Н.Г. Михальчук на материале повествовательных произведений М.А. Булгакова раскрывает роль фразеологических средств в создании идиостиля писателя, доказывает, что устойчивые обороты являются доминантным стилеобразующим средством в произведениях автора [Михальчук 2002]. Развивая это положение, рассмотрим использование М.А. Булгаковым фразеологизмов с компонентом глаза в произведениях «Собачье сердце» и «Роковые яйца».
Известно, что языком гениального писателя в полной мере может насладиться лишь читатель, умеющий ценить ум, юмор и живую красоту русской литературной речи. «Слог Булгакова прост и свободен, и это черта не только стиля, но как бы и самого художественного мышления. Вот проза, которую без тени преувеличения можно назвать «прозрачной»: сквозь слова, как сквозь неосязаемый, чистейшей воды кристалл, видны люди, их физиономии, движения, поступки» [Лакшин 1987: 6].
С точки зрения лингвокультурологии во фразеологизмах с компонентом глаз закрепились и сохранились до наших дней древние стереотипы поведения: глаз не отвести (так нужно было общаться с собеседником), для отвода глаз (чтобы отвлечь чье-л. внимание) и др. Обманывать кого-либо — это мешать адекватно воспринимать мир, т. е. прежде всего мешать ему смотреть, отсюда фразеологизмы замазать глаза, пускать пыль в глаза. Глаза — это «орган смотрения». Мы таращим глаза от удивления и неожиданности, глаза широко раскрываются, когда мы бессознательно стремимся получить через них максимум информации, мы прищуриваем глаза во время пристального наблюдения или при высокой концентрации мысли, отводим глаза под чьим-то осуждающим взглядом. Поскольку значительная часть информации о мире приходит через глаза, они считаются важнейшим из органов, им приписывается таинственная магическая сила [Маслова 2001: 133].
У М. Булгакова фразеологические единицы с компонентом глаз во многом характеризуют персонажей по их внешним и внутренним качествам. Устойчивые сочетания возникают не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц. В повести Булгакова «Собачье сердце» несколько раз встречается известный фразеологизм сверкать глазами (разг. экспресс. «выражать взглядом чувство гнева, возмущения»). Описывая встречу профессора Преображенского с «идейными противниками» Швондером и активисткой Вяземской, автор подмечает: «Глаза женщины сверкнули» [Булгаков 1991: 172]. Чем-то недобрым и даже дьявольским веет от этой фразы. Следующая вынужденная встреча профессора с этими людьми заканчивается столь же неприятной характеристикой Швондера: «Желтенькие искры появились в карих глазах Швондера. <...> «Изнервничался старик», — подумал Борменталь, а Швондер, сверкая глазами, поклонился и вышел» [Булгаков 1991: 198]. Причём фразеологизм искры из глаз (экспресс. «зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове и лицу») ничего общего не имеет с тем значением, что придаёт Булгаков своей метафоре, она гораздо ближе по содержанию фразеологизму сверкать глазами, в котором явно прослеживается что-то от гоголевской ведьмы из знаменитой повести «Майская ночь, или Утопленница» (сравним: «...тело её не так светилось, как у остальных, а на лице сверкнула злобная радость») [Гоголь 1996: 71]. Образы Швондера, Вяземской, ну и, конечно же, Шарикова тоже своего рода нечисть, которую писатель сатирически обличал в своей повести.
В процессе всего повествования мы наблюдаем, как грубая речь, нелепые и возмутительные поступки как со стороны Полиграфа Полиграфовича, так и его «покровителей» выводят из себя профессора Преображенского, что отражается в его глазах: «Глаза его округлились и усы встали дыбом» [Булгаков 1991: 162]; «Глаза Филиппа Филипповича сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук»; «Филипп Филиппович умолк, глаза его ушли в сторону»; «Филипп Филиппович выкатил глаза»; «— Вон, я говорю, — повторил Филипп Филиппович, и глаза у него сделались круглые, как у совы»; «Ноздри Филиппа Филипповича раздулись и очки вспыхнули» [Булгаков 1991: 194, 195, 199]. В последнем примере слово очки является окказиональным синонимом лексемы глаза. И это не единственный случай трансформации фразеологизма в повести М. Булгакова.
Контаминацией фраземы сверкнуть глазами и свободного выражения золотые ободки очков, характеризующего материальное и социальное положение героя, является трансформированный фразеологизм в следующем контексте: «Загадочный господин наклонился ко псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый свёрток» [Булгаков 1991: 161]. «— Что ты, сдурел что играешь на жаре? — послышался веселый голос Мани, и где-то краем глаза справа уловил Александр Семенович белое пятно» [Булгаков 1991: 132]. Выделенный фразеологизм использован Булгаковым в повести «Роковые яйца» в своем первоначальном варианте, а в «Собачьем сердце» нам встречается такой способ трансформирования фраземы, как сочетание ее со свободным выражением: «Пёс приоткрыл правый томный глаз и краем его увидал» [Булгаков 1991: 165]. (Исходная форма фразеологизма увидеть краем глаза — «невнимательно, мельком, не всматриваясь»). Целью такого употребления может являться создание комического эффекта. Трансформированный оборот приоткрыл правый томный глаз и краем его увидал образуется с помощью контаминации свободного сочетания и фразеологизма, а также замены компонента-лексемы ФЕ на местоимение, результатом чего становится смысловое приращение фраземы и превращение ее в развернутый образ.
Часто с целью более точной передачи художественного образа в качестве нового, замещенного компонента фразеологизма писателем используются контекстуальные, ситуативные (окказиональные) синонимы: «Глаза его метались от рук Филиппа Филипповича к тарелке на стол» [Булгаков 1991: 185]. Известно устойчивое сочетание (разг., экспресс.) глаза разбегались «когда кто-либо не может сосредоточить взгляд на чём-либо от разнообразия впечатлений». В этом примере мы наблюдаем замену одного из компонентов фразеологизма синонимом, подчёркивающим сильное волнение данного персонажа повести (Борменталя) во время сложной операции. Вот примеры использования авторских вариантов фразеологизма при характеристике образа Шарикова, подчеркивающих не столько волнение персонажа, сколько неустойчивость его психики вообще и откровенную трусость: «— Куда же мне еще! — робко ответил Шариков, блуждая глазами» [Булгаков 1991: 216]. «Тот бегал глазами, и шерсть на голове у него возвышалась, как щетка» [Булгаков 1991: 218]. «— Васнецова, — ответил Шариков, ища глазами, как бы улизнуть» [Булгаков 1991: 218]. «— Про кота я говорю. Такая сволочь, — ответил Шариков, бегая глазами» [Булгаков 1991: 201].
Заменой глагольного компонента бросаться просторечным синонимом швыряться характеризуется и следующий пример окказиональной трансформации фраземы бросаться в глаза (экспресс. «останавливать на себе чьё-либо внимание»): «Цвет этого галстуха был настолько бросок, что время от времени, закрывая утомлённые глаза, Филипп Филиппович в полной тьме то на потолке, то на стене видел пылающий факел с голубым венцом. Открывая их, слеп вновь, так как на полу, разбрызгивая веера света, швырялись в глаза лаковые штиблеты с белыми гетрами» [Булгаков 1991: 193]. Так автор подчеркивает социальную обусловленность характеров персонажей. Просторечный глагол швырялись, используемый им в данном контексте, несёт в себе оттенок той же грубой бесцеремонности, наглости, что и сам хозяин лаковых ботинок и галстука, Полиграф Полиграфович Шариков, в прошлом закоренелый уголовник Клим Чугункин.
Для характеристики персонажей повести «Роковые яйца» М.А. Булгаков также использует фразеологические единицы с компонентом глаз. Вот пример употребления трансформированной фраземы глаз намётан: «Просто уж такое несчастье, что на несколько секунд луч этот приковал намётанный глаз виртуоза» [Булгаков 1991: 101]. Булгаков использует полную форму выделенного прилагательного, которая в данном случае скорее играет роль эпитета к слову глаз, чем является частью известного фразеологизма. В результате мы явно ощущаем саркастический тон автора по отношению к своему герою.
Следующие окказиональные фразеологизмы помогают писателю передать атмосферу неприятной для Персикова беседы с корреспондентом Бронским, показать читателю, что профессор испытывает явное чувство превосходства над собеседником: Тут Бронский вооружился карандашом.
Победные искры взметнулись в глазах Персикова... ...Пневмономиноз, туберкулёз, куриные парши... мало ли, что может быть... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь» [Булгаков 1991: 115]. Фразеологизм искры из глаз посыпались (экспресс. «зарябило в глазах от сильной боли в результате удара по голове и лицу» или «О состоянии физического перенапряжения, волнения, сильной боли») ничего общего не имеет с тем значением, что придаёт Булгаков своим метафорам, они гораздо ближе по содержанию фразеологизму сверкать глазами (разг. экспресс. «выражать взглядом чувство гнева, возмущения»). Использование вместо глагольного компонента посыпались вариантов: взметнулись, прыгали придают выделенным выражениям комический оттенок.
Проанализируем с точки зрения использования одного и того же фразеологизма две ситуации, описанные М.А. Булгаковым в «Роковых яйцах». В первом эпизоде речь идет о панике в институте, которой подверглись даже подопытные существа, когда в «храм науки» пришла полная разруха. «Панкрату пришлось ловить в коридорах ужа, который ушел из своей камеры, и когда он его поймал, вид у ужа был такой, словно тот собрался куда глаза глядят, лишь бы только уйти» [Булгаков 1991: 123]. Во втором эпизоде перед нами паника среди людей, спасающихся от последствий деятельности «гениев» той самой науки: «Сообщалось, что эскадрилья аэропланов под Вязьмою действовала весьма удачно, залив газом почти весь уезд, но что жертвы человеческие в этих пространствах неисчислимы из-за того, что население, вместо того чтобы покидать уезды в порядке правильной эвакуации, благодаря панике, металось разрозненными группами на свой риск и страх, кидаясь куда глаза глядят» [Булгаков 1991: 142].
Из двух известных значений фразеологизма идти/брести куда глаза глядят (1. Без определённого пути, направления движения идти, брести, ехать. 2. В любом направлении, куда угодно ехать, идти) в данном случае можно рассматривать второе, поскольку в представленных эпизодах угадывается общая мысль: надо спасаться бегством [РФ 2007: 139]. При сопоставлении толкования обоих контекстов со значениями фразеологизма можно сделать вывод, что данные конструкции включают разные глаголы в качестве главных компонентов, чтобы точнее передать атмосферу настоящей паники в похожих ситуациях. Возможно, параллель между несчастным ужом из первого эпизода и последствиями нашествия «гадов» из второго также проведена автором неслучайно: природа мстит за жестокие эксперименты над ней.
В контекстах произведений М.А. Булгакова «Роковые яйца» и «Собачье сердце» фразеологические единицы с компонентом глаза образуют лексико-фразеологическое поле, которое репрезентирует темы трагических заблуждений в науке, ответственности учёных и страшной силы самодовольного невежества, одновременно с тем выполняя стилеобразующую функцию, которая становится важным средством в создании комического и сатирического эффекта. В прозе М.А. Булгакова, настоящего художника слова, фразеологические обороты становятся одним из наиболее действенных языковых средств для создания того или иного художественного образа, для характеристики речевого и социального портрета героев. Образный строй и языковые средства литературного произведения являются выражением авторского замысла и воплощением образа самого автора.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |