Вернуться к С.С. Беляков. Весна народов. Русские и украинцы между Булгаковым и Петлюрой

Гимн и флаг

1

Официального гимна, утвержденного специальным указом гетмана или правительства, у государства не было. Был гимн общепринятый. Не государственный, а национальный. Его пели «щирые» украинцы не только в России и Австро-Венгрии, но даже в Америке. А впервые песня была записана на грампластинку в Германии, в знаменитой фирме Deutsche Grammophon.

Уже в 1917-м «Ще не вмерла Украина» исполняли оркестры и хоры по всей Украине, пели делегаты Центральной рады, войсковых и селянских съездов. Пели «Ще не вмерла Украина» пленные студенты перед расстрелом (это легенда), пели украинские священники и миряне в Киеве (это исторический факт). В державе Скоропадского на большинстве официальных мероприятий оркестры исполняли этот гимн и в качестве государственного.

Происхождение этой песни довольно сложное, южно-западно-восточнославянское. В далеком 1862 году студент Киевского университета Павел Чубинский услышал сербскую песню. Очевидно, вот эту:

Већ се србска застава
Вије свудајавно.
И србска се браћа сва
Свуда боре славно;

Варадинца мишица
И храбрих шајкаша,
И Божија десница
Брани права наша.

Срб се бије и крв лије
За своју слободу;
Срб се бије, да добије
Србскога војводу! <...>

Чубинский принял эту песню за народную, хотя у нее был автор — сербский политический деятель, журналист и поэт Светозар Милетич. Он жил не в сербском государстве, а в Австрийской империи. Сербы боролись за автономию своего края и за право управлять им. Во главе края они хотели поставить своего начальника — воеводу. Борьбе за воеводство и посвящена песня. Сербам удалось даже добиться своей цели, и сербский край, созданный из нескольких старых исторических областей, получит название Воеводство Сербия и Темешварский банат1. В 1862-м Милетч был на вершине своей политической карьеры — был градоначальником в Нови Саде. Песню же он написал еще в юности.

Чубинскому песня очень понравилась, и он написал на ее мотив новый украинский текст. Но, видимо, на Чубинского повлияла не только сербская песня, но и польский «Марш Домбровского» (будущий гимн Польши), который часто пели польские студенты университета Св. Владимира. Марш начинается словами «Jeszcze Polska nie zginęla». Интересно, что на мотив этого марша пели и славянскую патриотическую песню «Гей, славяне» (будущий гимн социалистической Югославии). Однако для национального гимна Украины сочинили совсем другую музыку.

Ще не вмерла Україна,
И слава, и воля!
Ще намъ, браття-молодці,
Усміхнеться доля!
Згинуть наші вороги,
Якъ роса на сонці;
Запануємъ, браття, и ми
У своїй сторонці.
Душу, тіло ми положимъ
За свою свободу
И покажемъ, що ми, браття,
Козацького роду. <...>

Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Наливайко, Залізнякь
И Тарас Трясило
Кличуть насъ изъ-за могилъ
На святеє діло. <...>

Ой Богдане, Богдане,
Славний нашъ гетьмане!
Ha-що віддавь Украіну
Москалям поганими?!
Щоби вернути іі честь,
Ляжемъ головами,
Назовемся України
Вірними синами! <...>

Гей-гей, браття миле,
Нумо братися за діло!
Гей-гей, пора встати,
Пора волю добувати!

В 1863 году стихи Чубинского напечатал львовский журнал «Мета» («Цель»), где их прочитал униатский священник и композитор Михайло Вербицкий. Он и положил стихи Чубинского на музыку. Вербицкий несколько сократил стихотворение Чубинского, слишком длинное для песни, изменил и две первые строчки.

В оригинале было:

Ще не вмерла Украина,
И слава, и воля!

Вербицкий переписал так:

Ще не вмерла Украини ні слава, ні воля —

то есть убрал слишком явный намек на родство с «Маршем Домбровского» и слова о том, что Украина в принципе может умереть. Он отказался и от наиболее одиозных строк про Наливайко, Зализняка и Тараса Трясило, что «кличут нас из-за могил». Опять-таки неуместна похоронная символика, да и напоминание о тех славных козаках в цивилизованном XIX веке смущало образованных людей. Максим Зализняк, герой гайдамацкого восстания 1768 года, был в глазах просвещенного человека разбойником, погромщиком и убийцей. Тарас Трясило после стихотворения Тараса Шевченко «Тарасова ніч» («Тарасова ночь») воспринимался как символ истребления поляков украинцами, Наливайко — как герой-мученик, умерщвленный теми же поляками.

Вербицкий был последователен. Убрав «неполиткорректные» антипольские строки, он исключил и антирусскую строфу про Богдана Хмельницкого, что «віддав Украину / Москалям поганим». И все-таки текст получился в высшей степени националистическим. Чего только стоят только эти слова:

Станем, браття, в бій кровавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому...

Река Сан отделяет западную (польскую) Галицию от восточной (украинской). А вот претензия на русские земли до самого Дона и сейчас выглядит откровенно наглой, слова «станем, браття, в бій кровавий» — недвусмысленным намеком на национальную революцию, направленную прежде всего против России. А строчку «В ріднім краю панувати не дамо нікому» можно пересказать другими словами: «Украина для украинцев».

Вот вторая редакция гимна Чубинского—Вербицкого:

Ще не вмерла України ні слава, ні воля.
Ще нам, браття молодії, усміхнеться доля.
Згинуть наші вороженьки, як роса на сонці,
Запануєм і ми, браття, у своїй сторонці.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
Станем, браття, в бій кривавий від Сяну до Дону,
В ріднім краю панувати не дамо нікому;
Чорне море ще всміхнеться, дід Дніпро зрадіє,
Ще у нашій Україні доленька наспіє.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.
А завзяття, праця щира свого ще докаже,
Ще ся волі в Україні піснь гучна розляже,
За Карпати відоб'ється, згомонить степами,
України слава стане поміж народами.
Душу, тіло ми положим за нашу свободу,
І покажем, що ми, браття, козацького роду.

Поскольку текст гимна не был утвержден официально, исполняли его по-разному. Иногда краткую версию Чубинского—Вербицкого, иногда пели на музыку Вербицкого слова оригинального текста Чубинского; были и другие варианты, промежуточные или намеренно измененные. Всего известно не менее шести версий гимна. В одной из них слова «Душу, тіло ми положим за нашу свободу» заменили на прямо противоположные:

Душі и тіла вражі ложим за нашу свободу
Цим покажем, що ми, браття, козацького роду.

Наконец, в 1918 году исполняли менее известный «духовный гимн Украины» («Молитву за Украину»). Как и «Ще не вмерла Украина», «Молитва за Украину» — результат совместного творчества украинцев Галиции и Большой (Надднепрянской) Украины. Только на этот раз стихи написал галичанин Александр Кониский, а музыку — киевлянин Николай Лысенко. Стихотворение Кониского изначально называлось «Молитва руських дітей».

Боже великий, єдиний,
Русь-Україну храни,
Волі і світу промінням
Ти її осіни.

Світлом науки і знання
Нас, дітей, просвіти,
В чистій любові до краю,
Ти нас, Боже, зрости.

Молимось, Боже єдиний,
Русь-Україну храни,
Всі свої ласки-щедроти
Ти на люд наш зверни.

Дай йому волю, дай йому долю,
Дай доброго світу,
Щастя дай, Боже, народу
І многая, многая літа.

Разумеется, «руський» здесь значит «украинский» — Кониский, один из первых биографов Шевченко, был «справжнім» украинцем. Этот гимн тоже известен в нескольких редакциях.

В Галиции под другую мелодию Лысенко исполняли стихотворение Ивана Франко «Вечный революционер». Когда падет Австро-Венгрия и западная Украина соединится с восточной, на торжественном митинге исполнят и «Ще не вмерла Украина», и «Вечного революционера»:

Вічний революционер —
Дух, що тіло рве до бою,
Рве за поступ, щастя и волю, —
Він живе, він ще не вмер...

2

Флагом Украинской державы стал всем хорошо известный «жовто-блакитний прапор». Желтое и голубое часто встречались на знаменах Войска Запорожского. А когда Запорожская Сечь «переехала» на Кубань, то императрица подарила новому Черноморскому войску желто-голубое и сине-желтое знамена. К началу XX века голубой и желтый уже безоговорочно считались цветами украинскими, национальными.

Существовало и такое толкование цветов: желтый — цвет Киевской Руси, голубой — цвет Галиции2, которая, однако, была еще частью Австро-Венгрии. Новая Украинская держава — наследница не только Хмельницкого, но и древних киевских и галицких князей: образованные украинцы читали Грушевского, который постарался включить в историю Украины историю домонгольской Руси.

По правилам, принятым в геральдике, желтый (золотой) выше голубого. Золотой цвет — царский, цвет власти, величия, верховенства. В одном из вариантов флага Украинской Народной Республики желтая полоса и была выше голубой. Но геральдические умствования в начале XX века были интересны и понятны единицам. Восторжествовала геральдика «народная»: желтая полоса — это пшеничное поле, голубая — голубое небо Украины. Небо выше поля, значит, и голубая полоса на флаге должна быть выше желтой.

История создания украинского герба оказалась несколько сложнее. Она связана с жизнью человека, хорошо известного и украинцам, и русским.

Примечания

1. В статусе имперской провинции Воеводство Сербия просуществовало с 1849 по 1860 годы, а затем власть над этими землями вернули венгерской короне. Однако остался титул Великого воеводы Сербского Воеводства, который до распада Дунайской монархии принадлежал австрийскому императору и венгерскому королю.

2. Гетман П.П. Скоропадский. Украина на переломе. 1918 год. С. 657.