Вернуться к Т.А. Стойкова. Слово персонажа в мире автора: Роман М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»

1.4.1. Краткие формы имени прилагательного

Категоричность высказываний Воланда связана с определённым соотношением в речи полных и кратких форм имени прилагательного. Речь Воланда характеризуется частотным употреблением краткой формы прилагательного: данный выбор объясняется семантико-стилистическими особенностями краткой формы. В.В. Виноградов, обобщая наблюдения А.М. Пешковского и других ученых над стилистическими значениями полных и кратких прилагательных в предикативной функции, отмечает, что краткая форма придаёт высказыванию «оттенок большей книжности, отвлечённости, сухости, иногда категоричности, чем это свойственно полной форме» (Виноградов 1986, 221). Развивая мысли А.М. Пешковского и В.В. Виноградова, Б.М. Гаспаров выявляет сущность смысловых различий в употреблении краткой и полной формы прилагательных: они обусловлены предикативной позицией краткой формы. Сам акт предицирования предполагает целенаправленную интерпретирующую позицию говорящего. Таким образом, в случае употребления краткой формы в центре внимания оказывается признак, приписываемый предмету говорящим, а представление о предмете высказывания «выступает как результат мыслительной работы говорящего». Выражение же предицирования полной формой прилагательного лишает «деятельность говорящего аналитического начала», поскольку и в предикативной позиции полная форма «сохраняет оттенок атрибутивности», так как при атрибутивности внимание концентрируется на целостности образа предмета (Гаспаров 1997, 47—49).

Приводимые ниже контексты иллюстрируют активное употребление в речи персонажа краткой формы прилагательного в предикативной позиции. Наблюдая за москвичами во время сеанса чёрной магии, Воланд итожит: они — люди как люди /.../ Ну, легкомысленны... [123]. Представляя Маргарите свою свиту, Воланд так характеризует Геллу: Расторопна, понятлива, и нет такой услуги, которую она не сумела бы оказать [248]. О достоинствах Маргариты он судит так: Чем дальше говорю с вами /.../ тем больше убеждаюсь в том, что вы очень умны [252]. Оценивая деятельность Абадонны, Воланд сообщает Маргарите: Работа Абадонны безукоризненна [251]; Он на редкость беспристрастен и равно сочувствует обеим сражающимся сторонам. Вследствие этого и результаты для обеих сторон бывают всегда одинаковы [252]. О своём «ведомстве» Воланд говорит: Не спорю, наши возможности довольно велики, они гораздо больше, чем полагают некоторые, не очень зоркие люди [275]. Во время полёта Маргарита узнает о Коровьеве: Рыцарь этот когда-то неудачно пошутил /.../ его каламбур, который он сочинил, разговаривая о свете и тьме, был не совсем хорош [368]. В диалоге с Левием Воланд характеризует собеседника: Ты глуп /.../ Ты и не можешь со мной спорить, по той причине, о которой я уже упомянул: ты глуп [350]. Ср. употребление краткой формы в приведённых ранее контекстах: Такие люди или тяжело больны, или втайне ненавидят окружающих [202]; Кроме того, каждая третья из них немного косноязычна [251]; До чего нервозны современные люди! [252]; ваша теория и солидна и остроумна [265].

Предпочтение краткой формы прилагательных в речи Воланда отражает важные качества личности — некоторую сухость, склонность к отвлечённому аналитическому мышлению. И главное — выбор краткой формы объясняется интенцией аналитически точно, с высокой степенью категоричности определять явления и события и внушать собеседнику своё представление о них как абсолютное.