Стремление к точности заставляет строить многословные, громоздкие термины. Между тем, чем чаще приходится употреблять какое-либо понятие, тем большим недостатком является длиннота термина, выражающего это понятие, тем чаще наблюдается разрыв между «научной» и «практической» терминологией.
Как пишет Б.Н. Головин, чем сложнее структура составного термина, тем менее четки его границы, тем больше вариантов его членения, тем менее устойчивы его внутренние связи, тем большая вероятность его структурного варьирования в процессе функционирования, тем затрудненнее его воспроизводимость (Головин Б.Н. 1973, 67).
И.Н. Волкова одним из основных достоинств термина называет его краткость. Краткие термины более удобны для использования в языке различных сфер деятельности, а многокомпонентные — трудны в употреблении, считает она (Волкова И.Н. 1988, 81).
Явление лексической экономии типично в процессе речи. Если терминологическое сочетание содержит несколько компонентов, то некоторые из них оказываются потерянными, полагают Л.В. Жукова и Ю.К. Омельяненко (Жукова Л.В., Омельяненко Ю.К. 1993, 32).
В статье В.П. Даниленко «О кратком варианте термина» дается определение «краткого варианта термина» как равноправной по значению, но сокращенной определенными способами языковой конструкции терминологического наименования одного и того же понятия, а также выделяются наиболее распространенные языковые способы его образования: лексическое сокращение, сокращение средствами словообразования, сокращение средствами символики. Автор утверждает, что краткие варианты терминов, синонимичны полным, а поэтому не только оправданы, но и узаконены, так как разрешаются в терминологических стандартах, но в них они называются «краткой формой термина» (Даниленко В.П. 1972).
Однако следует отметить, что обнаруженные примеры кратких вариантов терминов в текстах произведений М.А. Булгакова, как правило, не являются узаконенными и зафиксированными в ГОСТах. Произведения Булгакова — это художественный текст, и научная точность здесь вовсе не обязательна, поэтому в авторской речи и в речи своих героев писатель использует термины в том их виде, в каком они употребляются в живой речи, то есть их сокращенные варианты, представляющие собой уже профессиональную лексику.
Итак, в процессе функционирования термины могут видоизменяться. Происходит это двумя основными способами: 1) пропуск в термине-словосочетании одного или нескольких элементов (эллипсис или лексическое сокращение) и 2) пропуск в термине-словосочетании одного или нескольких элементов, сопровождающийся морфологическими изменениями элементов, входящих в его состав.
1) Лексическое сокращение, осуществляющееся двумя приемами:
а) пропуск слова в словосочетании (словосочетание → словосочетание): артиллерийская подготовка атаки — артиллерийская подготовка, Всероссийская чрезвычайная комиссия — чрезвычайная комиссия, головные акушерские щипцы — акушерские щипцы, полушария головного мозга — полушария мозга: Он ободрал оболочку с мозга и пошел куда-то вглубь, выдвигая из вскрытой чаши полушария мозга (Собачье сердце, II, 157); В университете я не удостоился ни разу подержать в руках акушерские щипцы, а здесь, правда, дрожа, наложил их на одну минуту (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 131);
б) замена словосочетания словом (словосочетание → слово). В данном виде лексического сокращения можно выделить несколько разновидностей:
1. в словосочетании существительное (или его группа), выражающее родовой признак + существительное (или его группа), выражающее видовой признак, опускается второй компонент, в результате чего получается родовой термин: доза лекарственного препарата — доза, извилины головного мозга — извилины, температура тела — температура, эмфизема легких — эмфизема: Обещал ей, что с завтрашнего дня начну серьезно отвыкать, уменьшая дозу (Морфий, I, 163).
2. в словосочетании прилагательное + существительное опускается прилагательное, что также является заменой видового термина родовым: желудочный сок — сок, марганцевокислый калий — калий, операция хирургическая — операция, первичная язва — язва, сосуды кровеносные — сосуды, хирургический шов — шов: — Товарищ Фенацетинов, — крикнул Порошков лекпому, — давайте желудочный зонд, исследование сока будем делать (Паршивый тип, II, 608);
3. в словосочетании прилагательное + существительное опускается существительное, а прилагательное субстантивируется: слизистая оболочка — слизистая: Младенец хныкал, пытался вертеть головой, но все же я увидал... малюсенький шрамик на слизистой (ЗЮВ. Пропавший глаз, I, 133).
2) Пропуск в составном термине одного или нескольких элементов, сопровождающееся весьма часто морфологическими изменениями элементов, входящих в его состав, и трансформацией их грамматических категорий. «При данном виде сокращения краткий вариант термина находится в положении «обратной производи ости» с одним из компонентов (как правило, прилагательным) полного варианта» (Даниленко В.П. 1972, 78): валерьяновые капли — валерьянка, гипсовая повязка — гипс, грибковое заболевание кожи — грибок, касторовое масло — касторка, кубический сантиметр — кубик, позвоночный столб — позвоночник, тазовый пояс — таз, язвенная болезнь желудка — язва желудка: — Да круглая язва желудка у вас (Паршивый тип, II, 609); Правая нога была забинтована гипсом, и зияло на голени вдохновенно оставленное мною окно на месте перелома (ЗЮВ. Полотенце с петухом, II, 81); Гм... неправильное положение... узкий таз... (ЗЮВ. Крещение поворотом, I, 84).
Характерно, что отсутствие компонентов в термине не влияет на восприятие понятия. Отсутствовать могут компоненты, выраженные различными частями речи. Потеря терминосочетанием данных компонентов восполняется: 1) контекстом: Вот еще семья. И еще. Вон старик, 70 мет. «Lues II». Старик. В чем ты виноват? Ни в чем. В общей чашке! Внеполовое, внеполовое. Свет ясен (ЗЮВ. Звездная сыпь, I, 143). В этом рассказе М. Булгаков повествует о больных сифилисом, а контекст нам подсказывает, что речь идет о внеполовом пути заражения данной болезнью; 2) предшествующим объяснением материала: <...> доктор Борменталь, тяжело дыша и спеша, машинкой, въедаясь в шерсть, стриг голову Шарику <...> — Иван Арнольдович, самый важный момент, когда я войду в турецкое седло. Мгновенно, умоляю вас, подайте отросток, и тут же шить! И далее: — Некогда рассуждать тут — живет не живет, — засипел страшный Филипп Филиппович, — я в седле! (Собачье сердце, II, 154—157). Контекст позволяет восстановить пропущенное слово (или слова) и недоразумений с толкованием терминов не возникает.
Многокомпонентные терминосочетания в процессе речи могут иметь не только эллиптические формы, им свойственны: 1) инверсионный порядок слов: Лампа горит очень ясно, потому что городок спит и току электрического много (Морфий, I, 155); 2) разрыв структуры: «Воспаление легких у меня, конечно, получится. Крупозное после такой поездки <...>» (ЗЮВ. Вьюга, I, 104); Он измерил температуру Иванова тела, посчитал пульс, посмотрел Ивану в глаза, светя в них какою-то лампой (Мастер и Маргарита, V, 87); 3) возможны варианты одних и тех же научных терминов. Вариантом терминосочетания может быть идентичная по содержанию конструкция, оформленная как прилагательное + существительное и перешедшая в существительное + существительное в Р. п и наоборот: сердечные тоны — тоны сердца, костный мозг — мозг костей, придаток мозга — мозговой придаток, кариес зубов — кариозные зубы: Годы показаны неправильно. Вероятно, 54—55. Тоны сердца глуховаты (Собачье сердце, II, 133); Отныне загадочная функция гипофиза — мозгового придатка разъяснена (Собачье сердце, II, 164).
Параллельное функционирование в подъязыке специальности полных и кратких вариантов терминов связано с объективно существующими потребностями в достижении определенных целей профессиональной коммуникации (Федорченко Е.А. 2004, 72). Многословные термины удобны в том смысле, что они отражают в наименовании наибольшее число признаков понятия. Но при употреблении, например, в художественном тексте они неудобны и громоздки. Поэтому автор наталкивается на необходимость искать сокращенный вариант длинного наименования.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |