1. Разработанная в данной главе герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков позволяет сопоставить объемы смыслов интертекстуальных заимствований текста-источника, оригинала произведения и текста перевода, тем самым сравнить содержание образов и сюжетных линий исследуемых текстов, а также сопоставить тексты перевода между собой.
Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков включает этап формирования предпонимания содержания романа и его переводов и этап переводческой деятельности, представленный тремя ступенями: понимание, интерпретация и переводческие трансформации.
2. Этап предпонимания представляет собой предпереводческий анализ текста оригинала и нацелен на изучение экстралингвистической информации, необходимой и достаточной для понимания, интерпретации и воспроизведения текстовых смыслов на этапе переводческой деятельности.
В ходе данного этапа установлено, что роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» сложен и многогранен, являет собой результат многолетней кропотливой работы автора, авторской оценки современной ему реальности и вечных общечеловеческих ценностей. Философско-религиозная тематика произведения, не отвечавшая советской идеологии, наличие нескольких редакций и многочисленных авторских и редакторских правок отсрочили выход романа в свет в его канонической форме.
Содержание романа обусловлено семейным воспитанием и ценностями, личными убеждениями и взглядами писателя, жизненным опытом и гражданской позицией, сложной политической ситуацией в стране.
В основе сюжета ершалаимских глав романа лежит канонический библейский сюжет, являющийся единым литературно-историческим фоном для представителей разных человеческих цивилизаций.
3. «Мастер и Маргарита» вызывает интерес не только русскоязычных читателей, о чем свидетельствует наличие переводов романа на многие языки мира, которые периодически появляются с момента публикации произведения. За каждым вариантом перевода литературного произведения всегда стоит личность его переводчика / переводчиков, с их воспитанием, образованием, степенью профессионализма, жизненным опытом, собственной картиной мира, принадлежностью определенному времени и социокультурному контексту.
4. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» содержит большое количество интертекстуальных знаков, проявляющих себя в разных формах: цитаты, аллюзии, реминисценции; прецедентные имена, прецедентные высказывания, прецедентные ситуации; реминисцентные образы, реминисцентные сюжеты, сюжетное варьирование. Понимание и интерпретация смыслового содержания произведения требует от переводчика серьезной интертекстуальной компетенции. Знания, составляющие так называемую «интертекстуальную энциклопедию», являются частью универсальной, национальной или индивидуальной энциклопедий.
5. Библейский мир играет ключевую роль в контексте романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита», что нашло отражение и в его переводах на английский язык. Однако библейские включения не являются простой цитацией. Священное Писание как «центральный текст культуры» [Снитко, 2009], «литературная Вселенная» [Аверинцев, 1983] выступает духовным фоном, сакральным подтекстом романа.
В «Мастере и Маргарите» традиционный сюжет наполняется новыми смыслами в соответствии с авторским мировоззрением, замыслом романа и его философско-тематическим содержанием. В переводах библейские интертекстуальные знаки воспроизводятся по тексту романа так, как они понимаются и интерпретируются каждым переводчиком с позиции того, что называется в герменевтике «горизонтом жизненного мира» [Ячин, 2014; Серкова, 2016]. На основе результатов сопоставительного герменевтического анализа между оригинальным текстом и текстами переводов установлены преимущественно отношения гомоморфизма, рассматривающие перевод как аналог оригинала и фиксирующие возможность структурно-языковых и смысловых расхождений. Между исследуемыми переводами наблюдаются отношения вариативности в выборе переводческих решений.
6. Образы главных героев ершалаимских глав романа имеют реминисцентную природу. В ходе сопоставительного герменевтического анализа были выявлены их сходства и различия в текстах Священного Писания, оригинале романа и текстах перевода.
Несмотря на естественные расхождения в содержании книг Священного Писания, принадлежащих разным авторам, в них содержится информация о примерном возрасте Иисуса Христа на момент его проповеднической деятельности и распятия, подробное описание происхождения и миссии пришествия, при этом отсутствует описание физической внешности. Немаловажная роль отведена чудесам, которые совершает Иисус во время странствований, представлена хронология событий страстной недели. В религиозных источниках Иисус однозначно осознает свою роль Мессии, его цель — распространение учения о Царстве Божием, принесение себя в искупительную жертву за грехи всего человечества. В странствиях Иисуса сопровождают 12 учеников (апостолов), одним из которых является Матфей. В Библии образ Иисуса наполнен такими качествами как святость, жертвенность, любовь к людям, сострадание, смирение.
М.А. Булгаков уделяет большое внимание описанию внешности, моральных качеств и установок своего персонажа. Иешуа у Булгакова не Сын Божий, а обычный человек со своими убеждениями, которые не претендуют на звание мирового вероучения, и страхами. Писатель подчеркивает его образованность, проницательность и одновременно наивность, душевность, одиночество, убежденность в своих взглядах, человечность.
В обоих вариантах перевода Иешуа вызывает жалость и сочувствие у читателя ввиду низкого социального положения, отсутствия кровных связей, средств существования, предъявления несправедливого обвинения. Переводчики вслед за автором воспроизводят идею об одиночестве героя. И в оригинале, и в текстах перевода Иешуа представлен как внимательный, тонкий психолог, готовый прийти на помощь. Его ничего не может заставить потерять веру в доброту людей. Иешуа не спаситель всего человечества, он лишь искренне надеется на лучшую жизнь.
Однако в варианте М. Гинзбург главный герой более трогателен и наивен, он не осознает нависшей над ним смертельной угрозы, простодушно верит в справедливость «доброго» прокуратора. У Х. Эплина персонаж несколько менее бесхитростен. Иешуа способен оценить высокое положение Пилата, способность последнего принять решение в его пользу. М. Гинзбург подчеркивает умение Иешуа облегчить душевные муки прокуратора, Х. Эплин делает акцент на избавлении от физических страданий. По-разному в переводах представлена связь Иешуа с его единственным учеником Левием Матвеем. В переводе М. Гинзбург их отношения основаны на искренней привязанности, Иешуа и Левий разделяют тяготы бродячей жизни. У Х. Эплина отношения более «деловые», формальные, основаны на вопросе веры, учения Иешуа, распространение которого является целью их странствований. Учение Иешуа в интерпретации М. Гинзбург основано на духовном поиске, в трактовке Х. Эплина — на логике и фактах.
7. Благодаря Библии, Понтий Пилат известен, прежде всего, как человек, отправивший Иисуса Христа на Голгофу, жестокий правитель, ненавидевший иудейский народ и его веру.
Писателю интересен внутренний мир персонажа, конфликт с самим собой, мотивы его поступка, переживания и чувства.
Сопоставительный герменевтический анализ показал, что Понтий Пилат в оригинале и переводе М. Гинзбург — могущественный властный государственный деятель, но помимо этого, очень одинокий человек, страдающий от душевного и духовного неблагополучия. В переводе Х. Эплина Понтий Пилат «выглядит» современнее. Переводчик выделяет, в первую очередь, деловые качества персонажа. Прокуратор более критичен в своих суждениях, предприимчив, самодостаточен, обладает чертами современного политика, психолога, юриста, опытного и действующего по ситуации.
Переводчики по-разному интерпретируют и передают в текстах переводов смысловое содержание одной из ключевых проблем романа — проблемы нравственного выбора, которую писатель ставит перед своим героем. В переводах персонаж наделен разной мерой ответственности за принятое решение: у М. Гинзбург Пилат отправляет Иешуа на смерть осознанно, сознательно, соответственно, степень его вины существенна, у Х. Эплина прокуратор принимает решение под давлением внешних факторов, что снижает его ответственность за поступок.
8. Ключевая сюжетная линия о мироустройстве и управлении мировым процессом также имеет реминисцентную природу и характеризуется как симметричными, так и асимметричными отношениями между смыслами текстов-источников интертекстуальных заимствований, оригинала и переводов. Вера в Иисуса Христа является библейским догматом, непреложной истиной.
Согласно Библии, Бог обретается и познается через веру. В романе М.А. Булгаков описывает смену духовно-этических ценностей, искоренение религии, насаждение советской идеологии. В оригинале и переводах точно передается пренебрежение и ироничное отношение председателя МАССОЛИТа Берлиоза к вопросам веры. Воланд, лаконично объясняющий Берлиозу и Бездомному истинное положение вещей в вопросе о мироустройстве, воспринимается в оригинале произведения и переводе М. Гинзбург импозантным, категоричным, уверенным в себе, авторитетным, могущественным и несущем угрозу. В варианте Х. Эплина персонаж представляется менее солидным и представительным, более эмоциональным и раскрепощенным в общении.
По-разному в переводах представлены некоторые религиозные проблемы: в вопросе о предопределении Богом жизни человека М. Гинзбург отводит решающую авторитарную роль божественным силам, в переводе Х. Эплина право принятия решений принадлежит человеку. У М. Гинзбург божественные силы осуществляют тотальный контроль за жизнью человека, у Х. Эплина они руководят, сопутствуют. Писатель развивает в «Мастере и Маргарите» идею о взаимной обусловленности добра и зла. В переводе М. Гинзбург добро и зло по-своему заботятся о благе человечества, в варианте Х. Эплина каждое ведомство лишь выполняет свои обязанности.
9. Существенным фактором является временной промежуток, разделяющий анализируемые варианты переводов. В вариантах переводов нашло отражение видение, отношение и восприятие представителями англоязычной культуры советской и русской действительности: настороженное и оценочное в более раннем переводе М. Гинзбург, более толерантное в переводе Х. Эплина. На протяжении 40 лет, которые прошли с момента выхода в свет перевода М. Гинзбург до появления перевода Х. Эплина, было издано огромное количество работ, посвященных исследованию творчества М.А. Булгакова и его главного романа, результаты которых мог учесть эксперт-лингвист, профессор Х. Эплин, работая над переводом произведения. Интертекстуальные знаки распознаны этим переводчиком и нередко сопровождены переводческим комментарием в конце книги, содержание которого компенсирует межкультурную асимметрию. Перевод Х. Эплина звучит современнее, поскольку переводчик соотносит содержание романа с мыслительным опытом нашего времени. Переводчик избегает использования тех многозначных лексических единиц, которые, расширив в современном обществе свое значение, приобрели коннотации, способные вызвать у читателя нежелательные ассоциации. Х. Эплин нередко отдает предпочтение идиоматическим выражениям, в его варианте перевода в диалогах чаще используются краткие формы глаголов и грамматические конструкции, характерные для разговорного стиля.
Для перевода М. Гинзбург характерна более высокая степень стилизации текста, переводчик в изобилии использует устаревшую, архаичную, книжную лексику, лексику официально-делового стиля, риторические вопросы для придания торжественности ситуации, убедительности образам героев.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |