5 октября 1926 года спектакль «Дни Турбиных», поставленный по третьей редакции одноименной пьесы Булгакова, впервые сыгран на сцене МХАТа. Успех ошеломительный. В считанные месяцы пьеса и ее автор обретают популярность не только в СССР, но и за рубежом. Интерес русской эмиграции к «Дням Турбиных» подогревается советской печатью, с первых дней жизни спектакля засыпающей Булгакова определениями «контрреволюционер», «белогвардеец», «сменовеховец», «внутренний эмигрант» и пр.
За месяц до премьеры «Дней Турбиных» в МХАТе к Булгакову с предложением о переводе его произведений на немецкий язык обращается берлинское издательство «Петрополис», в 1925 году заключившее «формальный контракт с Госиздатом относительно книжных поставок» (Залевский В., Голлербах Е. Распространение русской печати в мире. 1918—1939 гг.: справочник. СПб.: Изд-во РНБ, 1998. С. 103). Представитель издательства в Ленинграде Эмиль Блок пишет Булгакову подробное письмо, уговаривая писателя передать издательству «Петрополис» исключительную охрану его авторских прав в Западной Европе. К письму представитель «Петрополиса» приложил договор, предлагая Булгакову, в случае согласия с условиями издательства, подписать его и переслать в ленинградское представительство. Булгаков не подписывает.
Обложка машинописи второй редакции пьесы «Дни Турбиных», принадлежавшей Театру русской драмы в Риге. Экземпляр помощника режиссера Театра русской драмы в Риге. Государственный архив Латвии. Ф. 279. Оп. 1. Д. 955. 177 л.)
Остается только гадать, что смутило автора «Белой гвардии» в этом предложении. Возможно, это пункты второй и третий договора, присланного Блоком: «2. Издательству "Петрополис" предоставляется право передачи своего права на перевод любому издательству, равно как и право драматической и иной переделки для сцены, кинематографа и других целей, а также право передачи постановки любого произведения [место для названия] любым театральным агентурам». Булгаков помнил, к чему привело соглашение с Уманским о переводе на немецкий язык романа «Белая гвардия» и повести «Роковые яйца». Пункт третий определял: «Имярек обязуется никому, кроме издательства "Петрополис" в Берлине не предоставлять права авторизации, а также обязуется принимать все меры к устранению возможности появления контрафактных изданий и переводов. Примечание: Издательство "Петрополис" несет полную ответственность по охране авторского права лишь в том случае, если произведения автора будут получены издательством в рукописном виде (т.е. ранее нигде не напечатанными)» (Издательство «Петрополис»: проект договора на право перевода всех произведений на все языки. 1 сентября 1926 г. РО ИРЛИ. Ф. 369. № 355). Таким образом, издательство предлагало Булгакову защищать самого себя в случае, если текст автора был ранее где-либо напечатан. При таких условиях договора писателю нечего было предложить издательству «Петрополис». В МХАТе началась предпремьерная борьба с Главреперткомом за «Дни Турбиных» (текст пьесы был запрещен к печатанию), шла работа с вахтанговцами над «Зойкиной квартирой». Тринадцать глав романа «Белая гвардия» вышли в журнале «Россия», судьба остальных — ненапечатанных — глав, скорее всего, связывалась Булгаковым с судьбой «Дней Турбиных», которую он доверил Художественному театру.
Фрагмент типового договора издательства «Петрополис»: обязательства автора. Приложение к письму Э.Ю. Блока М.А. Булгакову от 1 сентября 1926 г. РО ИРЛИ. Ф. 369. № 355
В июне 1927 года газета «Русь», выходившая в Софии, и берлинская газета «Руль» начинают публикацию фрагментов романа «Белая гвардия». В примечании от редакции газеты «Руль» кратко, но «с сенсацией» изложена история переделки романа в нашумевшую пьесу, которую МХАТ якобы едва сумел отбить у ОГПУ. Вслед за ними, 10 октября, к ознакомлению эмигрантской публики с романом подключается парижская газета «Дни». На ее страницах появляется фрагмент «Белой гвардии», озаглавленный «Взятие Киева Петлюрой». В редакционной сноске уточняется, что фрагмент напечатан «с любезного разрешения издательства "Конкорд"». Буквально в те же дни в издательстве Concorde отдельным изданием выходят одиннадцать глав романа «Белая гвардия», встреченного эмигрантской критикой не восторженно, но весьма тепло. Ю.И. Айхенвальд отмечал своеобразие текста Булгакова, переплетение «нитей вымысла» с «кровавыми нитями реальности», М.А. Осоргин подчеркивал «писательскую честность» Булгакова, сумевшего объективно подойти к описанию событий Гражданской войны (Осоргин находит в романе мелкие недостатки стиля, например, «подражание ремизовским приемам письма» и «жанровым выпадам» А.Н. Толстого).
Роман (в рекламных целях) назван издателями именем третьей, мхатовской, редакции пьесы — «Дни Турбиных», а подлинное название, «Белая гвардия», стало подзаголовком. Что еще может сообщить «первый том» — именно так издание одиннадцати глав «Белой гвардии», осуществленное парижским Concorde, называют в русскоязычных газетах Парижа. Известно, сама книга об этом свидетельствует, что «окончание следует», печатание романа продолжится. Книга выпущена скромно: нет портрета автора романа, нет предисловия. Ее по-своему украшает название издательства, перекликаясь с основной идеей романа — идей бесстрастного свидетельства. «Книга — его художественный документ, свидетельство и суд», — скажет о романе Булгакова М.О. Цетлин (Современные записки. Париж, 1927. Т. 33. С. 529). Данные о распространителях приведены на четвертой странице обложки первого тома «Белой гвардии»: название главного склада издания в Париже — Moskwa и распространителя издания в Германии — Fremdsprachen-Buchhandlung H. Sachs A.G. Название германской фирмы-распространителя написано на четвертой странице обложке именно так, сокращенно. Его полное название Russische Buchhandlung Heinrich Sachs («Moskwa») A.G. / Fremdsprachen-Buchhandlung H. Sachs A.G. — Русский книжный магазин и книжное контрагентство «Москва». Руководителем магазина был А.С. Закс. Одноименный книжный магазин в Париже, также упомянутый парижскими издателями «Белой гвардии», принадлежал Евгению Александровичу Бреннеру. В конце книги, на внутренней стороне обложки, присутствует указание еще на одну фирму, задействованную в печатании первого тома, это издательство Л. Березняка. Дан и адрес издательской конторы — 12, rue Lagrange, Paris.
Записи в парижском Торговом реестре (Registre du commerce: Registre analytique) о регистрации издательских фирм Л. Березняка. Упомянутая на титульном листе второго тома «Белой гвардии» (1929) издательская фирма Imprimerie Pascal, в чьей типографии в 1929 году печаталась вторая часть булгаковского романа, принадлежала гражданину России Л. Березняку, уроженцу рижского города Ковно А. Алперовичу, гражданам Латвии братьям Розенфельдам — Семену, Константину и Науму, а также П. Альперовичу. Издательство было зарегистрировано в 1928 году и закрылось, пройдя процедуру «принудительного банкротства», в 1938-м (Registre du commerce: Registre analytique. P. 156. № 104)
До недавнего времени вопрос: кто был владельцем издательства Concorde, выпустившего всего одну книгу — первый том романа Булгакова, оставался открытым. Об этом издательстве не упоминают справочники, энциклопедии и фундаментальные труды по истории русского зарубежья (сведений о нем нет в подробном справочнике «Распространение русской печати в мире. 1918—1939» В. Залевского и Е. Голлербаха (СПб., 1998)). В архиве Булгакова в НИОР РГБ сохранилось письмо В.Л. Бинштока — доверенного лица писателя по печатанию второго тома «Белой гвардии» в Париже. В письме Биншток сообщает Булгакову: «Вчера поехал <...> в эту самую "Конкордию", которая издала 1-ый том Ваших "Дней Турбиных", и там я узнал, что это фирма немецкая, и владельцем ее является... наш знакомый... Каганский» (Биншток В.Л. Письмо М.А. Булгакову от 17 августа 1928 г. ОР РГБ. Ф. 562. К. 19. Ед. хр. 37). Но следов издательства Concorde, как выяснил недавно Г. Кратц, в немецких торговых реестрах нет.
На запрос, отправленный в архив Департамента Парижа и выполненный по нашей просьбе Г. Кратцем, пришел ответ: издательство Concorde принадлежало гражданину Литвы Зуселю (Захарию) Каганскому. Об этом говорит найденная в парижском Торговом реестре запись № 37217 о регистрации 22 августа 1927 года вышеназванной издательской фирмы. При этом адрес берлинского филиала издательства: Berlin-Charlottenburg, Mommenstr. 49, указанный в Торговом реестре, совпадает с адресом, представленным Каганским в выходных данных выпущенной им на немецком языке второй редакции пьесы «Дни Турбиных».
Запись в парижском Торговом реестре (Registre du commerce: Registre analytique) о регистрации в Париже издательства и книжной экспедиции З. Каганского Concorde. Копия записи предоставлена архивом Департамента Парижа — в ответ на запрос Г. Кратца, любезно согласившегося помочь Музею Булгакова в поисках сведений об этом издательстве
Пьесу Булгакова Каганский издает в 1927 году в издательстве З. Каганского (Verlag S. Kagansky) с припиской: «Право на постановку пьесы можно приобрести в Театральном отделе Издательства С. Фишера». По адресу Berlin-Charlottenburg, Mommenstr. 49 жила Илза Розенберг (в замужестве Дернбург), взявшая после развода с мужем девичью фамилию. У переводчицы пьесы Булгакова Кати Розенберг была сестра Илза: ее адрес, «заземляя» свое летучее предприятие, использовал предприимчивый издатель.
Уполномоченным издательства Concorde выступает Александр Альперович, фамилия которого также значится среди владельцев издательской фирмы Imprimerie Pascal, в чьей типографии в 1929 году печатался второй том булгаковского романа. Издательство Concorde, выпустившее всего одну книгу — первый том «Белой гвардии», закрылось в январе 1928 года.
Титульный лист издания. M. Bulgakow. Die Tage der Geschwister Turbin: Die Weisse Garde / Autorisierte Übersetzung von Käthe Rosenberg. Berlin-Charlottenburg, Verlag S. Kagansky. Из фонда Национальной библиотеки Австрии
Если титульный лист первого тома «Белой гвардии», не названного таковым в выходных данных издания, сообщает имя издательства, то второй том, наоборот, не называет имени предприятия, его выпустившего. Как явствует из другого письма того же В.Л. Бинштока, издатель настаивал на своем инкогнито. В письме Биншток передает это так: «Здешнее издательство "Москва" (во главе стоит некий Бреннер) предложило мне издать окончание "Дней Турбиных" на следующих условиях: 1. Издателем являетесь Вы сами. 2. Они принимают на себя все типографские расходы (печать, бумагу, корректуру, брошюровку, объявления и т. д.» (Биншток В.Л. Письмо М.А. Булгакову от 4 октября 1928 г. РО ИРЛИ. Ф. 369. № 354). При этом предисловие, которым открывается второй том «Белой гвардии», называет книгу продолжением издательского проекта Бреннера, начатого выпуском первого тома романа в издательстве Каганского Concorde.
Взяв на себя предпечатную подготовку второго тома романа и организационные хлопоты, издательство Бреннера в 1929 году пользовалось услугами типографии издательства Imprimerie Pascal, одним из владельцев которой был Л. Березняк, издававший в начале 20-х годов журнал «Смена вех» (среди постоянных авторов журнала был Исай Лежнев).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |