Настоящее исследование было посвящено сопоставлению библейских, авторских и переводческих смыслов интертекстуальных включений в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и текстах перевода произведения на английский язык, выполненных М. Гинзбург (1967) и Х. Эплиным (2008).
В работе категория интертекстуальности определяется как одна из основополагающих категорий текста художественного произведения, представляя собой многомерную смысловую связь, бесконечный диалог с другими текстами и явлениями культуры. Интертекстуальность расширяет границы понимания и представления читателя, переводчика, исследователя об авторе произведения, литературном направлении, эпохе создания, героях, сюжетных линиях, литературе и культуре.
В диссертации показано, что интертекстуальность является средством формирования дополнительных смыслов произведения. Интертекстуальные включения не принижают достоинств принимающего их текста, привносят семантику, идеи, ценности текста-источника, обрастают актуальными ассоциациями, приобретают неожиданные смыслы, получают новую жизнь.
Анализ сопоставляемых образов и мотивов сюжетной линии позволяет сделать вывод о высокой частотности проявления феномена интертекстуальности в исследуемом художественном произведении. Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» представляет собой неисчерпаемый источник для исследования интертекстуальных отношений. Создавая художественный мир «Мастера и Маргариты», М.А. Булгаков несомненно рассчитывал на читателя с достаточно богатой интертекстуальной эрудицией. Установление межтекстовых связей возможно при условии наличия определенной интертекстуальной компетенции, которая включает в себя контекст культуры и искусства в целом, предусматривает знания произведений художественной литературы разных жанров и эпох (универсальная энциклопедия), социально-исторический контекст (национальная энциклопедия), сведения о творчестве данного писателя, личностные психологические характеристики (индивидуальная энциклопедия).
Понимание и интерпретация текста, изобилующего интертекстуальными знаками, представляет собой сложный мыслительный процесс, форму художественного мышления, в результате которого возможны различные варианты прочтения авторских смыслов, что находит отражение в переводах художественного произведения на язык другой культуры.
Поэтому категория интертекстуальности в переводе изучается в работе в терминах и понятиях герменевтического подхода, а именно сопоставительной герменевтики — выделенного нами направления филологической герменевтики, дающего возможность сфокусировать внимание на проблемах понимания, интерпретации и воспроизведении смыслов в переводных текстах. Определив сопоставительную герменевтику как методологию последовательного и поэтапного сопоставления смыслов исходного текста и текста перевода, сопровождаемого поиском равноценных средств выражения данных смыслов в языке перевода, в ходе исследования была разработана герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков.
Герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков включает два этапа. На первом этапе проводится историко-литературный и социокультурный анализ произведения с целью формирования изначального, первичного представления о смысловом содержании оригинала художественного произведения, формируется его предпонимание. Данный этап является необходимым условием понимания и интерпретации заложенных в тексте смыслов, проецирует предварительное мнение о смысловом наполнении произведения, формирует горизонт познания. Второй этап, этап переводческой деятельности, предполагает три ступени анализа: понимание-вычленение смыслов, содержащихся в библейских интертекстуальных знаках, их интерпретацию переводчиком и принятие переводческого решения путем применения приемов переводческих трансформаций. Следует отметить, что разделить данные ступени переводческой деятельности на формальной основе часто не представляется возможным, ввиду того, что они тесно переплетены в сознании переводчика-интерпретатора, формируя непрерывный цикл. Ввиду асимметрии языков и культур может происходить наполнение переводящего текста дополнительными смыслами или наблюдаются смысловые потери.
Межъязыковые и межкультурные преобразования рассматриваются в диссертации не как приемы изменения знаков на разных уровнях языковой системы, а как приемы преобразования системы смыслов исходного текста в систему смыслов текста перевода, вследствие чего в качестве единицы перевода в исследовании выбрана единица смысла. Единицей смысла в диссертации является интертекстуальный знак, который проявляет себя в формах цитаты, аллюзии, реминисценции; прецедентного имени, прецедентного высказывания, прецедентной ситуации; реминисцентных образов, реминисцентных сюжетов, сюжетного варьирования.
Полученные результаты сопоставления позволили выявить отношения межъязыковой и межкультурной асимметрии не только между текстом оригинала и его переводами, но и между переводными текстами. Симметричные отношения выражаются в изоморфизме, асимметричные — в гомоморфизме интертекстуальных знаков разных речевых форм исходного произведения и переводных текстов.
Исследование оригинала и переводов свидетельствует о неполном совпадении в восприятии библейских образов и сюжетов в разных культурах. Такое несовпадение объясняется мироощущением, горизонтом жизненного опыта автора и переводчиков, рамками пространственно-временных контекстов и культур.
Сопоставительный герменевтический анализ показал, что технически переводчики использовали категориально-морфологические, лексические, синтаксические, глубинные трансформации, приемы транслитерации, калькирования, метафоризации, которые привели не только к структурным, но и смысловым преобразованиям в текстах перевода.
Изучение категории интертекстуальности позволяет сделать более глубокий анализ художественного произведения, сопоставительный герменевтический подход предоставляет возможность нового, «свежего» осмысления текста, представляется актуальным и перспективным при анализе художественного произведения любого литературного направления и временной эпохи.
Таким образом, проведённое исследование обозначило перспективу развития филологической герменевтики в русле сопоставительной герменевтики.
Исследование сопоставительных герменевтических отношений между романом М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и его переводами может быть продолжено. Так, важным представляется изучение других типов интертекстуальной энциклопедии в рамках данного подхода, например, интертекстуальных знаков, отсылающих к явлениям советской действительности (национальная энциклопедия), а также фактам биографии и литературного творчества писателя (индивидуальная энциклопедия).
Включение в анализ других вариантов перевода может дать более полное описание процессов понимания и интерпретации художественного текста, возможностей перевода с одного языка на другой.
Дальнейшая разработка герменевтической модели художественного перевода возможна при рассмотрении более широкого художественного материала.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |