Проведенный сопоставительный анализ эмоциональных концептосфер в идиолектах М. Булгакова и Э. Хемингуэя позволяет сделать следующие выводы:
1. Концептосфера эмоций занимает значимое место в художественных концептосферах исследуемых произведений. В текстах реализованы все базовые ЭК, а также присутствует множество родственных ЭК, которые объединяются в эмоциональные зоны. В романе «Белая гвардия» доминантными являются ЭК СТРАХ и ПЕЧАЛЬ. В романе «A Farewell to Arms» — ЭК JOY и LOVE, что обусловлено сюжетом произведения, в центре которого находится история любви на фоне военных действий.
2. Структура ЭК отмечена некоторыми сходными и различными когнитивными признаками. В основе понятийной составляющей ЭК лежат этимологические признаки, которые обнаруживают вторичность эмоционального значения понятий в диахронической плоскости в обоих языках. Общие этимологические корни выявлены у ЭК ЛЮБОВЬ / LOVE.
3. Семантический анализ показал, что базовые ЭК имеют общую понятийную основу как в русском, так и английском языках. Однако в исследуемых произведениях реализованы различные семы. Интегральными являются Эмоциональное состояние (архисема) и Интенсивность эмоции. Для русского языка национально-маркированными являются семы пассивного переживания эмоции, непонимания причин эмоции, невозможности контроля эмоции. Для английского языка, напротив, значимостью обладает сема необходимость контроля эмоции.
4. Образно-оценочная периферия шире представлена в идиолекте русского писателя. В идиолекте Э. Хемингуэя наблюдается скудность метафорического описания ЭК, что обусловлено краткостью и лаконичностью его стиля. Особую значимость как для русской, так и для английской лингвокультуры приобретают пространственные характеристики эмоций, уподобление человеку, животному, ассоциации с болезнью, безумием. Для русских ЭК национальной спецификой отмечены внутренняя локализация эмоций, связанная с понятиями «душа» / «сердце», уподобление растению, жидкости, сравнение с рукотворными предметами, сенсорные характеристики. Английским ЭК свойственны такие специфичные компоненты метафорических моделей, как здоровье, бизнес, игра, грязь / чистота. Метафоры восприятия также представлены в английской эмоциоконцептосфере, но отмечены меньшей продуктивностью употребления по сравнению с русским языком.
5. Образно-ассоциативные признаки русских и английских ЭК на базе метонимического переноса представляют собой описания эмоций через акциональные, физиологические и экспрессивные эмоциональные реакции. Наблюдается совпадение многих компонентов метонимических дескрипций в русском и английском языке, однако в английском произведении превалируют дескрипции эмоций на основе активных действий человека.
6. Доминирующий аксиологический статус исследуемых ЭК в сопоставляемых лингвокультурах совпадает: отрицательную коннотативную окраску имеют ЭК СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS, ГНЕВ / ANGER, положительной оценкой обладают ЭК РАДОСТЬ / JOY, ЛЮБОВЬ / LOVE. Некоторым концептам свойственна амбивалентная оценка (СТРАХ, ПЕЧАЛЬ, РАДОСТЬ в русской художественной концептосфере; LOVE — в английской). Все русские ЭК отмечены сенсорно-перцептивной оценкой, в английской лингвокультуре данным типом оценки обладают ЭК ANGER, JOY, LOVE.
7. Этнокультурной спецификой отмечена русская эмоциональная зона ПЕЧАЛЬ, ее непосредственная близость с зоной РАДОСТЬ. ЭК ТОСКА, ТОМЛЕНИЕ, ИСТОМА из области пересечения данных зон являются лакунарными для английского языкового сознания. Особую значимость для русской культуры также имеют понятия ЛЮБОВЬ К СЕМЬЕ, ДОМУ, РОДИНЕ.
8. В обоих романах прослеживается тесная взаимосвязь концептосферы эмоций с концептосферой войны, которая выступает в качестве их каузатора и / или объекта.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |