Негативное отношение М.А. Булгакова к петлюровской армии выразилось в именованиях представляющих ее персонажей.
Полковник Болботун
За образом полковника Болботуна стоит реально существовавший полковник П. Болбочан. «Командуя 2-м Запорожским полком — одной из самых мощных частей армии гетмана П. Скоропадского, он перешел в ноябре 1918 года на сторону Директории, захватил власть в Харькове и двигался через Полтаву на Киев. Болбочан был назначен командующим войсками Директории на левом берегу Днепра. Через несколько месяцев он изменил Петлюре и был расстрелян» (Революция на Украине 1930, с. 321).
Очевидно созвучие фамилий Болбочан — Болботун. В данном случае при создании криптонима используется способ замены финали фамилии протонима. Писатель изменяет звучание фамилии и тем самым проясняет ее семантику. Слово болботати в переводе с украинского означает «болтать» (Гринченко, т. 1, с. 83). Это значение особенно ярко проявляет себя в контексте: «Жена напетлюрила. С самого утра сегодня болботунит». Болтун трактуется как «враль, пустобай, пустомеля, утомительный говорун или оглашающий тайны» (Даль, т. 1, с. 111). Любопытно, что Болботун вовсе не болтлив, более того, на страницах романа он не произносит ни единого слова, но созданная М.А. Булгаковым фамилия вызывает представление о мечущемся полковнике как о пустом, несерьезном человеке.
К тому же М.А. Булгаков обыгрывает фамилию на страницах романа:
«Поехала околесина на дорожках:
— Болботун — великий князь Михаил Александрович.
— Наоборот: Болботун — великий князь Николай Николаевич.
— Болботун — просто Болботун» (258).
Последняя фраза как бы подчеркивает ничтожность полковника: Болботун — просто Болботун, не более того.
Полковник Торопец
Прообразом «худого и нервного» (252) полковника Торопца, который был «ни более ни менее, как из австрийской армии» (210), послужил полковник Е.М. Коновалец (1891—1938) — «хорунжий австрийско-венгерской армии, попавший в плен к русским» (Лосев 1993, 620).
В номинациях Торопец — Коновалец наблюдается повторение форманта -ец. Таким образом при создании «говорящей» фамилии сохраняется намек на прототипа персонажа.
Представляющий собой отглагольный дериват антропоним Торопец (от «торопиться») подчеркивает основную черту поведения «нервного» полковника.
Адъютант Худяковский
Работа писателя с фамилией Худяковский является еще одним примером обыгрывания номинации в тексте: «...худой и нервный Торопец сказал своему адъютанту Худяковскому» (252).
Это тот вариант, когда автор ставит рядом в предложении однокоренные слова (ср., Щур прищурился). Однако если в случае с номинацией Щур глагол «прищурился» становится мотивирующим, то сочетание в одной фразе слов «худой» и «Худяковский» необходимо М.А. Булгакову для нагнетания отрицательной семантики.
Полковник Козырь-Лешко
Двойная фамилия Козырь-Лешко в контексте произведения вызывает многочисленные ассоциации.
Несомненным остается то, что в жизни полковнику выпал козырь и ему крупно повезло: «Всю свою жизнь до 1914 года Козырь был сельским учителем. В четырнадцатом году попал на войну в драгунский полк и к 1917 году был произведен в офицеры. А рассвет четырнадцатого декабря восемнадцатого года под оконцем застал Козыря полковником петлюровской армии, и никто в мире (и менее всего сам Козырь) не мог бы сказать, как это случилось» (249).
Безусловно, петлюровский полковник осознавал свою силу (козырь — «карта той масти, которая на данную игру признается старшей и бьет любую карту всех других мастей» (Ушаков, т. 1, с. 1395)) и поэтому ходил козырем (то есть «гордо, независимо» (Там же)).
Вторая составная часть номинации представляет собой производное от польского имени Лех (Лешко). Однако для русского читателя «Лешко» ассоциируется со словом леший (лешак), называющим лесного злого духа, враждебного человеку, и дополняет образ полковника, отличавшегося жестокостью еще в бытность свою учителем (ср., «Козырь... был плохим учителем, жестоким и скучным» (250)).
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |