И вот Елена Сергеевна тайно провозит текст за рубеж, а через два года — в 1969-м — издательство «Посев» (кошмарный сон советских идеологов) во Франкфурте-на-Майне опубликовало первое полное издание романа.
Причем те места, которые выбросили советские цензоры, издевательски были выделены курсивом.
После этого к роману пришла настоящая посмертная слава. Он был еще несколько раз опубликован на языке оригинала, потом его стали переводить на другие языки.
А в нашем «самиздате» появились машинописные списки купюр, которые были сделаны при публикации в «Москве». Там же были и вырезанные куски текста с подробным указанием — куда и что следует вставить.
Так что интересующиеся могли поиграть в такой «конструктор» — собрать из двух мест полный текст и получить, наконец, представление о том, как книга задумывалась ее автором.
Теперь делать вид, что романа не существует (или существует, но в версии журнала «Москва») уже не было смысла, и появилась вполне осязаемая надежда увидеть полный вариант романа, опубликованного отдельным изданием на родине писателя.
Во Франкфурте-на-Майне вышло первое настоящее полное издание «Мастера и Маргариты». Причем те места, которые выбросили советские цензоры, были издевательски выделены курсивом
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |