ЭК LOVE занимает одно из центральных мест в концептуальной семантике романа «A Farewell to Arms», т. к. сюжет основан на истории любви главных героев. Рассмотрим его основные когнитивные признаки в обыденной и художественной концептосферах.
3.6.1. Эмоциональный концепт LOVE в обыденном языковом сознании
3.6.1.1. Этимологические признаки
Рассмотрим этимологический понятийный признак ЭК LOVE в составе его понятийного ядра. Современное английское love произошло от др.-англ. lufu «love, affection, friendliness», восходит к пр.-герм. *lubo (ср. гот. liufs «dear, beloved»; в качестве существительного др.-верх.-нем. luba, нем. Liebe), от др.-инд.-евр. *leubh — «to care, desire, love» любить, заботиться, желать (ср. лат. lubet, позднее libet «pleases», санскр. lubhyati «desires»). Как указывается в этимологических словарях, первоначальное значение, скорее всего, было «желать, желание», возможно, также «хвалить» (лит. liaupse «song of praise» хвалебная песнь) [Klein 1971; ODEE 1966].
3.6.1.2. Понятийные признаки
Следующий этап выявления понятийных признаков ЭК — дефиниционный анализ номинанта эмоции.
Проведем компонентный семантический анализ. Рассмотрим только те значения, которые имеют отношение к эмоциональным состояниям. В них можно выделить следующие семантические компоненты:
1) архисема «emotional state»;
2) видовые семы:
— «related feelings and emotions» (interest, admiration, affection, feeling, solicitude, desire, enthusiasm, devotion, liking, attachment, concern, adoration, sex, romance, passion, tenderness);
— «causality of the emotion» (arising out of..., based on..., arising from...);
— «intensity of the emotion» (strong, deep, intense, great);
— «qualitative features of the emotion» (tender, ineffable, passionate, sexual, amorous, romantic, warm);
— «the object of the emotion» (toward a person, for a pet or treasured object, a beloved person, God).
3.6.1.3. Эмоциональная зона LOVE
Эмоциональная зона LOVE состоит из большого числа родственных ЭК. В тезаурусе П. Роже [Roget's 21st Century Thesaurus 2011] перечислены следующие синонимичные слова:
adulation, affection, allegiance, amity, amorousness, amour, appreciation, ardency, ardor, attachment, case, cherishing, crush, delight, devotedness, devotion, emotion, enchantment, enjoyment, fervor, fidelity, flame, fondness, friendship, hankering, idolatry, inclination, infatuation, involvement, like, lust, mad for, partiality, passion, piety, rapture, regard, relish, respect, sentiment, soft spot, taste, tenderness, weakness, worship, yearning, zeal [Roget's 21 St Century Thesaurus: http://thesaurus.com/browse/love]
Кластерный анализ эмоций, проведенный Ф. Шейвером и его коллегами [1987], выявил следующие эмоциональные понятия в качестве наиболее актуальных для английской лингвокультуры:
1) adoration, affection, love, fondness, liking, attraction, caring, tenderness, compassion, sentimentality;
2) arousal, desire, lust, passion, infatuation;
3) longing.
3.6.2. Реализация эмоционального концепта LOVE в идиолекте Э. Хемингуэя
Роман «A Farewell to Arms» — это не только роман о войне, но еще и роман о любви. Поэтому ЭК LOVE занимает чрезвычайно важное место в его концептуальной семантике. По мере того как война начинает отождествляться главным героем с абсолютной жестокостью мира, на первый план выступает любовь. В романах писателей «потерянного поколения» именно любовь, дружба часто являются тем началом, которое помогает герою выжить. Любовь Фредерика и Кэтрин в романе показана многогранной. Их отношения начинались как легкий флирт. До встречи с Кэтрин главный герой относился к любви с некоторой долей цинизма, считая, что ему не нужны серьезные длительные отношения. Но в итоге любовь становится смыслом их жизни, единственным убежищем от страшной действительности вокруг них. Не только романтическая любовь освещена в романе, автором затронуты и другие аспекты любви: любовь к Богу, к матери (разговор Фредерика со священником), большое внимание уделяется любви и привязанности к друзьям (дружба Фредерика и Ринальди, Кэтрин и Ферджи).
З.6.2.1. Прямые номинации и экспликации эмоции LOVE
Перечислим основные ЛЕ, с помощью которых в произведении объективирована базовая эмоция LOVE (с указанием количества словоупотреблений):
love (n), love (n) — 166 ЛЕ; friend, friendly — 38 ЛЕ; care (v) — 5 ЛЕ; affection, affectionate — 3 ЛЕ; fond — 3 ЛЕ; love affair — 1 ЛЕ; attractive (в эмоциональном значении) — 1 ЛЕ; devotion — 1 ЛЕ; lust — 1 ЛЕ; tender — ЛЕ 1; sentimental — 1 ЛЕ; passion — 1 ЛЕ; worship — 1 ЛЕ (всего 223 ЛЕ).
Из минимальных понятийных признаков базового ЭК LOVE, помимо родовой семы «emotional state», в тексте произведения реализованы дополнительные понятийные признаки:
• «Intensity of the emotion»
«But I love you so much and you did love some one else before» [FA, book II, ch. 18: 117].
• «Deceptiveness of the emotion»
You don't have to pretend you love me. That's over for the evening [FA, book I, ch. 6: 32].
I knew I did not love Catherine Barkley nor had any idea of loving her [FA, book I, ch. 6: 31].
That is not love. That is only passion and lust [FA, book I, ch. 11: 75].
• «Experiencing the emotion»
When I saw her I was in love with her [FA, book II, ch. 14: 93].
I'm just so in love with you that there isn't anything else [FA, book IV, ch. 35: 259].
• «Appearance / disappearance of the emotion»
God knows I had not wanted to fall in love with her. I had not wanted to fall in love with any one [FA, book II, ch. 14: 95].
В качестве экспликантов эмоции LOVE выступают, прежде всего, аффективы baby, sweet, darling, употребляемые в качестве обращений. Родственный концепт FRIENDSHIP эксплицируется также посредством инвектив, употребляемых в шутливой форме, например, «Oh, go to hell». Неоднократно встречаются в тексте романа и признания в любви в виде простой фразы I love you, которая, по мнению В. Шаховского, одновременно называет и выражает эмоциональное состояние. Поэтому ее можно отнести как к прямым номинациям, так и экспликациям ЭК LOVE:
«Oh, darling, I love you so», I said [FA, book V, ch. 38: 295].
3.6.2.2. Метафорические номинации
Метафорическая объективация данной эмоции охватывает все типы метафорических моделей:
• Пространственные метафоры
В данных моделях акцентируется внимание на внешней локализации эмоции, которая предстает в качестве вместилища, и внутренней локализации в теле человека:
LOVE IS A CONTAINER
«Hello», I said. When I saw her I was in love with her [FA, book II, ch. 14: 93].
God knows I had not wanted to fall in love with her. I had not wanted to fall in love with any one [FA, book II, ch. 14: 95].
LOVE IS ENTITIES WITHIN A PERSON
Everything turned over inside of me [FA, book II, ch. 14: 93].
В антропоморфных и зооморфных метафорах объект любви сравнивается с маленьким ребенком либо детенышем животного. Данные метафоры употребляются, как правило, в обращениях и служат одновременно средствами экспликации эмоций (по В. Шаховскому):
• Антропоморфные метафоры
THE OBJECT OF LOVE IS A SMALL CHILD
«How are you, baby? How do you feel?» [FA, book I, ch. 10: 66]
• Зооморфные метафоры
THE OBJECT OF LOVE IS A YOUNG ANIMAL
«Good-night, little puppy» [FA, book I, ch. 5: 28].
• Структурные метафоры
В структурных метафорах эмоции LOVE сферы-источники представлены такими абстрактными понятиями, как религия, игра, здоровье, физическая сила, чистота. Метафоры с источниками INSANITY и ILLNESS обладают понятийными признаками интенсивности эмоции и потери контроля над эмоцией, они также подчеркивают связь эмоции с физиологическими процессами, происходящими в организме человека.
LOVE IS HEALTH
«We always feel good when we're together» [FA, book II, ch. 23: 152].
LOVE IS RELIGION / THE OBJECT OF LOVE IS A DEITY
«I will send her. Your lovely cool goddess. English goddess. My God what would a man do with a woman like that except worship her?» [FA, book I, ch. 10: 69]
«When you love you wish to do things for. You wish to sacrifice for. You wish to serve» [FA, book I, ch. 11: 75].
LOVE IS BUSINESS
So you make progress with Miss Barkley? [FA, book I, ch. 5: 28]
LOVE IS A GAME
I knew I did not love Catherine Barkley nor had any idea of loving her. This was a game, like bridge, in which you said things instead of playing cards. Like bridge you had to pretend you were playing for money or playing for some stakes [FA, book I, ch. 6: 31].
«This is a rotten game we play, isn't it?» [FA, book I, ch. 6: 32]
LOVE IS A PHYSICAL FORCE
«Hell», I said, «I love you enough now. What do you want to do? Ruin me?»
«Yes. I want to ruin you» [FA, book V, ch. 39: 307].
THE SUBJECT OF LOVE IS PURITY
«I will send Miss Barkley. You are better with her without me. You are purer and sweeter» [FA, book I, ch. 10: 69].
«I am pure», he said. «I am like you, baby» [FA, book III, ch. 25: 173].
LOVE IS INSANITY
«Oh, Cat. You don't know how crazy I am about you» [FA, book V, ch. 38: 300].
LOVE IS A DISEASE / AN ILLNESS
I felt faint with loving her so much [FA, book IV, ch. 35: 261].
• Артефактные метафоры
В артефактных метафорических номинациях любовь / объект любви ассоциируется с предметом (некоторой собственностью, ценностью):
THE OBJECT OF LOVE IS A VALUABLE OBJECT
«Then get dressed, my dear fellow, and off to old Helvetia» [FA, book IV, ch. 33: 244].
«...What do you value most?» — «Some one I love» [FA, book IV, ch. 35: 264].
THE OBJECT OF LOVE IS PROPERTY
You're just mine [FA, book II, ch. 16: 106].
«You're my religion. You're all I've got» [FA, book II, ch. 18: 116].
• Вкусовые метафоры
Как объект, так и субъект любви метафоризуются как нечто сладкое, что отражено в продуктивных аффективных экспликациях эмоции (обращения sweet, sweetheart):
THE OBJECT / THE SUBJECT OF LOVE IS APPETIZING FOOD
«You are sweet», she said [FA, book I, ch. 5: 27].
«I will send Miss Barkley. You are better with her without me. You are purer and sweeter» [FA, book I, ch. 10: 69].
Сравним метафорические модели концепта LOVE, реализованные в романе, с метафорами, выделенными З. Кевечешем в работе «The Language of Love» [1988], в которой он опирается на результаты исследований Дж. Лакоффа и М. Джонсона [1980]. В более поздних по времени работах З. Кевечеш отмечает, что выявленные им метафоры совпадают с результатами психологических исследований Л. Бакстер [Baxter 1992]. В обыденном английском сознании и в романе «A Farewell to Arms» совпадают восемь моделей. Также в идиолекте Э. Хемингуэя реализованы девять метафорических моделей, которые отсутствуют в списке метафор З. Кевечеша.
3.6.2.3. Метонимические дескрипции
Дескрипторы эмоции LOVE функционируют в романе в виде концептуальных метонимий, построенных по общему принципу: EMOTIONAL RESPONSE → LOVE. В основе метонимического описания любви, дружбы, привязанности лежат такие эмоциональные реакции, как поцелуи, объятия, признания, физическое влечение, дрожь, учащенное сердцебиение, обмен улыбками, взглядами:
• Акциональные реакции
KISSING → LOVE / FRIENDSHIP
We shook hands and he put his arm around my neck and kissed me [FA, book I, ch. 3: 11].
I leaned forward in the dark to kiss her... [FA, book I, ch. 5: 26]
She waved and I kissed my hand and held it out [FA, book I, ch. 8: 44].
TOUCHING, HUGGING, CUDDLING → LOVE / AFFECTION
We looked at each other in the dark. I thought she was very beautiful and I took her hand. She let me take it and I held it and put my arm around under her arm [FA, book I, ch. 5: 26].
What, the hell, I thought. I stroked her hair and patted her shoulder [FA, book I, ch. 5: 27].
I could not believe she was really there and held her tight to me [FA, book II, ch. 14: 93].
ADMIRING THE OBJECT OF LOVE → LOVE
I loved to take her hair down and she sat on the bed and kept very still, except suddenly she would dip down to kiss me while I was doing it, and I would take out the pins and lay them on the
sheet and it would be loose and I would watch her while she kept very still and then take out the last two pins and it would all come down and she would drop her head and we would both be inside of it, and it was the feeling of inside a tent or behind a falls. [FA, book II, ch. 18: 114].
SAYING «I LOVE YOU» → LOVE
«Oh, darling, I love you so», I said [FA, book V, ch. 38: 295].
You poor sweet. I love you so and I'll be good again [FA, book V, ch. 41: 325].
• Физиологические
WANTING PHYSICAL CLOSENESS → LOVE
I kissed her hard and held her tight and tried to open her lips; they were closed tight [FA, book I, ch. 5: 27].
I held her close against me and could feel her heart beating and her lips opened... [FA, book I, ch. 5: 27]
TREMBLING, SHIVERING → LOVE
I kissed her hard and held her tight and tried to open her lips; they were closed tight. I was still angry and as I held her suddenly she shivered [FA, book I, ch. 5: 27].
INCREASED HEART RATE → LOVE
I held her close against me and could feel her heart beating and her lips opened... [FA, book I, ch. 5: 27]
[...] then she sat on the side of the bed and leaned over and kissed me. I pulled her down and kissed her and felt her heart beating [FA, book II, ch. 14: 93].
• Экспрессия
SMILING → LOVE / FRIENDSHIP
I smiled at the priest and he smiled back across the candle-light. [FA, book I, ch. 2: 8].
She looked, saw me and smiled, and I went out to meet her [FA, book II, ch. 23: 149].
EYE CONTACT → LOVE
I looked in her eves and put my arm around her as I had before and kissed her [FA, book I, ch. 5: 27].
Концептуальные метонимии LOVE, реализованные в романе, преимущественно основаны на эмоциональных реакциях, представления о которых содержатся в обыденном английском сознании, согласно Ф. Шейверу [1987].
3.6.2.4. Аксиологические признаки эмоционального концепта LOVE
Опираясь на результаты анализа концепта, приходим к выводу, что в идиолекте Э. Хемингуэя ЭК LOVE обладает преимущественно положительной оценкой, о чем свидетельствуют метафоры LOVE IS HEALTH, LOVE IS RELIGION, THE OBJECT / SUBJECT OF LOVE IS APPETIZING FOOD, THE OBJECT OF LOVE IS A VALUABLE OBJECT, THE OBJECT OF LOVE IS A DEITY, THE OBJECT OF LOVE IS A SMALL CHILD. ЭК LOVE функционирует в романе в тесной взаимосвязи с позитивным ЭК JOY / HAPPINESS. Метонимические описания любви также заключают в себе позитивную оценку, поскольку любовь вызывает приятные физиологические ощущения. Отрицательный оттенок оценки данное чувство приобретает, когда речь идет о мучениях, связанных с расставанием или вынужденной разлукой («I love you so and it's been awful. You won't so away?» [FA, book I, ch. 6: 31]), либо о неискреннем чувстве, когда любовь воспринимается как игра (метафорическая модель LOVE IS A GAME: «This is a rotten game we play, isn't it?» [FA, book I, ch. 6: 32]).
Итак, в романе Э. Хемингуэя «A Farewell to Arms» эмоциональная группа LOVE представлена следующими ЭК:
love, affection, attraction, care, tenderness, sentimentality, lust, passion, devotion, worship, friendship.
В тексте произведения реализованы следующие когнитивные параметры базового ЭК LOVE:
Понятийные признаки:
1) Emotional state
2) Intensity of the emotion
3) Deceptiveness of the emotion
4) Experiencing the emotion
5) Appearance / disappearance of the emotion
Образно-ассоциативные признаки:
6) Spatial features (inner and outer localization)
7) The object of love is a small child
8) The object of love is a young animal
9) Love is religion
10) Love is business
11) Love is a game
12) Love is health
13) The object of love is purity
14) The object of love is a valuable object
15) The object of love is property
16) The object of love is appetizing food
17) Love is a physical force
18) Love is an illness
19) Love is insanity
20) Behavioural responses
21) Physiological responses
22) Expressive responses
Аксиологические признаки:
23) Positive evaluation
24) Negative evaluation
25) Perceptual evaluation
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |