Особенности использования терминологии в произведениях художественной литературы определяются не только художественными задачами, стоявших перед писателем, не только индивидуальной манерой повествования, но и в значительной мере идейным содержанием произведений. Одной из основных задач, стоящих перед М.А. Булгаковым, было стремление показать в своих произведениях острейшие социально-исторические противоречия современной ему эпохи. Для решения поставленной задачи писатель использует различные художественные приемы, которые позволяют ему вскрыть негативные стороны советской действительности: бюрократизм, невежество пришедших к власти, антидемократизм и бескультурье. В первую очередь это обнаруживается в сатирических повестях автора, а также в его рассказах, фельетонах и пьесах.
Особенностями булгаковской сатиры являются: утопия, «фантастика, корнями врастающая в быт» (Цит. по: Лакшин В.Я. 1989, 37), ирония. Утопическими и фантастическими являются идеи об изобретении «луча жизни» в повести «Роковые яйца», о превращении пса в человека в результате хирургической операции и улучшении природы человеческой в повести «Собачье сердце», об изобретении машины времени в пьесе «Блаженство» и создании уникального прибора, предотвращающего химическую войну, в пьесе «Адам и Ева».
Функция терминов в выражении идейного содержания булгаковских произведений, в описании утопических идей и фантастических явлений, безусловно, значительна. С их помощью достигается реалистичность описанных событий и документальность сделанных главными героями произведений открытий.
Употребление терминов в сатирических и юмористических жанрах является давней литературной традицией. Комический эффект создается при сталкивании слов разговорной речи с выражениями, прикрепленными обычно к другой сфере речи («научному» языку). Этот способ получил наиболее широкое распространение в жанре фельетона, в котором Булгаков достаточно преуспел, хотя относился к нему как к литературной поденщине, к средству заработать деньги, необходимые для существования и написания серьезных произведений. Для булгаковского фельетона характерны такие сатирические приемы, как каламбурное переосмысление термина: Позвольте, кажется, в этом доме есть лифты? Есть. Есть. Но тогда, в 1922 году, в лифтах могли ездить только лица с пороком сердца. Это во-первых. А во-вторых, лифты не действовали. Так что и лица с удостоверениями о том, что у них есть порок, и лица с непорочными сердцами (я в том числе) одинаково поднимались пешком в 6 этаж (Москва 20-х годов, II, 435), построение «лжетермина»: Все построено исключительно на силах природы с разрешения месткома и культурно-просветительной комиссии и представляет собою виталлопатию на основе гипнотизма по учению индийских факиров, угнетенных английским империализмом (Мадмазель Жанна, II, 526), разрушение привычных штампов и шутливое пародирование научной речи, например, в фельетоне «Они хочуть свою образованность показать...» оратор выступает перед рабочими с речью: — Итак, дорогие товарищи, я резюмирую! Интернациональный капитализм <...> довел свои страны до полной прострации. У акул мирового капитализма одно соображение, как бы изолировать Советскую страну и обрушиться на нее с интервенцией. Они использовывают все возможности, вплоть до того, что прибегают к диффамации <...>. Это. Товарищи, с точки зрения пролетариата, — моральное разложение буржуазии и ее паразитов и камер-лакеев из Второго Интернационала! <...> капиталистическая вандея, окруженная со всех сторон волнами пока еще аморфного пролетариата, задыхается в собственном соку, и перед капиталистами нет другого исхода, как признать Советский Союз, аккредитовав при нем своих полномочных послов!! (Они хочуть свою образованность показать, II, 520—521); естественно, что слушатели не поняли ничего из этого выступления и после просьбы объяснить им значение всех этих слов, выяснилось, что докладчик и сам не понимает того, о чем он с таким жаром повествует с трибуны.
Сатирический и юмористический эффект может достигаться, как уже упоминалось выше, путем столкновения просторечных и «ученых» слов: — Ты, между прочим, не крестись, старушка. Тут тебе не церковь. Трахома у тебя, бабушка. С катарактой первой степени по статье А <...> Капли выпишу. Когда совсем ни черта видеть не будут, приходи. Бумажку напишу. Соцстрах тебе за каждый глаз по червю будет платить (Целитель, II, 507—508); а также «ученой» речи и неумелых действий персонажа, как в истории с горчичниками из рассказа «Тьма египетская», когда пациент, которому для лечения ларингита врач прописал горчичники: — Ларингит, — машинально молвил я <...> Вот тебе французские горчичники. Один налепишь на спину <...>, другой — на грудь, а тот через два дня снова пришел на прием, сказав: не помогают ваши горчичники ничего <...> и при этом поворачивается спиной, а у него горчичник на тулупе наклеен!.. (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 115); а также при употреблении в составе сравнения с иронической окраской: Я бы этого Швондера повесил, честное слово, на первом суку <...> сидит изумительная дрянь в доме — как нарыв (Собачье сердце, II, 185).
Специальные термины для достижения сатирического эффекта вводятся не только в речь героев, но и в авторскую речь, часто построенную на противопоставлении, придающем повествованию ироничный оттенок: Персиков оставшиеся 20 экземпляров квакш пробовал перевести на питание тараканами, но и тараканы куда-то провалились, показав свое злостное отношение к военному коммунизму (Роковые яйца, II, 47); Непосредственно вслед за жабами, опустошившими тот первый отряд голых гадов, который по справедливости назван классом гадов бесхвостых, переселился в лучший мир бессменный сторож института старик Влас, не входящий в класс голых гадов (Роковые яйца, II, 46); Персиков стал молчать целыми днями, потом заболел воспалением легких, но не умер (Роковые яйца, II, 47).
Кроме того, М.А. Булгаков вводит термины и в речь животного — размышления Шарика из «Собачьего сердца» о воспалении легких и режиме, который необходимо соблюдать во время данной болезни: Очень легко могу получить воспаление легких, а получив его, я, граждане, подохну с голоду. С воспалением легких полагается лежать на парадном ходе под лестницей, а кто же вместо меня <...> будет бегать по сорным ящикам в поисках питания? (Собачье сердце, II, 120); или его познания в анатомии: «Вот это парень, — в восторге подумал пес, — весь в меня. Ох, тяпнет он их сейчас, ох, тяпнет. <...> Бей их! Этого голенастого взять сейчас повыше сапога за подколенное сухожилие... р-р-р...» (Собачье сердце, II, 138) выглядят достаточно комично, что достигается путем создания несоответствия термина контексту по содержанию или стилистически.
Усилению комического эффекта, получаемого при использовании научного термина в большой мере способствуют синтаксические выразительные средства. Ср.:
— Я бы хотел что-нибудь узнать насчет куриных болезней, — тихо шепнул Альфред.
— Гм, не специалист я... вы Португалова спросите... а впрочем... Ну, ленточные глисты, сосальщики, чесоточный клещ, железница, птичий клещ, куриная вошь или пухоед, блохи, куриная холера, крупознодифтерийное воспаление слизистых оболочек... Пневмономикоз, туберкулез, куриные парши... (искры прыгали в глазах Персикова)... отравление, например, бешеницей, опухоли, английская болезнь, желтуха, ревматизм, грибок Ахорион Шенляйни... очень интересная болезнь. При заболевании им на гребне образуются маленькие пятна, похожие на плесень...
Бронский вытер пот со лба цветным платком (Роковые яйца, II, 73—74).
В этом примере группа терминов является однородными членами. Известно, что число однородных членов относительно редко превышает три при отсутствии стилистической функции (Бочегова Н.Н. 1978, 8). Длинные ряды однородных членов бывают, как правило, экспрессивны. Употребление такого количества терминов в речи специалиста, адресованной человеку далекому от данной науки, имеет ярко выраженные иронический характер, который, помимо употребления терминов, подчеркивается также и авторскими ремарками.
Творчество М. Булгакова, анализ языка его творений показывает, что система средств языковой выразительности и изобразительности расширяется благодаря включению в нее терминов. Это свидетельствует о том, что терминология служит важным источником пополнения образных средств и стилистических приемов языка художественных произведений.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |