В двух предыдущих параграфах мы рассматривали и глагол, и имя крупным планом, подчёркивая их роль в выстраивании пространственно-временной перспективы. Однако и язык, и текст состоят ещё из мелочей, едва ли заметных, но по-своему влияющих на экспрессию понимания. Такой «частеречной мелочью» в исследуемом романе является морфологическая омонимия, чаще трактуемая как переход одной части речи в другую.
Исследуя специфику изменения системных свойств в сфере частей речи как следствие процесса омонимизации, Т.А. Бардина случайно ли (а нам представляется, далеко не случайно!) аргументирующими контекстами выбрала контексты из произведений именно М.А. Булгакова, останавливаясь на характеристике выделенных далее слов. Знакомые всей Москве — наши знакомы; арестованных в Ершалаиме — живо отвечал наш арестованный; несчастного конферансье увезли — Милиционер устремился к несчастной; Э-эх, а ещё взрослый человек — зашнырял между взрослыми; убитый Стёпа — убитую свистом Фагота галку, бросаетесь к учёным врачам — Учёные и врачи специально приезжают. Более того, подобное сближение омонимичных частей речи встречается даже в одном и том же контексте, более того, в контактном расположении: ...одетого в чёрное и в чёрном берете. Исследователь подчёркивает как результат процесса перекатегоризации разрушение традиционной категориальной сетки и возникновение новых системно-смысловых связей и отношений [Бардина 2011: 51], с чем нельзя не согласиться. Но, делая акцент на авторстве текста, откуда в статье почерпнуты примеры, мы бы сделали ещё один вывод о континуальных свойствах частей речи со всеми их характеристиками. Это, прежде всего, присутствие времени в глагольных формах и отсутствие времени в именных. Роман демонстрирует такую динамику. Но вчитаемся ещё раз в следующие контексты. Если язык стремится, если не устранить, то размежевать морфологическую омонимию, то писатель, похоже, преднамеренно играет на ней, создавая дополнительную, «грамматическую» экспрессию восприятия:
...Сидел неизвестный, тощий и длинный гражданин...; бросаетесь к учёным врачам; а ещё взрослый человек; убитый Стёпа...
Зависимое слово тоже может сыграть свою роль в усилении такой континуальности. Отыщем соответствующие сказанному примеры: ...улыбался ей, как будто знакомой хорошо и любимой; ...к этому саду протянулась долгожданная прокуратором лунная дорога...
Тем самым переходность, континуальность частей речи становится в романе ещё одним средством повышения и экспрессии, и эмоциональности восприятия текста.
Континуальность может быть рассмотрена и в пределах одной и той же части речи, тех же существительных (и/или глаголов).
Так, писатель, например, в повести «Собачье сердце», одни и те же слова повторяет то в прямом, то в переносном значении, что детально через призму ПРОСТРАНСТВЕННОГО АРХЕТИПА «верх — низ» (верх — это хорошо, низ — это плохо) исследовано в [Маругина 2005].
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |