Вернуться к Т.В. Першина. Эмоциональная концептосфера военного романа (на материале сопоставительного анализа текстов произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «Прощай, оружие!»)

Заключение

Настоящее диссертационное исследование представило результаты сопоставительного анализа русской и английской эмоциональных концептосфер романов о военном времени на материале произведений М. Булгакова «Белая гвардия» и Э. Хемингуэя «A Farewell to Arms».

Комплексный анализ русско- и англоязычных художественных ЭК позволил определить их универсальные и специфические когнитивные характеристики, выявить тождества и некоторые различия в лингвистической объективации данных феноменов, проследить в целом общие и отличные черты функционирования ЭК в сопоставляемых лингвокультурах.

В современном языкознании одним из наиболее приоритетных направлений является эмотиология (лингвистика эмоций) и новое, активно развивающееся в ней направление — концептология эмоций, которая находится на стыке психологии, физиологии, философии, психолингвистики, лингвокультурологии и лингвокогнитологии. В компетенцию данной дисциплины входит выявление специфики ЭК и их объективации в языковом сознании.

В соответствии с определением Н.А. Красавского [2001: 60], эмоциональный концепт понимается нами как сложное структурированное когнитивно-ментальное образование, имеющее языковое выражение, отражающее этнокультурную специфику и личный опыт человека, а также характеризующееся образностью и ценностной значимостью. В своей совокупности ЭК образуют эмоциоконцептосферу, которая вербально оформлена прямыми и косвенными номинациями (такими как метафора, метонимия). Лексические средства репрезентации ЭК классифицируются В. Шаховским на обозначения, дескрипторы и экспликанты [Шаховский 1988: 32—33].

Комплексный анализ номинантов эмоций позволил выделить в составе русской и английской эмоциоконцептосфер пять эмоциональных зон, соответствующих базовым ЭК СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS, ГНЕВ / ANGER, РАДОСТЬ / JOY, ЛЮБОВЬ / LOVE. Лингвистический анализ средств объективации базовых ЭК в романах М. Булгакова и Э. Хемингуэя выявил в их структуре наличие понятийных, образно-ассоциативных и аксиологических признаков.

Сопоставительный анализ эмоциональных концептосфер в идиолектах М. Булгакова и Э. Хемингуэя выявил следующие тождественные черты:

— в романах «Белая гвардия» и «A Farewell to Arms» лингвистически объективируются все базовые ЭК, объединяя родственные концепты в соответствующие эмоциональные зоны;

— для всех ЭК ядерным понятийным признаком, реализованным в тексте, является архисема «эмоциональное состояние», другой интегральный признак — «интенсивность эмоции»;

— в русско- и англоязычной художественных концептосферах эмоции соотносятся с одними и теми же понятийными сферами, которые лежат в основе образных признаков ЭК: «локализация и ориентация эмоций» (пространственные метафоры), «человек и его действия» (антропоморфные метафоры), «животный и растительный мир» (зооморфные и фитоморфные метафоры), «неживая природа» (природоморфные метафоры), «архетипы воды и огня» (метафоры субстанции), «абстрактные понятия, связанные с жизнедеятельностью человека» (структурные метафоры), «ощущения человека» (метафоры восприятия);

— в анализируемых произведениях высокой продуктивностью употребления отличаются акциональные и экспрессивно-физиологические проявления эмоций, реализованные посредством метонимических дескрипций, которые лежат в основе ассоциативных признаков ЭК;

— основной аксиологический статус ЭК в сопоставляемых лингвокультурах преимущественно совпадает: отрицательной оценкой традиционно обладают ЭК СТРАХ / FEAR, ПЕЧАЛЬ / SADNESS, ГНЕВ / ANGER, положительную окраску имеют ЭК РАДОСТЬ / JOY, ЛЮБОВЬ / LOVE;

— функционирование ЭК в художественных концептосферах романов обуславливается их корреляцией с концептосферой войны и военного времени: война выступает в качестве каузатора и / или объекта негативных эмоций.

В результате сопоставительного анализа также были выявлены культурно-релевантные и индивидуально-авторские особенности реализации ЭК:

— в романе М. Булгакова «Белая гвардия» наиболее «проработанными» являются эмоциональные зоны СТРАХ и ПЕЧАЛЬ, в то время как в романе Э. Хемингуэя «A Farewell to Arms» наибольшей степенью языковой объективации обладают эмоциональные зоны JOY и LOVE;

— в художественной концептосфере романа «Белая гвардия» наиболее продуктивными являются пространственные, антропоморфные метафоры, а также метафоры субстанции и восприятия; в произведении Э. Хемингуэя превалируют прямые номинации эмоций, метафорические номинации представлены сравнительно небольшим количеством лингвистических единиц, доминирующими являются следующие образно-ассоциативные признаки: «пространственная локализация и ориентация эмоций», «болезнь», «потеря рассудка от переживаемой эмоции»;

— в русском произведении три из пяти базовых концептов (СТРАХ, ПЕЧАЛЬ, РАДОСТЬ) отмечены амбивалентной оценкой с преобладанием основного универсального аксиологического статуса; в романе Э. Хемингуэя ЭК свойственна однозначная оценка, за исключением концепта LOVE;

— национально-культурная специфика русских ЭК наиболее ярко иллюстрируется их пассивным переживанием, перцептивным осмыслением, внутренней локализацией, связанной с понятиями «душа» / «сердце»;

— для англоязычной концептосферы эмоций культурно и национально обусловленными являются активное переживание эмоции и необходимость контроля / преодоления негативных эмоций;

— в идиолекте М. Булгакова национально маркированной является эмоциональная зона ПЕЧАЛЬ (отличительными чертами русского народа традиционно считаются его природная склонность к пессимизму, унынию, беспричинной тоске и грусти, повышенной эмоциональности) и специфичные для русской культуры концепты «тоска», «томление»;

— образная сторона русских ЭК во многом определяется идиостилем М. Булгакова, образностью его языкомышления, что отражается в сложных метафорических описаниях эмоций, в то время как большинство концептуальных метафор в произведении Э. Хемингуэя закреплено в обыденном английском языковом сознании.

Полученные результаты исследования позволяют сделать общий вывод о наличии элементов изоморфизма в структуре эмоциоконцептосферы военного романа в русской и английской лингвокультурах и об их тенденции к алломорфизму, обусловленной национально-культурной и личностной языковой самоидентификацией авторов, а также различиями замыслов и самих структур литературных произведений, что подтверждает выдвинутую нами ранее гипотезу. Универсальными для русских и английских ЭК являются ядерные понятийные признаки, их основной аксиологический статус, метонимические способы экспликаций через акциональные и экспрессивно-физиологические проявления эмоций. Вариативность проявляется в структуре и содержании эмоциональных зон, соответствующих базовым ЭК, в метафорических способах вербализации их образно-ассоциативной составляющей.

Данное исследование затронуло некоторые аспекты изучения эмоций в современной лингвистике. В перспективе для фундаментального описания английской и русской эмоциональных концептосфер предполагается расширение языкового материала исследования.