1. Берман А. Испытание чужим. Культура и перевод в романтической Германии / А. Берман // Логос. Философско-литературный журнал. — Москва: Издательство Института Гайдара, 2011. — № 5—6. — С. 93—113.
2. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита / М.А. Булгаков. — Москва: Эксмо, 2011. — 480 с.
3. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. — Воронеж, 2007. — № 1. — С. 149—153.
4. Дойл А.К. Приключения голубого карбункула / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. — Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. — С. 142—163.
5. Дойл А.К. Скандал в Богемии / А.К. Дойл // Приключения Шерлока Холмса. — Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. — С. 5—28.
6. Дойл А.К. Этюд в багровых тонах / А.К. Дойл. — Белгород: Клуб семейного досуга, 2016. — С. 43—208.
7. Евсюнина Т.С. Викторианская Англия в исходном и переводном тексте: слова-реалии в рассказах о Шерлоке Холмсе и их передача на русский язык / Т.С. Евсюнина // Вестник Московского государственного областного университета. — Москва, 2014. — № 1. — С. 81—85.
8. Карлова О.А. Features of the author's worldview in the novel by Mikhail Bulgakov «The Master and Margarita» / О.А. Карлова, Н.П. Копцева // 4TH INTERNATIONAL MULTIDISCIPLINARY SCIENTIFIC CONFERENCE ON SOCIAL SCIENCES & ARTS SGEM 2017: Science and Arts. — 2017. — Т. 6 (№ 1). — С. 195—200.
9. Кашкина А.В. Будущее время и выражение намерения (на материале романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводов) / А.В. Кашкина // Электронный научный журнал «Мир лингвистики и коммуникации». — Тверь, 2015. — № 4. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/041/04_41.pdf, дата обращения 01.11.2018.
10. Кулманкова Д.А. Стратегии доместикации и форенизации при переводе художественного произведения (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его перевода на французский язык) / Д.А. Кулманкова, Л.А. Спектор // Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2018. — № 10. — С. 128—131.
11. Мишаненкова Е.А. Шерлок Холмс по-русски, ошибки перевода / Е.А. Мишаненкова [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://biography.wikireading.ru/232721, дата обращения 20.02.2019.
12. Мосиенко Л.В. Лингвокультурологическая проблема классификации реалий / Л.В. Мосиенко // Вестник Оренбургского государственного университета. — Оренбург, 2005. — № 11. — С. 155—161.
13. Опанасенко Ю.В. Реалии в переводах детективных рассказов А. Конан Дойла / Ю.В. Опанасенко // Иностранные языки в высшей школе. — Рязань, 2014. — № 4. — С. 21—27.
14. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингв. вузов и факультетов ин. языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: АСТ: Восток — Запад, 2007. — 448 с.
15. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. — М.: Изд. центр «Академия», 2005. — 304 с.
16. Толковый словарь Ожегова онлайн [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://slovarozhegova.ru, дата обращения 20.03.2019.
17. Томахин Е.Д. Теоретические основы лингвострановедения: автореф. дис. д-ра филол. наук / Е.Д. Томахин. — Москва, 1984. — 35 с.
18. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие / А.В. Федоров. — М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. — 416 с.
19. Шекспир У. Макбет / У. Шекспир [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://lib.ru/SHAKESPEARE/makbet1.txt, дата обращения 20.03.2019.
20. Шелестюк Е.В. О форенизации и доместикации в переводе и возможностях их лингвистической оценки / Е.В. Шелестюк, Э.Д. Гриценко // Вестник Челябинского государственного университета. Филологические науки (вып. 100). — Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2016. — № 4. — С. 202—207.
21. Шлейермахер Ф.Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. / Ф.Д. Шлейермахер // Вестник Московского университета. — Серия 9 «Филология»: Науч. журнал, 2000. — № 2. — С. 127—145.
22. Ярославцев С. Английские переводы «Мастера и Маргариты» / С. Ярославцев [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://perevod99.blogspot.com/2009/01/blog-post_06.html, дата обращения 15.01.2019.
23. Aixelá J.F. Culture-specific items in translation / J.F. Aixelá // Translation, Power, Subversion. — Clevedon, 1996. — P. 52—78.
24. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation / M. Baker. — London: Routledge, 2011. — 332 p.
25. Bastin G.L. Adaptation / G.L. Bastin // Routledge encyclopedia of translation studies. — London: Routledge, 1998. — P. 5—8.
26. Bulgakov M. The Master and Margarita / M. Bulgakov. — London: One world Classics, 2008. — 432 p.
27. Carrubba M. A sociological reading of Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita / M. Carruba [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.academia.edu/32777604/A_sociological_reading_of_Mikhail_Bulgakovs_The_Master_and_Margarita, дата обращения 30.03.2018.
28. Doyle A.C. The Adventure of the Blue Carbuncle / A.C. Doyle [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikisource.org/wiki/The_Adventure_of_the_Blue_Carbuncle, дата обращения 01.03.2018.
29. Doyle A.C. The Study in Scarlet / A.C. Doyle [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://en.wikisource.org/wiki/A_Scandal_in_Bohemia, дата обращения 10.01.2019.
30. Doyle A.C. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.acdoyle.ru/index.html, дата обращения 20.10.2018.
31. Espindola E. Two facets in the subtitling process: Foreignization and / or domestication procedures in unequal cultural encounters / E. Espindola, M.L. Vasconcellos [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://periodicos.ufsc.br/index.php/fragmentos/article/download/8205/7689, дата обращения 01.10.2018.
32. Harvey M. A Beginner's Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms / M. Harvey [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.tradulex.com/Actes2000/harvey.pdf, дата обращения 01.09.2018.
33. Hatim B. Translation. An advanced resource book / B. Hatim, J. Munday. — London: Routledge, 2004. — 373 p.
34. Kuhiwczak P. A companion to translation studies / P. Kuhiwczak, K. Littau. — Clevedon: Multilingual Matters, 2007. — 181 p.
35. Laviosa-Braithwaite S. Universals of translation / S. Laviosa-Braithwaite // Routledge encyclopedia of translation studies. — London: Routledge, 1998. — P. 288—291.
36. Lefevere A. Translation/History/Culture: A Sourcebook / A. Lefevere. — London: Routledge, 2002. — 200 p.
37. Mikhail Bulgakov's Master & Margarita [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.masterandmargarita.eu, дата обращения 01.12.2018.
38. Morton L. The Alien Within: Representations of the Exotic in Twentieth-Century Japanese Literature / L. Morton. — University of Hawai'i Press, 2009. — 253 p.
39. Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications / J. Munday. — London: Routledge, 2013. — P. 142—161.
40. Newmark P. A textbook of translation / P. Newmark. — New York and London: Prentice-Hall, 1988. — 311 p.
41. Nida E. Toward a science of translating / E. Nida. — Leiden, 1964. — 331 p.
42. Oxford Dictionaries. The World's Most Trusted Dictionary Provider [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://www.oxforddictionaries.com, дата обращения 15.03.2019.
43. Razumovskaya V.A. Estranging Strategy in Translation of «Strong» Texts of the Russian Culture / V.A. Razumovskaya // Mundo Eslavo. — Granada, 2014. — № 13. — P. 177—192.
44. Robinson D. Schleiermacher's Icoses. Social Ecologies of the Different Methods of Translating / D. Robinson. — Bucharest: Zeta Books, 2013. — 350 p.
45. Shakespeare W. Macbeth / W. Shakespeare [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://shakespeare.mit.edu/macbeth/full.html, дата обращения 20.03.2019.
46. Tomalin B. Cultural awareness / B. Tomalin, S. Stempleski. — London: Oxford University Press, 1994. — 168 p.
47. Valkova E. On Theoretical Aspects of Translating Estrangement / E. Valkova // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. — Krasnoyarsk, 2015. — № 8. — P. 2821—2831.
48. Venuti L. The Translator's Invisibility / L. Venuti. — London, New York: Routledge, 1995. — 365 p.
49. Yang W. Brief Study on Domestication and Foreignization in Translation / W. Yang // Journal of Language Teaching and Research. — ACADEMY PUBLISHER, 2010. — Vol. 1, no. 1. — P. 77—80.
50. Zare-Behtash E. A Diachronic Study of Domestication and Foreignization Strategies of Culture-Specific Items: in English-Persian Translations of Six of Hemingway's Works / E. Zare-Behtash, S. Firoozkoohi // World Applied Sciences Journal. — IDOSI Publications, 2009. — № 7 (12). — P. 1576—1582.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |