Несмотря на многочисленные исследования структурно-семантических особенностей терминов, до сих пор нет единого мнения о возможности существования синонимических отношений в терминологической лексике.
Одни ученые рассматривают синонимию в терминологии как явление отрицательное, нежелательное и даже недопустимое. С.В. Гринев, например, полагает: «Одному понятию в данной терминосистеме должен соответствовать только один термин и наоборот» (Гринев С.В. 1993, 19), а Л.А. Капанадзе вообще игнорирует данную проблему, утверждая, что в то время как слова общелитературные, обладающие лексическим значением, имеют синонимы и антонимы, ничего подобного мы не находим в терминологиях (Капанадзе Л.А. 1965, 79). Эта группа исследователей считает, что термины, выражая определенное научное или техническое понятие, заключают в себе строго интеллектуальное содержание, являются эмоционально нейтральными языковыми знаками, выполняющими исключительно номинативную функцию, что лишает их необходимых условий для образований синонимических отношений.
Согласно мнению других исследователей, явление синонимии в терминологии возможно, но оно отличается от синонимии в общелитературном языке. Так К.Я. Авербух отмечает, что в отличие от общеязыковой сферы, где явление синонимии связывается с наличием сходных значений у сопоставляемых лексических единиц, в сфере терминологии принято считать, что термины синонимы выражают идентичные значения (Авербух К.Я. 1986, 39), между ними отсутствуют эмоционально-экспрессивные и оттеночные отношения. Данное явление некоторые исследователи называют абсолютными синонимами (Александрова З.Е. 1968), другие терминологическими дублетами (Будагов Р.А. 1958, Даниленко В.П. 1977), третьи, считают, что абсолютные синонимы и терминологические дублеты — это одно и то же (Головин Б.Н., Кобрин Ф.Ю. 1987). К.Я. Авербух объясняет данную ситуацию тем, что лингвисты называют это явление абсолютными синонимами, а терминологи — дублетами (Авербух К.Я. Указ. соч., 42).
Е.Н. Толикина, признавая возможность существования терминов синонимов, считает, что все-таки дублеты в терминологии явление вредное. Если существование синонимов в общем языке оправдано тем, что предпочтительность в выборе тех или иных меняет или содержание речи, или стилистическую окраску ее, или придает ей тонкий индивидуальный колорит, то дублеты ни в общем языке, ни в терминологии, являясь лишь названиями одного и того же, этими свойствами не обладают (Толикина Е.Н. 1970, 61).
Т.И. Рыбакова, наоборот, полагает, что синонимия в терминологии не является недостатком и играет положительную роль, выполняя возложенные на нее функции. Она считает, что термины синонимы выполняют в научном тексте те же функции, что и синонимы в общелитературном языке (Рыбакова Т.И. 1986, 6).
В.П. Даниленко называет следующие факторы, порождающие явление дублетности в терминологии:
1) употребление заимствованных, международных и исконно русских наименований специальных понятий;
2) существование в терминологии двух вариантов наименований — полного и краткого;
3) параллельное существование полной формы наименования и его аббревиатурного варианта;
4) использование фамильных терминов и их вариантов, созданных на основании классификационного признака понятия;
5) существование словесного наименования понятия и символического;
6) еще один случай терминологической синонимии — то, что П.В. Веселов назвал «оправданным случаем синонимии в терминологии»1, когда одному и тому же предмету даются разные названия в зависимости от сферы функционирования (Даниленко В.П. 1971, 22—23).
Итак, «тенденция моносемичности» на практике не всегда соблюдается, и в реальных терминосистемах имеет место явление терминологической дублетности. Оно особенно характерно для медицинских и биологических научных терминов. В текстах булгаковских произведений обнаруживается целый ряд терминов, имеющих синонимы, которые по причинам их наличия в терминосистемах можно разделить на группы вслед за В.П. Даниленко.
1) В первой группе можно выделить несколько видов синонимических рядов:
а) термин, построенный на основе греко-латинских корней, или так называемый термин-интернационализм — заимствованный термин: периостит — флюс, инфлуэнца — грипп, люэс — сифилис, гемикрания — мигрень, гонорея — триппер;
б) заимствованный термин или термин-интернационализм — исконно русский термин: амфибии — земноводные, рептилии — пресмыкающиеся, псевдоподии — ложноножки, мезентерий — брыжейка, репродукция — размножение, метанефроз — тазовая почка, белладонна — красавка, сонная одурь (биол.); абсцесс — нарыв, иммунизация — прививки, трансплантация — пересадка, анемия — малокровие, абсцесс — нарыв, инъекция — впрыскивание, пневмония — воспаление легких, канцер — рак, трахеотомия — горлосечение, гангрена — антонов огонь, эмпиема — гнойник, бластома — опухоль, наркоз — общее обезболивание, трахея — дыхательное горло, туберкулез — чахотка, нома — водяной рак, перфорация — прободение (мед.). Такие термины могут совпадать по структуре: С — С: деменция — слабоумие. Иногда исконно русский термин выражается синтаксически более сложным наименованием, чем однословный термин: С — С + С: пневмония — воспаление легких; гипофиз — придаток мозга; С — П + С: малярия — перемежающаяся лихорадка. Такое наименование, семантически равное однословному термину иноязычного происхождения, имеет иное функциональное назначение — оно становится способом описания содержания термина.
в) оба термина исконно русские: семенные железы — яички, половые гормоны — стероидные гормоны, психические болезни — душевные болезни.
2) полный и краткий вариант термина: гремучие змеи — гремучники, голые амебы — амебы (биол.); ипохондрический синдром — ипохондрия, острый суставной ревматизм — ревматизм, позвоночный столб — позвоночник, тазовый пояс — таз, семенные железы — семенники;
3) полный и аббревиатурный вариант термина: Революционный Военный совет Республики — Реввоенсовет республики — РВСР, Всероссийская чрезвычайная комиссия — ВЧК, новая экономическая политика — НЭП;
4) фамильный термин и его вариант: болезнь Буйо-Сокольского — ревматизм; базедова болезнь — зоб диффузный токсический;
5) словесное наименование и символическое: нашатырь — NH4Cl, бром — Br, цианид калия — KCN, серная кислота — H2SO4, йодистый калий — KI, марганцовокислый калий — KMnO4, хлороформ — CHCl3;
6) наименования в зависимости от сферы употребления: нашатырь — аммония хлорид, хлористый аммоний, морфин — алкалоид опия, камфора — (1,7,7-триметилбицикло-[1,2,2]-гептанон-2), хлороформ — трихлорметан.
Данные абсолютные синонимы (или, иначе, лексические дублеты тождественны по значению, в области терминологии они существуют в основном за счет наличия в ней исконного и заимствованного наименований. В то же время следует иметь в виду, что даже в случае абсолютных синонимов между ними сохраняется тонкое стилистическое различие. Если один из абсолютных синонимов — иноязычное слово, то оно отличается своим книжным, научным колоритом и имеет более ограниченную сферу употребления, являясь, как правило, узкоспециальным наименованием. В иноязычном термине сильнее чувствуется отнесенность к области специальных понятий, поэтому за пределами специального общения он имеет отпечаток функционального стиля или книжности. Вследствие этого М.А. Булгаков использует подобные термины в речи своих героев, являющихся специалистами в своей области, а в речи обычных героев или в авторском повествовании употребляет в основном исконно русские специальные наименования, являющиеся, как правило, общеупотребительными.
В произведениях М.А. Булгакова имеются медицинские термины, синонимами которых в текстах выступают общеупотребительные слова. «Бытовые» синонимы специальных терминов (в данном случае медицинских) возникают в случае расширения круга их употребления, то есть на стыке терминологии и общенародного языка. Существуют официальные, общепринятые термины, которые употребляют медицинские работники, и синонимы специальных наименований — общеупотребительные слова, используемые людьми не медицинской профессии, больными и т. д.: впрыскивание — укол, термометр — градусник, лекарства — медикаменты, аборт — вычистка, головной мозг — мозговой аппарат, физиологический раствор — физиологическая жидкость, питательная жидкость, трепан — коловорот: <...> я ровным счетом понятия никакого не имею о том, как готовить раствор для подкожного впрыскивания (Морфий, I, 162) и Боли прекратились через семь минут после укола (Морфий, I, 158); У меня был термометр. Он показал 38,8, стало быть я заболел (Театральный роман, IV, 429) и Расстегни рубашку. Вот тебе градусник. Да не раздави смотри (Человек с градусником, II, 558).
Есть синонимические ряды, в которых один синоним постепенно был вытеснен другим, более поздним, и сейчас более ранние синонимы считаются устаревшими: чахотка — туберкулез, перемежающаяся лихорадка — малярия, душевные болезни — психические болезни, флюс — периостит: Он перестал хохотать внезапно и, что вполне понятно при душевной болезни, после хохота впал в другую крайность — раздражился и крикнул <...> (Мастер и Маргарита, V, 45) и Чего я только не лечил?! В самом деле? А?.. Психических болезней не лечил... (Морфий, I, 150); — Ну, 70 не бывает, — задумался доктор, — вот что, друг, у вас ничего особенного — скоротечная чахотка (Приключения покойника, II, 454) и Они говорят, что это ошибка. Никакого туберкулеза у вас нет (Летучий голландец, II, 589).
Следует отметить, что большая часть синонимов-терминов представляет собой «скрытое использование <...> Автор не столько использует синонимы, сколько пользуется тем, что они есть, выбирая наиболее подходящий» (Калинин А.В. 1978, 55). Семантическую и стилистическую «нагрузку» в контексте получают синонимы при «открытом» их использовании, то есть при употреблении в одном тексте нескольких синонимов одновременно.
В произведениях М. Булгакова «открытое» использование синонимов-терминов встречается не часто. В художественном тексте они выполняют две основные функции:
1) функция замещения, заключающаяся в том, что одно и то же понятие обозначается различными языковыми средствами и чаще всего это реализуется в сменяющих друг друга предложениях. Функция замещения позволяет избежать нежелательных повторений одних и тех же лексических единиц, а также однообразия в изложении. Оба синонима используются в одном и том же тексте, взаимно заменяя друг друга: — Зубы болят, у меня флюс. — Периостит у него, не приставай к царю (Блаженство, III, 451); Непосредственно вслед за сим удален после трепанации черепной крыши придаток мозга — гипофиз <...> Показание к операции: постановка опыта Преображенского с комбинированной пересадкой гипофиза и яичек <...> (Собачье сердце, II, 159); В самом деле: если ничего острого а, скажем, сифилис, то почему он не едет сюда сам? Зачем я должен нестись через вьюгу к нему? Что, я в один вечер вылечу его от люэса, что ли? (Морфий, I, 152).
2) смыслоразличительная или уточнительная функция, связанная с желанием автора более четко передать мысль: Отныне загадочная функция гипофиза — мозгового придатка — разъяснена! (Собачье сердце, II, 164); <...> ученый он был совершенно первоклассный, а в той области, которая так или иначе касается земноводных или голых гадов, и равных себе не имел <...> (Роковые яйца, II, 46); — Вот что, голубчик, — говорил я, постукивая по широчайшей теплой груди, — у вас малярия. Перемежающаяся лихорадка... (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 119). М. Булгаков намеренно использует оба синонима, добиваясь особой экспрессивности, так как последующий синоним как бы усиливает значение предыдущего, обыгрывает тонкое стилистическое различие между этими синонимами. Синонимы гипофиз — придаток мозга, земноводные — гады, малярия — перемежающаяся лихорадка тождественны по своему значению, но первые являются узкоспециальными, а вторые — общеупотребительными.
«Открытое» использование терминов-дублетов в произведениях художественной литературы, как правило, представлено единичными примерами, поскольку стилистическое использование абсолютных синонимов ограничено. Большая часть терминов-синонимов представляет собой «скрытое использование», когда в самом тексте один из синонимов отсутствует, но при этом за каждым из употребленных слов подразумевается синоним-конкурент. Таким образом, следует отметить, что, как правило, один из синонимичных терминов входит в общее употребление, а другой, обычно заимствованный, остается принадлежностью специальной терминологической лексики.
Примечания
1. Веселов П.В. Оправданный случай синонимии в терминологии // Русская речь. — 1969. — № 5. — С. 77—81.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |