Хотите научиться отличать истинный текст Булгакова от варианта Саакянц? Нет проблем!
Откройте книгу на первой странице и прочитайте первый абзац. Скорее всего он будет выглядеть так:
«В час жаркого весеннего заката на Патриарших прудах появилось двое граждан...»
Это — правильный вариант — тот, что сделала Елена Сергеевна. А вот если вы прочтете такое:
«Однажды весною в час небывало жаркого заката, в Москве, на Патриарших прудах, появились два гражданина...» — то это уже М&М по версии Саакянц.
Еще пару примеров, для сравнения.
Оригинал:
«Грохнуло довольно сильно, но стекло за шторой не дало ни трещины...»
Саакянц:
«Раздался удар, но небьющиеся стекла за шторкой выдержали его...»
Согласитесь, что это абсолютно другой текст. Редактор почему-то присваивает себе право полностью перекраивать текст и вставлять всякие «небьющиеся стекла».
Продолжим сравнивать.
Оригинал:
«Мне казалось, в особенности когда я засыпал, что какой-то очень гибкий и холодный спрут своими щупальцами подбирается непосредственно и прямо к моему сердцу».
Саакянц:
«Стоило мне перед сном потушить лампу в маленькой комнате, как мне казалось, что через оконце, хотя оно и было закрыто, влезает какой-то спрут с очень длинными и холодными щупальцами».
Теперь вы знаете: как правильно покупать Булгакова!
Вот даже, например, морское чудовище спрут по-разному пробирается на страницы авторской и «исправленной» версий романа
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |