Мы проанализировали базовые ЭК в романе Э. Хемингуэя и выявили их основные характеристики. Исследование художественных ЭК базируется на результатах кластерного анализа обыденных ЭК, проведенного Ф. Шейвером [Shaver 1987], в результате которого в английской лингвокультуре выявлены родственные ЭК, входящие в эмоциональные кластеры (в терминологии Н. Витт «зоны») LOVE, JOY, ANGER, SADNESS, FEAR. Наряду с этими эмоциональными понятиями было также отмечено понятие SURPRISE, но в ходе анализа исследователи выяснили, что оно не отвечает основным принципам базисности эмоции.
На основании анализа лексических номинаций эмоций в тексте романа методом сплошной выборки выявлено множество эмоциональных концептов: всего 61 ЭК, реализованный в 671 лексической номинации. Как видно из таблицы, эмоциональные понятия обладают разной степенью «проработанности». Наиболее «проработанными» являются эмоциональные зоны JOY и LOVE, которые представлены 204 и 223 лексическими номинациями соответственно. Наименьшей степенью языковой объективации обладает эмоциональная зона ANGER (всего 39 номинаций).
ЭК обладают некоторыми общими и различными параметрами. Ядерным понятийным признаком для всех концептов является архисема «emotional state». Сема «intensity of the emotion» также является интегральной для всех английских ЭК.
Образно-ассоциативные признаки эмоций представлены в романе Э. Хемингуэя сравнительно небольшим количеством метафор. Наиболее продуктивные метафорические модели эксплицируют следующие когнитивные параметры ЭК: spatial features, animalistic features, insanity, illness. Сенсорные метафорические характеристики эмоций немногочисленны: gustatory features (для ЭК ANGER и LOVE), temperature and colour features (для ЭК JOY). Подавляющее большинство концептуальных метафор в романе Э. Хемингуэя не является индивидуально-авторскими, они закреплены в обыденном английском языковом сознании и активно используются его концептоносителями.
Образно-ассоциативные признаки, отмеченные физиолого психологической значимостью эмоций, объективируются в косвенных метонимических номинациях на основе переноса наименования реакций на само психическое ощущение человека (модель ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ РЕАКЦИЯ → ЭМОЦИЯ) и включают в себя behavioural, physiological, expressive responses. Доминирующим и интегральным для всех английских ЭК является параметр «behavioural responses», т. е. в описаниях эмоциональных состояний превалируют активные действия человека, что свидетельствует об активном переживании эмоций.
В рамках художественной концептосферы ЭК постоянно коррелируют друг с другом, а также с другими концептосферами. При этом границы эмоциональных зон внутри эмоциоконцептосферы достаточно подвижны: они могут пересекаться, отдаляться, накладываться друг на друга. Например, ЭК LOVE и JOY обладают высокой «плотностью» взаимодействия. Это тот случай, когда первая эмоция является каузатором второй: любовь вызывает чувство радости и счастья.
Военная тематика произведения, представленная на ментальном уровне концептосферой войны и военного времени, обусловливает многие особенности функционирования ЭК в романе Э. Хемингуэя. В романе описаны события Первой мировой войны, которая классифицируется историками и политологами как крупномасштабная внешняя война [о типах войн см.: Галкин, Трифоненков, БСЭ 1970—1977: http://bse.sci-lib.com/article006159.html].
Наиболее тесно с концептосферой войны связаны концепты эмоциональных зон ANGER, FEAR, SADNESS. Отношение к войне героев и автора прослеживается в ЭК HATE, DISGUST, принадлежащих зонной группе ANGER. Особенно ярко проявляется ненависть к войне у итальянских социалистов (They were all mechanics and hated the war [FA, book I, ch. 9: 49]). Их устами дается оценка войны, наиболее близкая к авторской. Они пытаются открыть глаза лейтенанту Генри, а заодно и читателям романа, на истинное отношение итальянского народа к империалистической войне. Они не только ненавидят войну, но понимают, что война ведется в интересах правящих классов, наживающихся на ней, и пытаются доказать свою точку зрения главному герою (there is nothing as bad as war; when people realize how bad it is they cannot do anything to stop it because they go crazy; it doesn't finish; there is no finish to a war). Однако Фредерик не сразу осознает все ужасы войны:
Well, I knew I would not be killed. Not in this war. It did not have anything to do with me. It seemed no more dangerous to me myself than war in the movies [FA, book I, ch. 7: 38].
Люди начинают понимать войну, только когда сами проходят через все ужасы военных дней и сталкиваются со смертью:
«It has been a terrible summer [...] Many people have realized the war this summer. Officers whom I thought could never realize it realize it now» [FA, book III, ch. 27: 179].
Отношение к войне раскрывается через ЭК зоны ANGER: например, через ЭК HATE, DISGUST Everybody hates this war [FA, book I, ch. 9: 52].
«You have the war disgust» [FA, book I, ch. 11: 73].
Война наделяется эпитетами с яркой отрицательной эмотивной коннотацией: ghastly, goddam, rotten, stupid, bloody.
«How you like this goddam war?»
«Rotten».
«I say it's rotten. Jesus Christ, I say it's rotten» [FA, book I, ch. 7: 35].
Концептосфера войны пересекается с концептосферой эмоций и в зонной группе SADNESS, прослеживается взаимосвязь с базовым ЭК SADNESS и синонимичным ему ЭК большей степени интенсивности DEPRESSION. Подтверждением служат слова Ринальди, друга лейтенанта Генри:
«[...] I am very tired of this war. If I was away I do not believe I would come back».
«Is it so bad?»
«Yes. It is so bad and worse.» [FA, book III, ch. 25: 166—167]
«This war is killing me». Rinaldi said, «I am very depressed by it» [FA, book III, ch. 25: 168].
После дезертирства Фредерик пытается забыть о войне:
I had the paper but I did not read it because I did not want to read about the war. I was going to forget the war [FA, book IV, ch. 34: 245].
Но чувствует себя при этом, как школьник, сбежавший с уроков и думающий о том, что происходит в школе:
The war was a long way away. Maybe there wasn't any war. There was no war here. Then I realized it was over for me. But I did not have the feeling that it was really over. I had the feeling of a boy who thinks of what is happening at a certain hour at the schoolhouse from which he has played truant [FA, book IV, ch. 34: 247].
The war seemed as far away as the football games of some one else's college. But I knew from the papers that they were still fighting in the mountains because the snow would not come [FA, book V, ch. 38: 293].
Война ломает людей, превращая их в «потерянное поколение». Несмотря на то, что война обладает, прежде всего, отрицательным аксиологическим статусом, ЭК с положительной коннотацией широко представлены в концептосфере романа. Чтобы выжить в условиях войны, героям необходимо надеяться и верить. Поэтому важное место в эмоциональной зоне JOY занимают ЭК «hope», «optimism»:
«Maybe the war will be over».
«I hope so». [FA, book I, ch. 11: 74]
«Maybe the war will be over. It can't always so on» [FA, book II, ch. 16: 104].
Герои живут надеждой на будущее, но порой оптимизм и вера сменяются безнадежностью. Следующий пример из разговора Генри и священника эксплицирует отношения антонимичных ЭК НОРЕ и HOPELESSNESS, принадлежащих эмоциональным зонам JOY и SADNESS соответственно:
«There are people who would make war. In this country there are many like that».
[...]
«Then it's hopeless?»
«It is never hopeless. But sometimes I cannot hope. I try always to hope but sometimes I cannot» [FA, book I, ch. 11: 74].
Другие ЭК зонной группы JOY, такие, как «amusement», «cheerfulness», «enjoyment», «elation», «pleasure», реализуются в описаниях времяпровождения героев, которые пытаются скрасить военные будни вином, женщинами, игрой в карты, пошлыми шутками:
«This war is terrible». Rinaldi said. «Come on. We'll both get drunk and be cheerful» [FA, book III, ch. 25: 169].
Однако это придает лишь ощущение мимолетной веселости. По мере того как война начинает отождествляться с абсолютной жестокостью мира, на первый план выступает любовь. Концепт LOVE обладает наибольшей степенью языковой объективации (223 лексические номинации) и является ядром концептуальной семантики романа. В романах Э. Хемингуэя, как и других писателей «потерянного поколения», любовь и дружба нередко являются именно тем началом, которое помогает герою выжить. Концепт FRIENDSHIP является важной составляющей эмоциональной зоны LOVE. Война сводит с людьми, с которыми, возможно, никогда бы не сошелся в обычной жизни, всех объединяет желание окончить войну (One had so many friends in a war [FA, book II, ch. 24: 160]). Так Фредерик Генри приобретает верного друга — итальянского врача Ринальди, «брата по оружию»:
«Now you see. Underneath we are the same. We are war brothers» [FA, book I, ch. 10: 70].
«You are my best friend and my war brother» [FA, book III, ch. 25: 173].
Не желая вспоминать о войне после дезертирства, герой не может не вспоминать о своих фронтовых друзьях:
«Sometimes I wonder about the front and about people I know [...]»
«Who do you wonder about?»
«About Rinaldi and the priest and lots of people I know [...]» [FA, book V, ch. 39: 301]
Трагический финал романа утверждает Генри в мысли, что обезличенная машина войны убивает наиболее достойных. А остальных превращает в людей «потерянного поколения», которые не строят никаких иллюзий относительно своего будущего и заранее знают, что обречены на жизнь-муку и любовь-утрату. Это обуславливает тесную взаимосвязь отрицательных и положительных концептов в семантике романа.
Таким образом, эмоциоконцептосфера романа «A Farewell to Arms» представлена 61 ЭК, каждый из которых коррелирует с родственными концептами внутри эмоциональной зоны, взаимодействует с ЭК других зон, а также с другими концептосферами (в частности, с концептосферой войны). В тексте доминируют позитивно окрашенные ЭК LOVE и JOY, однако трагический финал романа подчеркивает значимость негативных концептов FEAR, SADNESS и ANGER для передачи идеи «потерянного поколения», рожденного Первой мировой войной.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |