так, как будто ты не признаешь теней, а также и зла. Не будешь ли ты так добр подумать над вопросом: что бы делало твое добро, если бы не существовало зла, и как бы выглядела земля, если бы с нее исчезли тени? Ведь тени получаются от предметов и людей.

«...Я пришел разбудить вас. Вот уже двадцать пять лет, как вы спите. Вы видите сон, и вам пора очнуться. Вы считаете себя Гуинпленом, тогда как вы — Кленчарли. Вы считаете себя простолюдином, между тем как вы — знатный дворянин. Вы считаете, что находитесь в последнем ряду, между тем как стоите в первом» (Гюго 2001—2003, т. 7, с. 427—428).

[СС] С. 147. Ведь не может же быть, чтобы все это я видел во сне. А вдруг — сон? (Пес во сне дрогнул.) Вот проснусь... И ничего нет. <...> «Я — красавец. Быть может, неизвестный собачий принц-инкогнито», — размышлял пес...

ДЮМА-отец Александр (1802—1870), прозаик, поэт, драматург.

«Граф Монте-Кристо» (1846), роман.

[АЕ] С. 328. Аня. Сидит в подштанниках, в синем пенсне, читает «Графа Монте-Кристо»...

«Королева Марго» (1845), роман.

[ММ] С. 238. Простите великодушно, светлая королева Марго!

С. 245. ...одна из французских королев, жившая в шестнадцатом веке, надо полагать, очень изумилась бы, если бы кто-нибудь сказал ей, что ее прелестную прапрапраправнучку я по прошествии многих лет буду вести под руку в Москве по бальным залам.

Примеч.: Булгаковская героиня предстает «родственницей» не столько исторического лица (реальная Маргарита Валуа была бездетна), сколько литературного персонажа — героини Дюма и как бы ее двойником.

Муж Маргариты де Валуа — Генрих Наваррский, впоследствии Генрих IV.

[АЕ] С. 371. Пончик. <...> Пей коньяк, Генрих IV!

Во время свадьбы с Маргаритой Валуа Генрих Наваррский говорит мадам де Сов:

«— Моя прелесть, в этом зале — четыре Генриха: Генрих Французский, Генрих Конде, Генрих Гиз, но только один Генрих Наваррский» (Дюма 1974а, с. 17—18). Трое из названных Генрихов активно участвуют в действии романа.

[АЕ] С. 369. Пончик. <...> Какой там, к бесу, Генрих! Я только что забылся, а тут эти Генрихи!

[ММ] С. 343. — Прелесть моя... — начал нежно Коровьев.

Один из персонажей, убийца Морвель, придумывает себе прозвище «Королевский Истребитель» (Дюма 1974а, с. 94).

[АЕ] С. 364—366. Ефросимов. Ты не возьмешь бомб с газом, истребитель!

Фармацевт и чернокнижник Рене рассказывает Генриху Наваррскому случай, когда яд был подмешан в ламповое масло и при горении испарялся в воздух комнаты (Дюма 1974а, с. 236).

[ММ] С. 262. И вот он велел своему знакомому <...> обрызгать стены его кабинета ядом.

Ла Молю и Коконнасу, которые отправляются на свидание с возлюбленными, провожатые завязывают глаза. Ла Моль рассказывает Маргарите:

«...Вошел какой-то человек и передал каждому из нас по записке. <...> Там была только одна строчка <...> Какие-то две дуэньи, каждая с платочком в руке, объявили, что завяжут нам глаза. <...> Моя провожатая повела меня налево, другая повела моего друга направо, и мы с ним расстались. <...> Я с нетерпением ждал рассвета, чтобы посмотреть, где я нахожусь, но в половине пятого ко мне вошла та же дуэнья, опять завязала мне глаза, взяла с меня обещание не поднимать повязки, вывела меня на улицу» (Дюма 1974а, с. 253).

[КС] С. 297. Справедливый сапожник. Тебе записка.

Одноглазый. От кого?

Справедливый сапожник. Кто ж ее знает, я ее в парке встретил, а сама она в маске. <...>

С. 304. Появляется незнакомка в маске и ведет за руку Одноглазого. Лицо у него завязано платком. <...>

С. 306. Незнакомка в маске. Бог вас простит, маркиз, прощаю и я. Пожалуйте со мною, я отвезу вас к тому месту, где мы встретились. Вы позволите вам опять завязать лицо, потому что почтенное общество не хочет, чтобы кто-нибудь видел дорогу к месту их заседаний.

Одноглазый. Если уж это так необходимо.

Одноглазому завязывают лицо, и незнакомка уводит его.

В финале романа Да Моль и Коконнас казнены:

«Одетые в черное, оба молодых человека лежали рядом в страшной, застывшей симметрии мертвых тел. Их головы, приставленные к туловищу, казалось, отделялись от него лишь ярко-красной полосой, огибающей середину шеи» (Дюма 1974а, с. 561).

[ММ] С. 124—125. ...всем хорошая девица, кабы не портил ее причудливый шрам на шее...

«Три мушкетера» (1844), роман.

[ЗНМ] С. 439. Я читал «Трех мушкетеров» неподражаемого Дюма...

«...Он дошел до Лувра и у первого встретившегося мушкетера справился, где находится дом г-на де Тревиля. Оказалось, что дом этот расположен на улице Старой Голубятни» (Дюма 1974б, с. 27).

[ПЖ] С. 123. Бежар. <...> Где же взять это винцо? Оно имеется в кабачке на улице Старой Голубятни.

«Тревиль <...> был один из тех редких людей, что умеют повиноваться слепо и без рассуждений, как верные псы, отличаясь сообразительностью и крепкой хваткой. <...> Тревиль угадал слабую струнку своего повелителя и этому был обязан неизменным, длительным расположением короля, который не прославился постоянством в дружбе. Вызывающий вид, с которым он проводил парадным маршем своих мушкетеров перед кардиналом Арманом дю Плесси Ришелье, заставлял в гневе щетиниться седые усы его высокопреосвященства. Тревиль до тонкости владел искусством войны того времени, когда приходилось жить либо за счет врага, либо за счет своих соотечественников; солдаты его составляли легион сорвиголов, повиновавшихся только ему одному» (Дюма 1974б, с. 29—30).

[ЗП] С. 447. «Что за странность, — думал я, — или он слепой, этот Княжевич... мухи... мухи... не знаю... не знаю... Стальные, глубоко посаженные маленькие глаза... в них железная воля, дьявольская смелость, непреклонная решимость... французская бородка... почему он мухи не обидит?.. Он жутко похож на предводителя мушкетеров у Дюма... Как его звали... Забыл, черт возьми!»

Примеч.: Портрета де Тревиля у Дюма нет — видимо, булгаковский герой передает свое субъективное ощущение.

ДЮМА-сын Александр (1824—1895), прозаик, драматург.

«Дама с камелиями», роман (1848) и пьеса (1852); в 1934 г. драма была поставлена Вс. Мейерхольдом.

Главная героиня, Маргарита Готье, умирает от чахотки (Дюма 1991, с. 110).

[ЗП] С. 529—530. Вытирая потный лоб, я стоял у рампы и смотрел, как художница из макетной — Аврора Госье ходила по кругу с измерительной рейкой, прикладывала ее к полу. Лицо Госье было спокойное, чуть печальное, губы сжаты. Светлые волосы Госье то загорались, точно их подожгли, когда она наклонялась к берегу рампы, то потухали и становились как пепел...

Примеч.: Созвучие фамилий, видимо, не случайно. Е.С. Булгакова излагала дальнейшее развитие линии Максудова и Госье — художница нравится герою, и Бомбардов уговаривает Максудова жениться на ней, но вскоре она умирает от чахотки.

ЗОЛЯ Эмиль (1840—1902), прозаик.

[ЗНМ] С. 437. Больше всего он походил на обритого Эмиля Зола.

МОПАССАН Анри-Рене-Альбер-Ги де (1850—1893), писатель.

«Мадемуазель Фифи» (1882), новелла.

[Раш]. РАШЕЛЬ.

Примеч.: В основе либретто — новелла Мопассана.

МЮРЖЕ Анри (1822—1861), прозаик и поэт.

«Сцены из жизни богемы» (1845), роман, на основе которого написана опера Дж. Пуччини «Богема» (см. также соответствующую статью в разделе «Музыка»).

[Богема] С. 466. БОГЕМА.

Примеч.: Пародийная реминисценция.

[СВБлок] С. 254. Богема хороша только у Мюрже...

МЮССЕ Луи Шарль Альфред де (1810—1857), поэт и прозаик.

«Уста и чаша» (1832), драматическая поэма.

Посвящение (пер. Э. Фельдман):

Твердят, что Байрону я подражал порой,
Но я такой вины не знаю за собой.
Заимствовать стихи меня не приневолишь,
Стакан мой невелик, но пью я из него лишь.

(Мюссе 1997, с. 68).

[ЮСлезкин] С. 129. Мой стакан мал? Но я пью из моего стакана.

ПОНСОН ДЮ ТЕРРАЙЛЬ Пьер Алексис (1829—1871), прозаик.

«Клуб червонных валетов» (1858), роман; вторая книга цикла «Похождения Рокамболя».

Роман о шайке шантажистов и мошенников, спекулировавших на чужих любовных тайнах. Постепенно выражение «червонный валет» получило обобщенное значение — «мошенник».

[БГ] С. 204. Червонный валет влез на стул, плюнул Василисе в усы и выстрелил в упор.

РОСТАН Эдмон (1868—1918), поэт, драматург.

«Шантеклер» (1910), лирическая драма.

Действие происходит на птичьем дворе; Шантеклер — петух, персонаж средневекового «Романа о Лисе».

[РЯ] С. 76. ...«В театре Корш возобновляется «Шантеклер» Ростана».

Примеч.: В России пьеса была впервые поставлена в 1910 г. Петербургским Малым театром; в театре «Аквариум» шла пародия на «Шантеклер». В 1920-х гг. постановок в СССР не было.

САНД Жорж (Дюпен, в замужестве Дюдеван, Амандин Люси Аврора, 1804—1876), писательница.

[ММ] С. 58—59. ...под псевдонимом «Штурман Жорж».

Примеч.: Пародия на Жорж Санд.

«Жак» (1834), роман.

В основе сюжета тройственный союз: одна женщина любима двумя мужчинами; в итоге Жак, муж главной героини, чтобы освободить ее, кончает жизнь самоубийством.

[АЕ] С. 374. Ева. <...> О нет, это величайшая несправедливость — предпочесть мне бессловесного Жака!

Примеч.: Как подчеркивает Е. Иваньшина, имя персонажа в сочетании с мотивом любовного «треугольника», возможно, отсылает к роману Ж. Санд.

«Мольер» (1848), драма.

Заключительные реплики:

«Брекур. Он еще дышит, отнесем его домой.

Мольер (подымаясь). Да, я хочу умереть дома... я хочу благословить свою дочь.

Конде (подходя к нему). Обопритесь о меня, Мольер!

Дюпарк. О! потерять единственного человека, которого я когда-либо любил!» (Санд 1851, № 19—20, с. 512).

[ЖГДМ] С. 230. Весьма почтенная дама, госпожа Аврора Дюдеван, впрочем более известная под именем Жорж Санд, будет в числе тех, кто напишет пьесы о моем герое.

В финале этой пьесы Мольер, подымаясь, скажет:

— Да, я хочу умереть дома... Я хочу благословить свою дочь.

И принц Конде, подойдя к нему, подаст реплику:

— Обопритесь о меня, Мольер!

Актер же Дюпарк, которого ко времени смерти Мольера, кстати сказать, не будет на свете, рыдая, воскликнет:

— О, потерять единственного человека, которого я когда-либо любил!

ФРАНС Анатоль (Тибо Анатоль-Франсуа, 1844—1924), писатель, критик.

[ТДругу] С. 548. ...говорить об Анатоле Франсе...

«Записки сельского врача» (1892), рассказ.

Примеч.: Ср. заглавие цикла рассказов Булгакова «Записки юного врача».

«Доктор Г., недавно скончавшийся в Сервиньи (Эн), где он практиковал в течение более сорока лет, оставил дневник, не предназначавшийся к печати. Я не осмелюсь ни целиком опубликовать эту рукопись, ни привести из нее длинных отрывков, хотя в наши дни многие, с Тэном во главе, полагают, что главным образом следует печатать то, что не предназначалось для печати. Что ни говорите, а чтобы рассказать нечто интересное, недостаточно только не быть писателем. Воспоминания этого врача утомили бы своей однообразной примитивностью. Однако, при своем скромном положении, это человек обладал недюжинным умом. Это сельский врач был врачом-философом. И, быть может, последние страницы его дневника прочтут не без удовольствия. Я беру на себя смелость привести их здесь» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 86).

[НПД] С. 431. Доктор N, мой друг, пропал. По одной версии, его убили, по другой — он утонул во время посадки в Новороссийске, по третьей — он жив и здоров и находится в Буэнос-Айресе. <...> Сестра послала записную книжку по почте мне вместе с письмом <...> Я не нахожу, чтоб это было особенно интересно — некоторые места совершенно нельзя разобрать (у доктора N отвратительный почерк), тем не менее печатаю бессвязные записки из книжки доктора без всяких изменений.

«Красное яйцо» (1889), рассказ.

[РЯ] С. 93. На белом асбестовом полу лежали правильными рядами испещренные пятнами ярко-красные яйца...

Примеч.: Возможно, данный мотив содержит реминисценции из рассказа Франса.

«Доктор N. поставил чашку на камин, бросил сигару в огонь и сказал мне» (Франс 1927—1931, т. 10, с. 208).

[НПД] С. 431. Доктор N, мой друг, пропал.

[Я убил] С. 647. Доктор Яшвин усмехнулся косенькой и странной усмешкой и спросил так...

«Прокуратор Иудеи» (1891), рассказ.

Рассказ построен как диалог престарелого Пилата и его давнего знакомого Элия Ламии, вспоминающих прошлое.

Пилат утверждает:

«...Евреям ненавистно все, что исходит от Рима. Они считают нас нечистыми существами, и уже одно наше присутствие для них — профанация» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 20).

Ламия возражает:

«Евреи <...> крепко держатся за свои древние обычаи. Они подозревали, хотя и совершенно неосновательно, что ты желаешь уничтожить их закон и изменить обычаи. Позволь тебе заметить, Понтий, что образ твоих действий не мог рассеять это прискорбное заблуждение. Ты любил, быть может, сам того не сознавая, возбуждать в них страх и не умел скрыть презрения, с которым относился к их верованиям и обрядам» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 20—21).

[ММ] С. 38. — Знаю, знаю! — бесстрашно ответил чернобородый Каифа, и глаза его сверкнули. Он вознес руку к небу и продолжал: — Знает народ иудейский, что ты ненавидишь его лютою ненавистью и много мучений ты ему причинишь, но вовсе ты его не погубишь! Защитит его Бог! Услышит нас, услышит всемогущий кесарь, укроет нас от губителя Пилата!

Примеч.: Как предположил К. Симонов, рассказ Франса мог послужить источником «ершалаимской» фабулы в романе Булгакова.

Пилат рассказывает:

«Императорский гарнизон отправился на зимние квартиры в Иерусалим. Легионеры несли знамена с изображением Цезаря. Это оскорбило жителей Иерусалима, которые не признавали божественности императора <...> По приказанию Вителлия я принужден был отправить знамена в Цезарею. Без сомнения, я не заслужил такого позора» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 17).

«...Я спроектировал громадный акведук длиною в двести стадий, который должен был в изобилии снабжать Иерусалим свежей водою. <...> Но жители Иерусалима не только не радовались при виде этого громадного сооружения, которое вместе с водой принесет городу здоровье, но подняли отчаянный вопль» (Там же, с. 19).

[ММ] С. 38. И не водою из Соломонова пруда, как хотел я для вашей пользы, напою я тогда Ершалаим! Нет, не водою! Вспомни, как мне пришлось из-за вас снимать со стен щиты с вензелями императора, перемещать войска, пришлось, видишь, самому приехать, глядеть, что у вас тут творится!

«...Они не решались войти в преторию из боязни оскверниться, и я должен был чинить общественный суд в судилище, расположенном на вольном воздухе» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 20).

[ММ] С. 35. Прокуратор начал с того, что пригласил первосвященника на балкон, с тем чтобы укрыться от безжалостного зноя, но Каифа вежливо извинился и объяснил, что сделать этого не может в канун праздника.

«...Евреи не признают философии и не терпят разнообразия мнений. Напротив, они считают достойными казни тех, чья вера не согласна с их законами. А так как с тех пор, как они находятся в зависимости от Рима, всякий смертный приговор, вынесенный их судилищем, может быть приведен в исполнение лишь с разрешения проконсула и прокуратора, то они постоянно умоляли римских правителей подписать эти приговоры; они окружали преторию, требуя для виновных смерти. Сто раз случалось, что, собравшись толпою, и богатые, и бедные, они с священниками во главе осаждали мое кресло из слоновой кости, хватали меня за полы тоги и за ремни сандалий, прося, добиваясь смерти какого-нибудь несчастного, преступления которого я не понимал и который казался мне таким же безумцем, как и его обвинители. Да что я говорю: сто раз! Это случалось ежедневно, ежечасно. И я был принужден исполнять их законы, как наши собственные, так как Рим ставил мне в обязанность не разрушать, но поддерживать их обычаи, а я чинил им и суд, и расправу. Первое время я пытался их образумить и вырвать у смерти несчастную жертву. Но моя кротость еще больше раздражала их. Как хищные вороны, которые, расправив крылья и навострив клюв, следят за добычей, теснились они вокруг меня, требуя жертвы! Их священники писали Цезарю, что я попираю их законы; эти доносы поддерживал Вителлий, и я получал суровые выговоры. Как часто хотелось мне послать в Тартар всех вместе: и обвиняемых, и судей» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 22—23).

[ММ] С. 36. Пилат объяснился. Римская власть ничуть не покушается на право духовной местной власти, первосвященнику это хорошо известно, но в данном случае налицо явная ошибка. И в исправлении этой ошибки римская власть, конечно, заинтересована.

В самом деле: преступления Варраввана и Га-Ноцри совершенно не сравнимы по тяжести. Если второй, явно сумасшедший человек, повинен в произнесении нелепых речей, смущавших народ в Ершалаиме и других некоторых местах, то первый отягощен гораздо значительнее.

«...Еврейки <...> мне очень нравились. Я был молод, и сирийские женщины сильно смущали мой дух» (Франс 1927—1931, т. 9, с. 24).

[ММ] С. 22. Мне говорили, что мой отец был сириец...

Примеч.: Вероятно, булгаковский Иешуа, как и персонаж Франса, не употребляет слово «сириец» как этническую характеристику, а имеет в виду территориальную принадлежность, «подданство».

ШАТОБРИАН Франсуа Рене де (1768—1848), писатель.

«Замогильные записки» (опубл. 1850), книга мемуаров.

[ЗП] С. 401. ЗАПИСКИ ПОКОЙНИКА.

Примеч.: Возможно, заглавие возникло под влиянием книги Шатобриана. Жанровая форма записок самоубийцы, публикуемых его приятелем, использована Булгаковым также в [Морфий].

XX век

БАРБЮС Анри (1873—1935), писатель, публицист.

[ЗНМ] С. 415. Барбюс.

«Иуды Иисуса» (1926; рус. пер. — «Иисус против Христа», 1928).

«Иисус Христос, еврейский мессия, сын и слово Иеговы, <...> умирает, как Озирис, Аттис или Загрей, чтобы искупить первородное грехопадение людей» (Барбюс 1928, с. 161).

[ММ] С. 11. ...еще до Иисуса родился целый ряд сынов Божиих, как, скажем, финикийский Адонис, фригийский Аттис, персидский Митра.

«Сталин: Человек, через которого раскрывается новый мир» (1935).

Приводится словесный портрет Сталина, сделанный одним из полицейских чиновников: «Телосложение среднее... Голос низкий... На левом ухе родинка... Склад головы обыкновенный... Впечатление, производимое наружностью, обыкновенное». Автор книги иронически замечает:

«Как видим, от этого проницательного охранника ничто не ускользнуло. Донесение о Сталине: на левом ухе родинка» (Барбюс 1936, с. 51).

[Батум] С. 532. Трейниц. <...> На мою телеграмму о приметах они отвечают буквально (вынимает из портфеля листок, читает): «Джугашвили. Телосложение среднее. Голова обыкновенная. Голос баритональный. На левом ухе родинка». Все.

Губернатор. Ну, скажите! У меня тоже обыкновенная голова. Да, позвольте! Ведь у меня тоже родинка на левом ухе!

Говорится, что Сталин после побега приехал в Батум «в солдатской форме» (Барбюс 1936, с. 44).

[Батум] С. 568. Сталин в солдатской шинели и фуражке.

«У Кобы начинался туберкулез. Вылечила его охранка, — вылечила таким способом, за который не поблагодаришь. В Сибири Кобу застала в дороге ужасная снежная буря, которая в тех краях называется пургой. Спастись от нее можно только одним способом — лечь и зарыться в снег. Но Коба продолжал свой путь, а шел он по льду реки. Чтобы пройти три километра до избы, ему понадобилось несколько часов. Когда он наконец переступил через порог, его приняли за привидение: он обледенел с головы до ног. Его кое-как отогрели. Согревшись, он свалился и проспал восемнадцать часов подряд. С тех пор его чахотка исчезла навсегда. Таков уж тамошний климат: если туберкулезный в Сибири не умирает, то выздоравливает окончательно. Третьего выхода нет: мороз уносит либо человека, либо его болезнь — как придется» (Барбюс 1936, с. 45—46).

[Батум] С. 569. Сталин. У меня совершенно здоровая грудь и кашель прекратился... <...> Я, понимаете, провалился в прорубь... там... но подтянулся и вылез... а там очень холодно, очень холодно... И я сейчас же обледенел... Там все далеко так, ну, а тут повезло: прошел всего пять верст и увидел огонек... вошел и прямо лег на пол... а они сняли с меня все и тулупом покрыли... Я тогда подумал, что теперь я непременно умру <...> Конечно, думаю, обидно... в сравнительно молодом возрасте... и заснул, проспал пятнадцать часов, проснулся, а вижу — ничего нет. И с тех пор ни разу не кашлянул. Какой-то граничащий с чудом случай...

БЕНУА Пьер (1886—1962), писатель.

«Атлантида» (1919), роман.

[ШансонДЭ] С. 329. ...читали «Атлантиду» Бенуа...

МАК ОРЛАН (Дюмарше) Пьер (1882—1870), писатель.

«Ночная Маргарита» (1925), повесть.

Герой по имени Георг Фауст встречает в кафе рыжую проститутку по прозвищу Ночная Маргарита; ее хромой спутник Леон предлагает Георгу продать душу в обмен на молодость — Фауст подписывает договор до 25 мая 2000 г., но с правом замены (Мак Орлан 1927, с. 22—25). Омолодившись, он через несколько дней вновь встречает Ночную Маргариту и влюбляется в нее; однако жизнь Фауста отравлена боязнью грядущих вечных мук. В годовщину начала их связи Маргарита, чтобы спасти возлюбленного, сама подписывает за него договор (Там же, с. 51—52).

[ММ] С. 216—217. Ах, право, дьяволу бы я заложила душу, чтобы только узнать, жив он или нет!