Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

Заключение

Настоящее исследование было проведено с целью выявления степени эквивалентности текстов русских литературных произведений и их переводов на французский язык. Анализу были подвергнуты описания предметных ситуаций, заключающих в себе архифрейм «трапезы». Данный архифрейм был выбран неслучайно: питание, составляющее одну из основных жизненных функций человека, является одним из универсальных элементов общечеловеческой культуры, обнаруживающим много общего при переходе от одной культуры к другой. Универсальность данного фрейма, однако, создает превратное представление о возможности свободного переноса представлений о ситуациях питания, сложившихся в одной культуре, на явления другой культуры. Анализ оригинальных текстов и текстов перевода позволил убедиться в том, что переводчики довольно часть подменяют явления иной культуры явлениями собственной культуры, так сказать «культуры переводящей». Однако данный общий вывод о степени эквивалентности, точнее, неэквивалентности, мало в чем продвинул бы нас на пути к поиску наиболее адекватных способов описания в переводе ситуативных реалий. Потребовалось провести детальный структурный анализ интересующих нас высказываний. Для этого оказалось необходимым, прежде всего, попытаться представить явления культуры в виде некой системы, то есть объекта, обладающего системными свойствами. Представление культуры в виде системы предполагает наличие у нее таких взаимосвязанных свойств, как целостность, структурность, связанность элементов, отношений и иерархичности.

Культура, безусловно, обладает определенной целостностью, так как ее свойства не могут быть сведены к сумме свойств ее элементов. Свойства культуры не могут быть выведены из свойств одного из составляющих его элементов. Составляющие культуры как системы — это функциональные единицы, имеющие форму, значение и дистрибуцию.

Эти функциональные единицы во взаимосвязи могут быть представлены в виде моделей, позволяющих сравнивать между собой и оценивать конкретные факты культуры (культурно-обусловленные предметные ситуации — ситуативные реалии).

Национальная культура как система получает свое отражение в системе национального языка, являясь частью отраженной им языковой картины мира. Языковые картины, созданные разными реальными языками, накладываясь друг на друга, представляют асимметричное явление, совпадающее в одних частях и различающееся в других, что создает определенные сложности для поиска эквивалентов в переводе.

В художественном тексте проявляются свойства конкретной языковой картины мира, получившей своеобразное, индивидуальное преломление в сознании художника: картина мира, представленная национальным языком, соотносится с индивидуальной картиной мира и языком художника.

В переводе на первый план выступает оппозиция двух языковых картин мира: картины мира, заключенной в языке оригинала, и картины мира, заключенной в языке перевода. Асимметричные зоны этих систем традиционно определялись как реалии и составляли особую область исследования теории перевода. Однако даже та часть картин мира, представленных разными языками, которая демонстрирует внешнее подобие, на самом деле, является неэквивалентной, так как описывает неэквивалентные предметные ситуации — «ситуативные реалии». Перевод, традиционно использовавшийся как источник сопоставительного лингвистического анализа, может быть также и важным источником данных для сравнительных культурологических разысканий. Принятие перевода как одного из основных источников сведений о чужой культуре само по себе не исключает возможности искажений в восприятии чужой культуры. Надежность информации обеспечивается использованием категорий, позволяющих установить степень и характер межкультурных сходств и расхождений.

Взаимодействие культурных и языковых фактов в речевых произведениях может быть представлено в категориях когнитивной лингвистической теории — теории фреймов. Фрейм — это структура данных для представления стереотипной ситуации. Он является теоретической моделью этой ситуации, предполагающей использование соответствующих языковых средств для ее описания. Фреймы как единицы познания соотносятся с высказываниями, которые, в отличие от слов, связаны не с отдельным предметом действительности (статический денотат), а с предметной ситуацией (динамический денотат). Предметные ситуации в большей степени, чем отдельные предметы, оказываются обусловленными культурными традициями. Они представляют собой ситуативные реалии, составляющие определенные трудности для перевода. Виртуальность предметных ситуаций, заключенных в высказываниях, позволяет представить их в виде объемных моделей, где активные элементы — актанты, взаимодействуют между собой во времени и в пространстве. Категория «реалии» как явления, свойственного какой-либо культуре и проявляющегося с наибольшей очевидностью при контакте культур, не может ограничиваться только статическими элементами. Она должна быть дополнена категорией ситуативной реалии. Способы перевода реалий, достаточно полно изученные теорией перевода, распространяются главным образом на единицы, не превышающие величины словосочетаний. Ситуативные реалии, описываемые высказываниями различной протяженности, предполагают только комплексные межъязыковые преобразования и не могут ограничиваться каким-либо одним способом.

Исследуемые в работе ситуативные реалии питания определены в работе словом «трапеза», который принят в качестве окказионального термина, обозначающего лишь одно понятие — процесса приема пищи во всем многообразии конкретных проявлений. Фрейм «трапезы» обладает определенной структурой, которая достаточно полно может быть отражена в виде модели.

Ситуативные реалии в переводе передаются комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются такие, как адаптация, конкретизация и генерализация понятий. При обозначении предметных ситуаций, имеющих национально-культурную специфику, переводчик нередко использует более конкретные обозначения, чем в языке оригинала, что уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский. Конкретизация, таким образом, является распространенным переводческим приемом, достаточно широко используемым в случаях описаний ситуативных реалий, относящихся к данному фрейму, независимо от общих типологических расхождений, сравниваемых языков.

Одним из распространенных приемов передачи элементов ситуативных реалий оказывается генерализация, отчетливо прослеживаемая в частности на использовании широкозначного глагола «manger» для обозначения конкретных процессов еды, различающихся как во временных, так и в прагматических аспектах. Генерализация не только представляет ситуативную реалию в более обобщенном, но иногда и в искаженном виде. Искажения информации об иной культуре нередко происходят в результате того, что в переводном произведении в большинстве случаев явление, обладающее культурной спецификой, адаптируется переводчиком под собственную культуру. Адаптация культурологически значимого факта происходит либо сознательно, когда переводчик в силу асимметрии языковых картин мира вынужден заменять обозначение на сходное, но не идентичное, либо бессознательно, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления, в силу того, что архифрейм трапезы имеет общечеловеческую структуру и представляется поэтому свободно перемещающимся из культуры в культуру.

Перевод является источником информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература сама по себе может давать не совсем точное, а иногда и искаженное представление об иной культуре.

Проведенное исследование не только позволило уточнить положения общей теории перевода о межъязыковой эквивалентности, но и показало продуктивность использованных в работе методов и приемов исследований. Принятая методика дает возможность рассматривать аналогичным образом самые разнообразные архифреймы человеческой культуры (портрет, костюм, жилище и т. д.). Можно также сделать предположение о том, что текстовые фрагменты, заключающие в себе тот или иной фрейм, составляют ту единицу перевода, которая обладает двумя необходимыми свойствами: контекстуальной обусловленностью и пространственной обозримостью.