В.В. Виноградов писал: «Между словарем науки и словарем быта — прямая и тесная связь» (Виноградов В.В. 1953, 6). Связь эта постоянная и двусторонняя. Как говорилось выше, одним из способов образования терминов является заимствование уже существующих слов из общелитературного языка, то есть процесс терминологизации. С другой стороны, и литературный язык заимствует специальные слова и осваивает их. В результате действия этих двух тенденций язык обогащается лексически и семантически.
Многие термины живут по такой схеме: «1) рождение; 2) стремительное разворачивание семантики, сопровождающееся потоком производных от базового слова; 3) период стабильности, расширения связей с другими лексическими группами; 4) кризис, спад, сопровождающийся размыванием границ специального термина» (Морозова Л.А. 1993, 65), то есть использование терминов в нетерминологическом значении, или детерминологизация, которая происходит вследствие изменения сферы функционирования термина, расширения круга его применения.
Детерминолгизация не происходит стихийно, и переносное значение возникает у терминов не сразу. Это медленный, длительный процесс, который фиксируется словарями. В основе его лежит перенос названия с одного предмета на другой. На понятийное содержание терминов накладывается эмоционально-экспрессивная окрашенность, в результате чего номинативная функция совмещается со стилистической. Таким образом, возникает явление частичной детерминологизации. Но иногда интерпретация содержания терминов в общелитературном языке приводит к утрате основного номинативного значения и полной детерминологизации.
Детерминологизация может иметь две стадии: 1) вхождение термина в виде слова с терминологическим значением в состав общего языка; 2) уже в общем языке перенос значения этого «терминологического» слова и возникновения (часто метафорически) бытового слова на его основе (Суперанская А.В. и др. 2003, 134).
Первая стадия, когда термин выходит за рамки его функциональной сферы без изменения значения, может быть и единственной стадией детерминологизации. При этом расширяется круг лиц, пользующихся этим термином, он становится обычным для речи людей и для контекстов, не связанных непосредственно с данной отраслью деятельности: аппендицит, болезнь, воспаление, галлюцинации, горчичник, карантин, компресс, лекарства, медицина, неврастения, пищеварение, симптом, судорога, фурункул, организм, земноводные, пресмыкающиеся, тромбон, гобой, флейта, опера, ария, балюстрада, мезонин, колонна: Будешь ты здоров через два дня. Вот тебе французские горчишники (ЗЮВ. Тьма египетская, I, 115); Потом в темной луже несколько раз дернулся лежащий в судороге и стих (Белая гвардия, I, 421); <...> идиллический пейзаж огласился прелестными нежными звуками флейты (Роковые яйца, II, 91); — Кто там? — спросил я, свешиваясь с балюстрады внутренней лестницы <...> (ЗЮВ. Тьма египетская, II, 117).
Тем не менее, в некоторых случаях переход слов из узкой сферы использования в другие слои языка, осуществляющийся через обиходно-разговорную речь, приводит к тому, что слово начинает употребляться не в своем терминологическом, а переносном значении. При этом в толковых словарях помимо прямого значения термина появляется переносное, которое сопровождается специальной пометой перен., например; И на человеческой глупости блестящая, великолепная амальгама того специфического смрадного хамства, которым пропитаны многие, очень многие замоскворецкие мещане (Комаровское дело, II, 305).
Термин амальгама имеет следующую дефиницию «(от лат. amalgama — сплав), сплав, один из компонентов которого — ртуть» (БСЭ). В толковом словаре русского языка слово амальгама, помимо терминологического, имеет переносное значение: «1. хим. Раствор в ртути или сплав с ртутью некоторых металлов (золота, серебра и т. п.). 2. перен. О всякой смеси, о соединении чего-либо разнородного» (БАС, I, стлб. 110—111).
Или, Видно, сон идет. В чем механизм сна?.. (Морфий, I, 153).
«Механизм (от греч. mechane — машина), система тел, предназначенная для преобразования движения одного или нескольких тел в требуемые движения других тел» (БСЭ) и «1. Совокупность подвижно соединенных частей, совершающих под действием приложенных сил заданные движения; устройство машины, прибора, аппарата и т. п., приводящее их в действие. 2. перен. Внутреннее устройство, система чего-либо. 3. Совокупность состояний и процессов, которые претерпевает какое-либо физическое, химическое и т. п. явление» (БАС, VI, стлб. 935—936).
Многие термины настолько вошли в лексику общелитературного языка, что в словарях уже не требуют никаких специальных помет.
Ср.: Почему электричество, которое дай бог памяти тухло в течение двадцати лет два раза, в теперешнее время аккуратно гаснет раз в месяц (Собачье сердце, II, 144).
Электричество «совокупность явлений, в которых обнаруживается существование, движение и взаимодействие заряженных частиц» (ФЭС) и «1. Форма энергии, обусловленная движением частиц материи — электронов, позитронов, протонов и т. п. 2. Освещение, получаемое от электрической энергии» (БАС, XVII, стлб. 1812—1813).
Или: Администратор был возбужден и полон энергии (Мастер и Маргарита, V, 110).
Энергия «(от греч. enérgeia — действие, деятельность), общая количественная мера движения и взаимодействия всех видов материи» и «1. Одно из основных свойств материи — мера ее движения, запас движения материи (в виде тепла, света, электричества и т. п.). 2. Способность активно действовать, трудиться и т. п. с полным применением своих сил» (БАС, XVII, стлб. 1874—1875).
Термины, попав в общелитературный язык, получают возможность метафорического употребления и появления у них экспрессивной окраски: И вот когда он вылупит из себя мировую революцию, Энгельса и Николая Романова, угнетенных малайцев и тому подобные галлюцинации, а займется чисткой сараев — прямым своим делом, — разруха исчезнет сама собой (Собачье сердце, I, 145).
Эти употребления могут быть индивидуальными, но они свидетельствуют о способности термина, освоенного общелитературным языком, включаться в те семантические процессы, которые при определенных условиях приводят к смысловым сдвигам и появлению новых значений. Этот путь лежит от индивидуальных, случайных метафор к устойчивым, постоянным, на основе которых складываются новые значения: Верный барометр театра — касса — показал бурю (Жизнь господина де Мольера, IV, 307); О глаза — значительная вещь! Вроде барометра (Собачье сердце, II, 122).
Барометр «(от греч. baros — тяжесть, вес и metreo — измеряю), прибор для измерения атмосферного давления» (БСЭ) и «1. метеор. Прибор для измерения атмосферного давления, состоящий из трубки, наполненной ртутью, и дощечки с делениями на градусы, показывающий понижение и повышение столбы ртути, 2. трен. О человеке или явлении, как показателе изменений в общественной жизни» (БАС, I, Стлб. 283—284).
При этом детерминологизированные слова вступают в новые отношения с другими словами общелитературного языка, изменяется круг их сочетаемости, на их базе могут образовываться новые устойчивые словосочетания. В процессе детерминологизации происходит расщепление общей семантики данных слов на отдельные самостоятельные значения: терминологическое и общелитературное, причем вторичное общелитературное значение мотивировано первичным терминологическим.
Принципиально любой термин может стать словом общей лексики, но следует заметить, что переосмысление терминов характерно, как правило, для тех научных понятий, которые являются обозначениями актуальных для носителей языка предметов и явлений. Термин при этом теряет свои признаки: системность, однозначность, эмоционально-экспрессивную нейтральность. Возникает новое слово, требующее уже не дефиниции, а толкования. Однако вызвавший появление нового слова научный или технический термин остается в своей терминосистеме без изменений, подобно слову общей лексики при его терминологизации.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |