ЗШБ — это непринужденный рассказ о детстве и юности молодой девушки, о жизни семьи Карачевского священника, который писался частями, о чем свидетельствует разница в почерке — более мелкий / более крупный размер букв, более четкий / менее четкий карандаш, большая / меньшая аккуратность и разборчивость письма. В целом в этом тексте исправлений немного. Тщательно зачеркнуто несколько мест, скорее, можно думать, по причинам, касающимся содержания этих фрагментов, чем по причинам стилистического характера. Встречается повтор в соседних предложениях одинаковых слов. Если бы А.М. Бархатова правила свой текст, работала над ним, она бы эти повторы устранила.
Полагаю, что этот текст может быть охарактеризован как неподготовленный (спонтанный) рассказ о недавнем прошлом, имеющий письменную форму. Можно думать, что при некоторой склонности к рефлексии, самоанализу (о чем свидетельствует содержание ряда фрагментов) автор писал его для себя.
При некоторой архаичности языка (лексические и грамматические комментарии см. ниже) этот текст содержит большое количество разговорных слов и выражений, свойственных и языку нашего времени: кутерьма, худой («рваный»), беготня, возня, пугало, злодей; уменьшительные образования: промежуточен, канареечка; глаголы: удирать — удрать, неслись (убегали), понашить нового; управляться, побаивались, завывала (о пении), дурачился; туго развивалась, нырнуть в постель. К чисто разговорным можно отнести выражения: разве редко когда; хохотать до упаду, все перевертывали вверх дном; голос не ахти какой.
Живость языка, использование разговорных и даже более сниженных элементов речи была свойственна всем членам семей Булгаковых-Покровских. Приведу лишь один пример. Жаргонизм не наводите понта употреблен Ваней Булгаковым, мальчиком 10 лет, младшим братом М.А. Булгакова и племянником автора «Записок». Письмо от 23 июня 1912 г., посланное из дачного местечка Буча под Киевом в Кисловодск, начинается церемонно-фамильярным обращением: «Наимилейшая сестра Надя и прочие «Покровские»!», а кончается жаргонным выражением: «Не наводите понта».
В Сл. Даля, Сл. Уш., БАС и МАС существительное понт отсутствует; есть лишь карточные термины понтер, понтировать. Слово понт включают различные современные словари жаргона, однако, выражение наводить понт они не дают. Существительное понт, несомненно связанное с карточной игрой, многозначно. Среди прочих оно имеет значения: выгода, прибыль; обман, хитрость; напускной вид (см. например: Елистратов, 1994; СОЖ, 1999). Можно предположить, что выражение не наводите понта, обращенное мальчиком к сестрам, старшим его на 8—10 лет, могло обозначать: «не воображайте», «не выпендривайтесь передо мной».
Интересны способы передачи на письме прямой речи, типичные для разговорного языка. Шурочка начинает конструкцию косвенной речи («...няня... начинала причитать, что...»), но не переводит прямую речь в косвенную, а полностью сохраняет ее, лишь помещая в кавычки: ...что «и какие ж это только дети бессовестные! и куда только мать смотрит? Это прямо злодеи своему дому». В словах няни так и слышится живая речь. Отмечу повторение начальной частицы и, повторение только, частицу прямо. Выражение «И куда только мать смотрит?» имеет характер устойчивой формулы упрека, широко употребительного и в наши дни (в этом сочетании могут быть также употреблены слова отец, родители, милиция, правительство и т. п.).
Не меньшую разговорность «Запискам» придает и порядок слов, который не так часто встречается в письменной речи; к этому мы еще вернемся.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |