1. Теория интертекстуальности была сформулирована как научная теория в трудах французских постструктуралистов (Ю. Кристева, Р. Барт, Ж. Женетт, М. Риффатер), изменив присущее структурализму представление о способах и методах анализа литературы.
Несмотря на несколько радикальные взгляды своих создателей (уничтожение границ текста, снижение статуса автора, идеализация читателя), теория интертекстуальности получила должное внимание со стороны литературоведов и лингвистов, превратившись в одно из важнейших учений XX века и продолжив свое развитие в XXI в.
2. Ранние исследования феномена интертекстуальности в лингвистике выполнены в рамках статической парадигмы: анализ сводится к поиску интертекстуальных элементов в тексте и к поиску источников цитирования, аллюзий, реминисценций (И.В. Арнольд, И.П. Смирнов и др.). Данные работы явились естественным этапом развития теории, были современны для своего времени, указали путь дальнейшим исследованиям. Постепенно статическая модель сменяется динамической, в которой феномен интертекстуальности рассматривается как многомерная смысловая связь текстов с другими текстами и явлениями культуры (П.Х. Тороп, Б.М. Гаспаров, И. Пьеге-Гро и др.).
3. Появление новых направлений в науке о языке (лингвокультурология, этнопсихолингвистика, теория перевода, современная теория текста, когнитивная лингвистика, лингвосинергетика) с их своеобразными исследовательскими методами и возможностями привело к появлению оригинальных подходов к изучению явления интертекстуальности. В видении современных исследователей интертексты представляют собой некую семиотическую культуросферу (Н.А. Кузьмина), ключевые центры культуры, отражающие менталитет (Г.В. Денисова). Для их понимания необходимо погрузиться в пространство поэтической и культурной памяти (Н.А. Фатеева) или выявить концептуальную область, в которой взаимодействуют ментальные пространства, наполняя ее новым содержанием (И.Г. Потылицина). Рассмотрение явления в узком и широком смыслах позволяет разграничить понятия интертекстуальности и интердискурсивности (В.Е. Чернявская).
Смена культурных парадигм, развитие и появление новых видов искусства и технологий изображения также существенно расширяют границы интертекстуальности, что позволяет исследователям выходить на иной уровень анализа, изучая связь словесного текста с невербальным произведением смежного искусства (явление интермедиальности / интерсемиотичности).
Вышесказанное свидетельствует о сложности и многогранности феномена, его неисчерпаемых возможностях, вводят в круг изучения новые формы проявления интертекстуальности, такие как референция, плагиат, пародия, стилизация, сюжетное варьирование, заголовки, эпиграфы, говорящие имена, жанровое варьирование, дописывание чужого текста и др. Наибольшим разнообразием интертекстуальных средств обладают художественные тексты.
4. Для успешного распознавания интертекстуальных знаков в тексте художественного произведения важна принадлежность автора и читателя к одному социо-культурному сообществу. В случае если они — представители разных культур, важна роль переводчика-посредника, который распознает, интерпретирует и ищет способы передачи текстовых смыслов.
Задача переводчика состоит в воспроизведении эстетической ценности оригинала, создании проекции, подобия, возможного аналога оригинала, достигнув сходства с автором по духу, образу мыслей, художественной манере, иными словами, конгениальности. При этом прочтение и оценка художественного текста переводчиком-читателем находятся в непосредственной зависимости от культуры, отраженной в сознании переводчика, обусловлены личным и социальным опытом переводчика, его вкусами и предпочтениями.
5. Сложная природа феномена интертекстуальности, специфика художественного произведения и художественной переводческой деятельности требует применения действенной методологии и технологии исследования. Цель работы, состоящая в выявлении соотношения между системами смыслов интерпретируемых и интерпретирующих текстов, основанное на понимании и интерпретации, определяет в качестве методологии исследования герменевтический подход.
6. Герменевтика прошла длительный путь развития, став одним из ведущих философских направлений, в рамках которого были выдвинуты, сформулированы или переосмыслены основные герменевтические понятия: предпонимание, понимание, горизонт понимания, интерпретация, герменевтический круг, конгениальность автора и читателя, метод контекста, учет целей и интенций создателя и др.
Герменевтический подход нашел применение в разных областях современной науки, включая филологию. Герменевтические понятия приобрели определенную специфику в лингвистике и способствовали становлению и развитию таких направлений, как лингвистическая, переводческая, межкультурная и сопоставительная герменевтика.
7. Сопоставительная герменевтика является ведущим методом исследования в данной работе. Она определяется нами как методология последовательного и поэтапного сопоставления смыслов исходного текста и текста перевода, а также поиска равноценных средств выражения данных смыслов в языке перевода, способных осуществить полноценную передачу выделенных смыслов. Подобное сопоставление предполагает изучение проявлений аналоговых возможностей человеческого разума, заложенных в понятийной системе человека и структурирующих его восприятие, мышление и деятельность.
8. В рамках данного подхода смысловое соотношение текста оригинала и его переводов характеризуется отношениями изоморфизма (равенства, тождества) и, преимущественно, гомоморфизма (уподобления) систем смыслов, что отражает действительную картину межъязыковой и межкультурной симметрии и асимметрии. Выявление симметричных и асимметричных смысловых отношений возможно в ходе сопоставления культурно-языковых картин мира, представленных в исследуемых текстах.
9. Центральной категорией сопоставительной герменевтики является понимание — извлечение из сопоставляемых текстов составляющих его смыслов. Процесс понимания цикличен, является непрерывным движением. Понимание и сопоставление смыслового содержания художественного произведения и его переводов невозможно без поэтапного понимания его отдельных частей, с постоянным последующим возвращением к пониманию целого, принцип герменевтического круга, в контексте творческого наследия его автора, духовного мира эпохи создания, собственного мировоззрения автора.
10. В качестве единицы перевода выдвигается единица смысла [Гарбовский, 2004] — интертекстуальный знак, который может быть представлен как отдельной формой, так и единицей любого уровня языковой системы, а также другим смыслообразующим феноменом (прецедентная ситуация, сюжетное варьирование и т. п.), реализуемым в фрагменте текста.
11. В контексте сопоставительной герменевтики наибольший интерес в качестве технологии передачи интертекстуальных знаков в язык другой лингвокультуры представляет типология переводческих трансформаций Л.К. Латышева, поскольку в ней переводческие преобразования обусловлены не только асимметрией систем языков, сталкивающихся в переводе, но и асимметрией мировосприятий и культур, оказывающихся в соприкосновении в переводе.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |