Вернуться к Г. Пшебинда, Я. Свежий. Михаил Булгаков, его время и мы

Каталин Сёке. Шеститомное собрание сочинений Михаила Булгакова на венгерском языке: Заметки редактора и переводчика

Главное произведение Михаила Булгакова, принесшее популярность автору не только в России, но и во всем мире — роман Мастер и Маргарита. После того, как это легендарное произведение в 1966—67 годах вышло в журнале «Москва», в Венгрии сразу же началась работа над переводом. Переводчица Клара Сёллёши благодаря личным связям, и в первую очередь личному знакомству с Еленой Сергеевной Булгаковой, получила доступ к пропущенным в указанном издании фрагментам текста романа, и поэтому в венгерском переводе роман Мастер и Маргарита был более полным и достоверным, чем его первое подцензурное советское издание. Вокруг этого перевода в Венгрии возникла легенда. Несомненным фактом является то, что вдова Булгакова в 1968 году побывала в Венгрии и, по слухам, провезла булгаковские тексты в нижнем белье, чтобы их не нашли пограничники, благодаря чему она смогла передать достоверный текст переводчику.

Венгерский перевод Мастера и Маргариты вышел в 1969 году. Позднее выходили переводы других произведений писателя. Некоторые из них были переведены по советским изданиям, а некоторые — по западным, «тамиздатовским» публикациям. Например, Собачье сердце сначала опубликовали в 1986 году в венгерском самиздате (текст для перевода был взят из западного издания), а в 1988 году эта же повесть вышла официальным изданием, но несмотря на «перестроечное» время, самиздатовский текст подвергли цензуре.

Начиная с 1970-х годов произведения Михаила Булгакова ставились на сценах венгерских театров, присутствовали на радио и телевидении, так что можно сказать, что за последние 30 лет Булгаков в Венгрии стал одним из популярнейших авторов. Три года тому назад, когда на венгерском телевидении шла программа «Большая книга», роман Мастер и Маргарита стал финалистом конкурса. Еще в 1982—83 годах под руководством социолога Иштвана Камараша, сотрудника Венгерской Национальной Библиотеки им. Сечени, в сотрудничестве с русскими коллегами Валерией Стельмах и Дмитрием Афанасьевым из московской Государственной Библиотеки им. Ленина проводились исследования, посвященные рецепции романа Мастер и Маргарита различными категориями читателей — любителями и профессионалами. Ученые выяснили, что существенной разницы в восприятии романа этими двумя категориями читателей не было. На вопрос: «Какое влияние оказал на вас роман?», только 4% любителей говорило о равнодушном приеме книги, 70% книга заставила глубоко задуматься, а 15% отмечало изменение мировосприятия под влиянием Мастера и Маргариты1.

В 2006 году в будапештском издательстве мировой литературы «Европа» был принят план издания шеститомного собрания сочинений Михаила Булгакова. Среди целей издания было исправление и дополнение тех переводов, которые основывались на подцензурных советских изданиях и на неточных с языковой и текстологической точек зрения тамиздатовских публикациях. Перед редактором стояла задача почти полностью реконструировать тексты. К тому моменту практически все важные произведения Булгакова уже были переведены на венгерский язык, кроме некоторых рассказов (напр.: Налет, Китайская история) и фельетонов, а также пьесы Батум. Таким образом, будучи редактором, я проверяла и дополняла переводы по следующим российским изданиям: Собрание сочинении в десяти томах (1995—1999)2 и Собрание сочинений в пяти томах (1989—1992)3, а также снабжала тексты комментариями и послесловиями. Проект был реализован в 2007—2009 годах.

В первом томе собрания сочинений вышел роман Белая гвардия4. Как известно, впервые его начали печатать в журнале «Россия» в 1925 году — тогда вышло 13 глав, главы с 14 по 19 остались в корректуре, поскольку существование журнала прекратилось по материальным причинам. В 1928 году Булгаков написал заключительные — 19 и 20 — главы романа, и уже полный текст Белой гвардии был опубликован в Париже в 1929 году. С таким количеством глав, но с вмешательством цензуры, произведение и вышло в Советском Союзе в 1966 году, а его венгерский перевод5 в 1968 году. Во втором номере «Нового мира» за 1988 год вышла оставленная в корректуре еще в 1925 году 19 глава романа. Мы решили в первом томе собрания сочинений опубликовать в приложении этот текст, поскольку посчитали интересным показать, какой изначально виделась Булгакову судьба его героев. Кроме того, мы попытались на основе новых русских изданий «реконструировать» текст, поскольку было ясно, что непрошенным соавтором Булгакова и в 1966 году в СССР, и в 1968 году в Венгрии стала цензура. Например, в духе идей интернационализма — на языке советской идеологии «дружбы народов» — были выпущены из текста Белой гвардии обидные пассажи, относящиеся к украинцам и украинскому языку. В самом деле, главные персонажи романа (Турбины и русские офицеры) не восхищались украинским национализмом. Из текста также были выпущены строки, содержавшие нелестные намеки, которые могли быть поняты с точки зрения советской идеологии как клевета на большевиков и на Троцкого. В советском варианте текста также отсутствует абзац о старце Дегтяренко, в котором открыто поднимается вопрос, имеющий особое значение в смысловой структуре романа: можно ли совместить насилие, права человека и «красную повязку»? Причем, старец Дегтяренко картавит, и этот дефект речи в глазах цензуры, может быть, также имел неприятную коннотацию, был намеком на Ленина.

Во втором томе, носящем название Стальное горло6, опубликованы рассказы и фельетоны. Надо отметить, что с составлением именно этого тома возникло много разного рода проблем. Здесь впервые на венгерском языке опубликованы все рассказы Булгакова и лишь избранные фельетоны, ведь из булгаковских газетных публикаций пока не все известны и русскому читателю, поскольку полностью не расшифрованы псевдонимы писателя. Цикл рассказов Записки юного врача, который при жизни автора не был издан в виде книги, вышел в Советском Союзе в 1963 году. Из этого цикла тогда был исключен рассказ Звездная сыпь, по всей вероятности, потому, что в нем идет речь о неприличной болезни — сифилисе. Русскому читателю этот рассказ стал доступен только позже, благодаря журнальной публикации 1981 года. С учетом текстологического и тематического единства цикла, в булгакововедении до сих пор является спорным вопрос о принадлежности рассказа Морфий к Запискам юного врача. Некоторые исследователи полагают, что он не входит в цикл именно из-за фигуры рассказчика. Морфий по своему жанру — фиктивный дневник, и ведет его не юный врач, а его коллега-морфинист. По мнению других, Морфий является рассказом с автобиографическим метатекстом, как и остальные произведения цикла, и поэтому составляет с ними органическое целое. Именно с учетом данного мнения во втором томе собрания сочинений Морфий включен в цикл Записки юного врача. Что касается вмешательства цензуры, надо отметить, что советские редакторы нещадно сократили рассказ. Были пропущены те части, где речь шла о точных данных в связи с дозировкой морфия и об ухудшении состояния больного, включая с медицинской точки зрения точные, но уж слишком натуралистические описания и сцены. Другое произведение, с текстом и переводом которого возникали текстологические проблемы, — Записки на манжетах. Это произведение Булгакова было переведено на венгерский язык с западного издания, в текст которого включили и рассказ Богемиада, вышедший когда-то в первом номере журнала «Красная Нива» за 1925 год. В собрании сочинений этот рассказ был опубликован отдельно от Записок на манжетах. Фельетоны Киев-город и Путешествие по Крыму представляли собой укороченный и мозаичный текст. К примеру, в последнем из них были пропущены целые страницы, так что на основании новых русских изданий надо было всё тщательно проверить, дополнить и восстановить.

В третий том венгерского издания, под названием Роковые яйца7, вошли три повести — Роковые яйца, Собачье сердце и Дьяволиада. Сатирическая трилогия возникла в 1923—1925 годах. С достоверностью текстов повестей Роковые яйца и Дьяволиада не было особых проблем, поскольку они были опубликованы при жизни писателя. Что касается публикации Собачьего сердца и его перевода, дело обстоит иначе. Как известно, публикация этого произведения была запрещена, даже влиятельный политик 1920-х годов Лев Каменев назвал повесть «острым памфлетом». 7 мая 1926 года при обыске в доме Булгакова вместе с дневником писателя была конфискована и рукопись Собачьего сердца. По ходатайству Горького и его жены через три с половиной года органы вернули рукописи. Текст повести сохранился в трех вариантах, которые позднее охотно «исправляли» редакторы и в Советском Союзе, и на Западе. Венгерский перевод был сделан на основе парижского русского издания. При подготовке к изданию повести в шеститомнике переводчица Жужа Хетени в пятый раз откорректировала свой перевод на базе новых российских изданий.

В четвертом томе собрания опубликованы два романа — Жизнь господина де Мольера и Театральный роман8. Подобная компоновка объяснялась редакторской задумкой объединить под одной обложкой произведения, сюжет которых связан с театром и жизнью писателя и актера. Как известно, в 1932 году Булгаков взял на себя обязательство написать биографию Мольера для популярной серии «Жизнь замечательных людей». Биография была написана в форме романа, а рецензенты ее не приняли. Рукопись сохранила вдова писателя, и в 1962 году Жизнь господина де Мольера — так роман назвала Елена Сергеевна Булгакова — наконец-то издали в вышеупомянутой серии, правда, со значительными сокращениями и изменениями. Данное произведение было переведено на венгерский язык в 1968 году, а для нужд шеститомника перевод был дополнен с учетом киевского издания романа 1989 года. Оказалось, что советские редакторы действовали в качестве цензоров, как бы следуя указаниям Александра Тихонова, одного из первых рецензентов романа в 1933 году. Тихонов критиковал фигуру рассказчика, писал о нем следующее:

[...] Ваш рассказчик страдает любовью к афоризмам и остроумию. Некоторые из них звучат по меньшей мере странно. Например: «Актеры по страсти любят вообще всякую власть», «Лишь при сильной и денежной власти возможно процветание театрального искусства» [...]9.

См. также:

[...] у этого человека большая любовь ко всякого рода сомнительным, альковным, закулисным историям и пересудам. Вспомните только, с каким азартом и как подробно он излагает «пикантную» сплетню о сожительстве Мольера с дочерью10.

И действительно, редакторы вычеркнули из произведения рассуждения рассказчика, связанные с центральной проблематикой романа — столкновением художника с властью. Кроме того, они, вероятно, посчитали недопустимым с точки зрения советской морали эпизод, связанный с инцестными отношениями Мольера, — детали были пропущены, и поэтому вся ситуация оказалась для читателя не вполне понятной. Были также укорочены некоторые отступления, пропущены эпизоды, выясняющие любовные аферы мадам Бежар, и пр. С учетом всего вышеизложенного, при подготовке к изданию Жизни господина де Мольера приходилось тщательно проверять каждое предложение.

Театральный роман — незаконченное произведение Булгакова, опубликованное впервые в восьмом номере «Нового мира» за 1965 год. Окончательный вариант рукописи — работа Елены Сергеевны Булгаковой. Венгерский перевод романа вышел вместе с переводом Белой гвардии в 1968 году. Текстологических проблем здесь не оказалось.

Пятый том собрания, получивший название Бег11, включает пьесы Дни Турбиных, Зойкина квартира, Багровый остров, Бег, Кабала святош, Адам и Ева, Блаженство, Иван Васильевич, Последние дни Пушкина и Батум. Все, кроме Батума, были уже раньше переведены на венгерский язык и были в репертуаре венгерских театров. В томе опубликован журнальный вариант текстов пьес, ведь в театрах и театральных изданиях, в руках драматургов тексты подвергались значительному изменению. Текстологические проблемы возникали только в связи с пьесами Багровый остров и Адам и Ева, которые были изданы в Советском Союзе только во время перестройки, в 1987 году. Эти пьесы были ранее переведены на венгерский язык по западным русскоязычным изданиям. Постановки по Булгакову вызывали неоднозначную реакцию венгерских властей. Например, Багровый остров был поставлен в 1979 году замечательным экспериментальным театром города Капошвар, на спектакли которого съезжались театралы и критики из Будапешта и других городов страны. Роль цензора Саввы Лукича сыграл актер, загримированный под ответственного секретаря по культуре ЦК Венгерской Социалистической Рабочей Партии Дьердя Ацела, артист даже подражал его жестам и манере речи. Естественно, разразился скандал, и после нескольких спектаклей пьесу Булгакова сняли с репертуара.

В шестом томе был опубликован с корректировками и уточнениями перевод романа Мастер и Маргарита12. Как уже отмечалось, первый перевод этого произведения на венгерский язык был более полным, чем текст первого советского издания. Вариант Мастера и Маргариты, опубликованный в журнале «Москва», по сведениям исследователей и читателей был в катастрофическом состоянии: 15% текста было вычеркнуто, число пропущенных абзацев — 159, было выброшено свыше 14 тысяч слов. Подвергались цензуре в первую очередь эпизоды, намекающие на политические темы, как, например, разговор между Воландом и Коровьевым о москвичах на сцене театра Варьете; валютчики, приснившиеся Босому, гротескное описание похорон Берлиоза и т. п. Наибольший ущерб был причинен главе Бал у сатаны13. В 1969 году во Франкфурте, в издательстве «Посев», был издан полный текст, который распространялся в Советском Союзе в форме самиздата. Роман был заново издан на родине Булгакова в 1973 году; это был уже почти полный текст, который был переведен на разные иностранные языки. В 1980-е годы исследователь творчества Булгакова Лидия Яновская реконструировала текст, вернувшись к машинописному варианту 1938 года, продиктованному жене самим Булгаковым. Этот текст вышел в Киеве в 1989 году, и венгерский перевод в нашем томе также был исправлен по этому изданию. Вполне вероятно, что и в будущем могут появляться неизвестные на сегодняшний день фрагменты текста, но главное произведение Булгакова поражает читателя именно открытостью своей смысловой структуры, и возможные мелкие изменения этому уже не помешают. Что касается венгерского перевода, была проведена необходимая корректировка. Например, в описании сцены из первой главы, когда Иван Бездомный хочет Канта сослать на Соловки, в венгерском тексте вместо Соловецких островов фигурировал сумасшедший дом. Несмотря на подобного рода ошибки и неточности, перевод Клары Сёллёши является более чем удачным: можно сказать, что переводчица нашла ключ к тексту. Поскольку сюжет романа Мастер и Маргарита сильно театрализован, текст обращен к слушателю, важное значение имеет «звучащее слово», которое пластично и музыкально передано в венгерском переводе.

В качестве обобщения хочется отметить, что в ходе редакторской работы над булгаковскими текстами пришлось познакомиться с историей и механизмом советской и венгерской цензуры, без чего нельзя было провести качественную подготовку к изданию собрания сочинений М. Булгакова.

Примечания

Каталин Сёке (Katalin Szőke) — хабилитированный доцент, литературовед, переводчик. Преподает русскую литературу и культуру XX века в Сегедском и Будапештском университетах.

1. I. Kamarás, Utánam olvasó, Budapest 1986, с. 272.

2. М. Булгаков, Собрания сочинении в десяти томах, сост. предисл. и подгот. текста В. Петелина, Москва 1995—1999.

3. М. Булгаков, Собрание сочинений в пяти томах, редкол. Г.С. Гоц, А.В. Караганов, В.Я. Лакшин и др., Москва 1989—1992.

4. M. Bulgakov, A fehér gárda, ford. É. Grigássy, szerk., jegyzetek, utószó K. Szőke, Budapest 2007.

5. M. Bulgakov, A fehér gárda. Színházi regény, ford. É. Grigássy és S. Karig, Budapest 1968.

6. M. Bulgakov, Acéltorok. Elbeszélések, tárcák, karcolatok, fordították J. Elbert és mások, szerk, jegyzetek, utószó K. Szőke, Budapest 2007.

7. M. Bulgakov, Végzetes tojások. Kisregények, lord. L.B. Fazekas, Z. Hetényi, S. Karig, szerk. Z. Hetényi és K. Szőke, utószó Z. Hetényi, Budapest 2008.

8. M. Bulgakov, Színházi regény. Molière úr élete, ford. K. Szőllősy, S. Karig, szerk., utószó K. Szőke, Budapest 2008.

9. Б. Соколов, Мольер, в кн.: он же, Булгаков. Энциклопедия, Москва 2003, с. 374.

10. Там же, с. 375.

11. M. Bulgakov, Menekülés. Színmcvek, ford. J. Elbert és mások, szerk., utószó: K. Szőke, Budapest 2009.

12. M. Bulgakov, A Mester és Margarita, szerk. I. Kiss és K. Szőke jegyzetek, utószó I. Kiss, Budapest 2009.

13. I. Kiss, Kézirat, amely nem létezik. Utószó [Рукопись, которая не существует. Послесловие], в кн.: M. Bulgakov, A Mester és Margarita..., с. 563—575.