Вернуться к А.В. Луконина. Доместикация и форенизация культурных реалий при переводе (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и серии рассказов А.К. Дойла о Шерлоке Холмсе)

Заключение

Целью данной работы являлось проведение сравнительного анализа особенностей использования доместикации и форенизации при переводе встречающихся в художественных произведениях культурных реалий. В ходе проведенного исследования цель была достигнута, а все поставленные задачи решены.

При анализе научного материала мы рассмотрели взгляды разных лингвистов на такие понятия, как доместикация и форенизация, а также на их роль в процессе перевода. В ходе изучения научных трудов мы пришли к выводу, что на самом деле суть этих лингвистических терминов уходит корнями в прошлое, в частности в древнюю полемику переводчиков о буквализме и вольном переводе. При этом сами термины были введены в языкознание американским ученым Лоуренсом Венути.

Для того чтобы облегчить процесс определения принадлежности перевода к той или иной стратегии целесообразным было выделить характерные для каждой из них переводческие приемы. В этих целях нами был изучены труды некоторых языковедов, которые выделяли в своих работах маркеры доместикации или форенизации. В результате, сделанные нами выводы по данному вопросу были объединены в единую таблицу, отражающую, какие именно переводческие приемы могут считаться признаками применения доместикации, а какие — форенизации.

Конечно же, в рамках проведения исследовательской работы актуальным было для нас и понятие «культурная реалия». Опять же описание этого явления было темой работ многих лингвистов и зачастую оно скрывалось под самыми разнообразными названиями, все из которых так или иначе описывали лексическую единицу, представляющую переводческую трудность из-за своей непосредственной связи с культурой языка оригинального текста.

Очевидно, что подобные слова и выражения составляют огромный пласт лексики любого языка, который можно поделить на несколько категорий. После изучения некоторых лингвистических исследований, приводящих подобные классификации, мы свели полученные сведения в собственную классификацию, состоящую из 10 категорий реалий.

Таким образом, накопленный теоретический материал послужил нам базой для проведения анализа перевода на английский язык романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», а также перевода на русский язык повести «Этюд в багровых тонах» и рассказов «Приключения голубого карбункула» и «Скандал в Богемии» А.К. Дойла, входящих в цикл произведений о Шерлоке Холмсе.

Данные художественные тексты были проанализированы на наличие культурных реалий, которые мы распределили по составленной классификации. Затем к каждой отобранной реалии был приведен соответствующий ей перевод, сигнализирующий о применения либо доместикации, либо форенизации.

В общей сложности было отобрано 239 лексических единиц в тексте романа «Мастер и Маргарита» и 205 — в выбранных произведениях А.К. Дойла.

При этом полученные результаты продемонстрировали нам, что и английский, и русский переводчики почти в равной степени применяли и ту, и другую стратегию. Сходство прослеживалось даже в подходе к переводу определенной категории реалий. Заметим, что в обоих переводах также наблюдались удачные и неудачные случаи выбора стратегии.

Такие выводы вероятно говорят о том, что в современной переводческой практике сложился некий баланс между ролью доместикации и форенизации, т. к. нельзя с четкой ясностью сказать, применения какой из этих стратегий правильно и адекватно — многое зависит от контекста и характеристики самой реалии. Кроме того, определенную роль играет и прогрессирующее взаимопроникновение культур, расширяющее возможности и выбор переводчика.