В данной главе разрабатывается герменевтическая модель художественного перевода интертекстуальных знаков.
Исходя из определения процесса перевода как сложной герменевтической деятельности, ставящей в центр внимания вопросы понимания и интерпретации смыслов и интенций, выражаемых вербально в исходных и финальных текстах, методика сопоставления текста оригинала и его переводов осуществляется в рамках сопоставительной герменевтики и включает в себя следующие этапы:
• этап формирования предпонимания содержания текста оригинала и текстов перевода;
• этап переводческой деятельности: понимание, интерпретация, переводческие трансформации. Поясним суть каждого из них.
Этап формирования предпонимания содержания художественного произведения и его переводов
Задача этого этапа заключается в формировании предварительного, исходного, «стартового» понимания содержания исследуемых текстов.
Для решения данной задачи происходит ознакомление с текстом оригинала и его переводами в процессе внимательного прочтения. Данный этап также предполагает привлечение данных внешней среды, свидетельствующих о влиянии общества и участии человека и создающих вкупе историко-литературный и социокультурный контекст произведения и его переводов. Переводчик изучает информацию экстралингвистического характера: сведения об авторе и контексте эпохи, истории создания и публикаций произведения, его художественной ценности, особенностях художественного мира, информацию о времени и условиях создания текстов перевода, которое рассматривается с точки зрения сохранения или смены исторических и культурных парадигм и т. п.
Сформированное предпонимание дает импульс, определяет и стимулирует направление движения мысли переводчика, переосмысливается и корректируется на следующем этапе исследования.
Этап переводческой деятельности
Этот этап анализа предполагает три ступени исследования, включающие понимание и интерпретацию объемов выражения смыслов, содержащихся в библейских интертекстуальных знаках текста-источника, авторского оригинала и их аналогов из текстов переводов на английский язык, а также изучение переводческих трансформаций, как межъязыковых и межкультурных технологических приемов перевода.
Понимание рассматривается нами как мыслительная операция, в процессе которой происходит упорядочивание и расширение содержания предшествующего знания — сформированного предпонимания, осознание смыслов исследуемых текстов. Понимание предполагает осмысление культурно-языковой картины мира в тексте-источнике интертекстуальных заимствований и исходном тексте — романе.
Интерпретация — процесс углубления смыслового содержания текста, творческое раскрытие, трактовка объемов смыслов интертекстуальных знаков, составляющих сопоставляемые образы и сюжетные линии как основные структурные элементы художественного произведения. Сопоставление образов и сюжетных линий в оригинале и переводе базируется на предположении, что они содержат некие аналогичные системы смыслов изоморфного или/и гомоморфного характера. Если образ или сюжетная линия в финальном тексте полностью соответствует своему прообразу или сюжетной линии в исходном тексте, то между ними устанавливаются отношения изоморфизма; если же образ или сюжетная линия в интерпретирующем тексте не содержит всего, что есть в прообразе, либо привносит нечто, чего в нем нет, то между текстами складываются асимметричные отношения гомоморфизма, указывающие на смысловые изменения. Ввиду асимметрии языков и культур процесс воспроизведения смыслов в переводе, как правило, сопровождается либо наполнением переводящего текста дополнительными (осознанными и интуитивными) смыслами, либо смысловыми потерями.
Переводческие трансформации являются технологичным инструментом перевода, набором приемов, используемых в практике перевода с одного языка на другой.
Отметим, все ступени этапа переводческой деятельности взаимообусловлены, тесно переплетены, взаимосвязаны и взаимопроницаемы.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |