1. Акопян К.З. Представления о культуре и их отражение в языке // Русская культура и мир: Тез. Докл. Участников II междунар. науч. конф. — Нижний Новгород, 1994. — С. 118—120.
2. Аликаева Г.В. Подтекст реалий автора, читателя и переводчика // Сб. науч. трудов / Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1998. — С. 64—69.
3. Аникина Л.В. К проблеме перевода имен собственных // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 19—22.
4. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР. — М., 1988. — С. 7—44.
5. Бабич В.Н. Лингвострановедческий аспект текста и переводческая норма // Перевод и коммуникация. — М., 1997. — С. 117—128.
6. Барт Р. Избранные работы: Семиотика: Поэтика: Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1989. — 616 с.
7. Барченков А.А. Прагматическая установка текста и перевод // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. — М., 1988. — С. 4—11.
8. Бархударов Л.С. Язык и перевод. — М.: Международные отношения, 1975. — 239 с.
9. Бауш К.-Р. Сравнительное языкознание, прикладная лингвистика и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 55—68.
10. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. — М., 1979.
11. Бельчиков Ю.А. Проблема соотношения языка и культуры в русской филологической традиции // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — 1998. — С. 95—106.
12. Берков В. Словарь и культура народа // Мастерство перевода / Сборник 10. — М.: Советский писатель, 1975. — С. 402—422.
13. Бондарко А.В. Понятие «семантическая категория», «функционально-семантическое поле» и «категориальная ситуация» в аспекте сопоставительных исследований // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 12—19.
14. Бондарко А.В. Семантические категории в аспекте сопоставительных исследований // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. — С. 26—36.
15. Бор Н. Избранные научные труды: в 2-ух томах (т. 1). — М.: Наука, 1970. — 582 с.
16. Брандес О.П. Прагматика языка как переводческая проблема // Тетради переводчика / Вып. 16. — М.: Международные отношения, 1979. — С. 65—71.
17. Брагина А.А. К сопоставительному изучению языковой образности // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 43—47.
18. Будагов Р.А. Язык и речь в кругозоре человека. — М., 2000. — 303 с.
19. Бунтман Н.В. Проблема категории вида в переводе художественного текста // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. — М.: МГУ, 1999. — С. 32—50.
20. Быкова И.А. Актуальные проблемы передачи безэквивалентной лексики на испанский язык // Сб. науч. трудов / Вып. 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1998. — С. 78—87.
21. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // «Русский язык за рубежом». — 1972. — № 3. — С. 72—77.
22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд. 2-е. — М.: Русский язык, 1976. — 234 с.
23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М.: Русский язык, 1983. — 269 с.
24. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. — М.: Изд. Московского университета, 1978. — 174 с.
25. Влахов С., Флорин. Непереводимое в переводе. — М.: Высшая школа, 1980. — 341 с.
26. Воркачев С.Г. Лексические трансформации при переводе модальных слов рациональной оценки // Тетради переводчика / Вып. 18. — М.: Международные отношения, 1981. — С. 82—89.
27. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). — М.: изд. РУДН, 1997. — 332 с.
28. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Языковые преобразования. — М.: «Языки русской культуры», 1998. — С. 243—263.
29. Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 25. — М., 1989. — С. 5—17.
30. Гак В.Г. Семиотические основы сопоставления двух культур // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — М., 1998/2. — С. 117—126.
31. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. — М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
32. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: «Языки русской культуры», 1998. — 763 с.
33. Гак В.Г. Пушкинская проза и ее французский перевод // Вестник МГУ / Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 2. — М., 1999. — С. 18—28.
34. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — Л.: Просвещение, 1977. — 300 с.
35. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. — М.: Книга, 1987. — 272 с.
36. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи (на материале русского и французского языков). — М.: Изд. Московского университета, 1988. — 142 с.
37. Гарбовский Н.К. О некоторых проблемах современной науки о переводе // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 3. — М., 1998. — 125—135.
38. Григорьева Л.Н. Роль сопоставительных исследований в теории и практике перевода // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 69—73.
39. Гулыга О.А. Внутренний мир человека: русско-французские параллели // Перевод и коммуникация. — М., 1997. — С. 152—159.
40. Гумбольд В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода // Звегинцев В.А. Хрестоматия по истории языкознания 19—20 в. — М., 1956.
41. Джеймс К. Контрастивный анализ // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 205—306.
42. Денисова Г.В. Влияние культурного фактора на переводческий процесс и случаи «непереводимости», обусловленные им // Материалы 4-ой международной конференции: Россия и Запад: диалог культур / Вып. 5. — М.: МГУ, 1998. — С. 380—390.
43. Долинин К.А. Стилистика французского языка. — М.: Просвещение, 1987. — 303 с.
44. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 137—156.
45. Ермолович Д.И. Типичность ситуации и перевод на уровне сообщения // Тетради переводчика / Вып. 14. — М.: Международные отношения, 1977. — С. 11—21.
46. Ермолович Д.И. В поисках категории эквивалентности // Тетради переводчика / Вып. 23. — М.: Международные отношения, 1989. — С. 15—23.
47. Ермолович Д.И. Диалектика заимствования // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. — М., 1988. — С. 11—21.
48. Жеру Т.Д. Лексическая сочетаемость и виды переводческих соответствий // Тетради переводчика / Вып. 14. — М.: Международные отношения, 1977. — С. 45—51.
49. Загрязкина Т.Ю., Рудченко Л.С. Образ жизни современного француза (пособие по развитию навыков чтения и говорения на французском языке для продолжающих). — М.: Изд. Московского университета, 1994. — 175 с.
50. Зинде М.М., Фридрих С.А. Качество перевода в стилистике текста // Тетради переводчика / Вып. 23. — М.: Международные отношения, 1989. — С. 23—31.
51. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 69—90.
52. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические осложнения в художественном переводе // Перевод и коммуникация. — М., 1997. — С. 169—173.
53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: «Наука», 1987. — 262 с.
54. Касевич В.Б. Семантика. Синтаксис. Морфология. — М.: Наука, 1988. — 311 с.
55. Касевич В.Б. Язык и знание // Язык и структура знания // ИЯ АН СССР. — М., 1990. — С. 8—25.
56. Кербо Ю.А. Язык и культура: соотношение национального и специфического (на материале сопоставления русских и бенгальских номинативных единиц). Тезисы сообщения // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. — М.: Русский язык, 1990. — С. 133—135.
57. Керквуд Г.В. Перевод как основа контрастивного лингвистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 341—349.
58. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. Минск: Изд. БГУ им. В.И. Ленина, 1972. — 295 с.
59. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25 — М.: 1989. — С. 63—81.
60. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. — М.: Международные отношения, 1973. — 214 с.
61. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. — М.: Международные отношения, 1980. — 167 с.
62. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. — М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
63. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира; лексикон и текст (на материале английского языка) / Сб. науч. тр. / МГЛУ. — Вып. 376. — М., 1991. — С. 126—131.
64. Костикова О.И. Полифонический роман и проблемы перевода // Сб. статей / Вопросы теории французского языка и теории перевода. — М.: МГУ, 1999. — С. 51—62.
65. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. — М.: «Международные отношения», 1976. — 200 с.
66. Крюков А.Н. Межъязыковая коммуникация и проблема понимания // Перевод и коммуникация. — М., 1997. — С. 73—82.
67. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 141—172.
68. Кудряшов В.С. Соответствия специальным советским реалиям в переводе информационно-пропагандистских текстов // Роль коммуникативной лингвистики в теории перевода и методике преподавания иностранных языков: Сборник научных трудов / Вып. 323. — М., 1988. — С. 21—29.
69. Кудряшов В.С. Семантико-прагматический аспект перевода реалий // Тетради переводчика / Вып. 23. — М.: Международные отношения, 1989. — С. 40—48.
70. Кузнецов А.М. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 37—43.
71. Куликова И.М. Актуальность теории закономерных соответствий: прошлое и настоящее // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 96—100.
72. Кэтфорд Д. Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 91—113.
73. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32—62.
74. Лакофф Дж. Лингвистически гештальты // Новое в зарубежной лингвистике: Лингвистическая семантика. — Вып. 10. — М.: Прогресс, 1981. — С. 350—368.
75. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 12—51.
76. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе «Кибернетика». — М., 1977. — 18 с.
77. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). — М.: Высшая школа, 1985. — 232 с.
78. Любимов Н. Перевод — искусство. — М.: Советская Россия, 1982. — 127 с.
79. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словарь по лингвострановедению. — М.: Русский язык, 1982. — С. 53—62.
80. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. — Вып. 3. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1963.
81. Микулина Л.Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дис. ... канд. филол. наук. — Л., 1977. — 185 с.
82. Микулина Л.Т. Национальное своеобразие русской «коннотативной» лексики // Из опыта создания лингвострановедческих пособий. — М.: Изд. Московского университета, 1977. — С. 74—82.
83. Минский М. Фреймы для представления знаний. — М.: Энергия, 1979. — 152 с.
84. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 281—309.
85. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. — М.: «Московский лицей», 1996. — 208 с.
86. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат, 1980. — 237 с.
87. Мирзаев И.К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс. ... канд. филол. наук. — Л., 1975. — 22 с.
88. Монахова К.И. О передаче русских собственных имен во французских переводах // Тетради переводчика / Вып. 18. — М.: Международные отношения, 1981. — С. 77—82.
89. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 114—136.
90. Нерознак В.П. О трех подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения (типологический характерологический — контрастивный) // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку. — М.: Наука, 1987. — С. 5—25.
91. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 185—201.
92. Оболенская Ю.Л. Диалог культур и диалектика перевода. Судьбы произведений русских писателей 19 века в Испании и Латинской Америке. — М., 1998. — 311 с.
93. Павлова. Н.М. Стилистическая коннотация как компонент адекватности перевода // Тетради переводчика / Вып. 14. — М.: Международные отношения, 1977. — С. 67—80.
94. Павловская А.В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации // Вестник МГУ / Серия 19 Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — М., 1998. — С. 94—104.
95. Петров В.В., Герасимов В.И. На пути к когнитивной модели языка // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 5—11.
96. Петрова Н.Н. О лингвистическом выражении категории пространства и времени в художественном поэтическом тексте // Сборник научных статей. — М.: Наука, 1986. — С. 79—89.
97. Попович А. Проблемы художественного перевода. — М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
98. Потье Б. Типология // Новое в зарубежной лингвистике: Контрастивная лингвистика. — Вып. 25. — М.: Прогресс, 1989. — С. 187—204.
99. Провоторов В.И. Понимание и перевод // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 163—168.
100. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе». — 1986. — № 5. — С. 10—14.
101. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. — М.: Наука, 1970. — С. 87—98.
102. Рецкер Я.И. Задачи сопоставительного анализа переводов // Теория и критика перевода. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. — С. 42—52.
103. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.
104. Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. — М., РУДН, 1998. — С. 74—75.
105. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов». — 1953. — № 5. — С. 257—278.
106. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. — М.: Советский писатель, 1955. — С. 165—212.
107. Россельс В.М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. — М.: Советская энциклопедия, 1971. — Т. 6. — С. 327.
108. Русские писатели о переводе 18—20 в. — Л.: «Советский писатель», 1960. — 696 с.
109. Седельников И.И. Транскрипция как способ перевода на уровне фонем // Система языка и перевод. — М.: Изд-во МГУ, 1983. — С. 90—98.
110. Сепир Э. Язык. Раса. Культура // Э. Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии. — М.: Изд. Группа «Прогресс» «Универс», 1993. — С. 185—194.
111. Синявский А.В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. — М.: РУДН, 1998. — С. 46.
112. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. — М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз., 1952. — 404 с.
113. Соколова Г.Г. Французская разговорная речь носителя русского языка // Вестник МГУ. Сер 19. — № 4. — 2000. — С. 28—34.
114. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий (на материале русско-французских переводов). Дис. ... канд. фил. наук. — М., 1999. —237 с.
115. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. — М.: Наука, 1988. — С. 76—83.
116. Стукало Ю.В. К вопросу о коммуникативной эквивалентности текстов в художественном переводе // Университетское переводоведение: Материалы 1 Всероссийской научной конференции «Федоровские чтения» / Вып. 1. — Санкт-Петербург, 2000. — С. 198—202.
117. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. — № 2. — М., 1958.
118. Супрун А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 26—31.
119. Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания // Язык и сознание: Парадоксальная рациональность. — М., 1993. — С. 86—97.
120. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса: Пер. с франц. — М.: Прогресс, 1988. — 656 с.
121. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Слово, 2000. — 262 с.
122. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский. — М.: Изд. ИМО, 1957. — 80 с.
123. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: «Наследие», 2000. — 252 с.
124. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — Воронеж: Изд-во Воронежского университета, 1994. — С. 83—88.
125. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. — М.: Изд. Лит. на иностр. яз., 1953. — 334 с.
126. Федоров А.В. О смысловой многоплановости слова как проблеме художественного перевода // Теория и критика перевода. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. — С. 15—25.
127. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. — М.: Высшая школа, 1983. — 303 с.
128. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. — М.: Советский писатель, 1983. — 352 с.
129. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике: Когнитивные аспекты языка. — Вып. 23. — М.: Прогресс, 1988. — С. 52—92.
130. Флорин С. Чем словари не удовлетворяют переводчика? // Мастерство перевода / Сборник 10. — М.: Советский писатель, 1975. — С. 381—401.
131. Хэллидей М. Сопоставление языков // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 42—53.
132. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ / Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. — № 1. — М., 2000. — С. 73—88.
133. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы). — М., 1952. — 180 с.
134. Шахнарович А.М. Текст как иерархия программ // Перевод и автоматическая обработка текста: Сб. науч. тр. / ИЯ АН СССР, ВЦП, Калининский СХИ. — М., 1987. — С. 172—174.
135. Шаховский В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. — М.: Междунар. отношения, 1989. — С. 74—83.
136. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. — М.: Воениздат, 1973. — 280 с.
137. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. — М.: Наука, 1988. — 214 с.
138. Швейцер А.Д. Языковые и внеязыковые аспекты перевода // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 59—66.
139. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода // Тетради переводчика / Вып. 23. — М.: Международные отношения, 1989. — С. 31—39.
140. Штейнберг Н.М. Аффиксальное словообразование во французском языке. Суффиксация и преффиксация. — М., 1976.
141. Шуман М. Слова, переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) — М.: Советский писатель, 1964. — С. 124—133.
142. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи: Подготовка переводчиков. — М.: Высшая школа, 1989. — 240 с.
143. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дис. ... доктора филол. наук. — М., 1995. — 351 с.
144. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) — М.: Советский писатель, 1973. — С. 42—61.
145. Хухуни Г.Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюз. симп. — М., 1991. — С. 314—315.
146. Чернов С.Г. Структурные и семантические особенности американских военных реалий и их перевод // Сб. науч. трудов / Вып. 319 Вопросы теории и методики преподавания перевода. — М., 1998. — С. 87—95.
147. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. ... канд. филол. наук. — М., 1958. — 281 с.
148. Эткинд Е.Г. Теория художественного перевода и задачи сопоставительной стилистики // Теория и критика перевода. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1962. — С. 26—33.
149. Юсупов У.К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Сб. науч. трудов / Методы сопоставительного изучения языков. — М.: Наука, 1988. — С. 6—11.
150. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Международные отношения, 1978. — С. 16—24.
151. Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика. — М.: Наука, 1981. — 111 с.
152. Audiberti M.-L. La dent d'Adèle // L'imaginaire des nourritures. — Grenoble: PUG, 1989. — P. 95—102.
153. Baccheretti P. Manuel de thème russe // Documents pédagogiques de l'Institut d'Etudes slaves. — XXVII / 2: Marcel Pagnol. La gloire de mon père. Souvenir d'enfance / Traduction russe par Pierre Baccheretti / Fascicule II: Manuel de thème russe. Commentaire de traduction. — P.: Institut d'Etudes Slaves, 1986. — 200 p.
154. Baylon Ch. et alli. Forum: Méthode de français. — P.: Hachette, 2000. — 210 p.
155. Belkeddar O. Du côté de Michka // Trans litérature / Associations en réseau / Traduire pour la jeunesse. — TL 13. — P., 1997. — P. 38—41.
156. Berman A. L'épreuve de l'étranger // Culture et traduction dans l'Allemagne romantique. — P.: Gallimard, 1984. — 311 p.
157. Boulanger A. Pratique de la traduction russe / Deuxième partie: Exercices. — P.: Ophrys, 2001. — 256 p.
158. Capatti A. La cuisine de Sade à la Bastille // L'imaginaire des nourritures / Textes présentés par S. Vierne / Presse Universitaires de Grenoble, 1989 — p. 103—114.
159. Cary E. Comment faut-il traduire? // Introduction, bibliographie et index de Michel Billard. — P.: Presses universitaires de Lille, 1986. — 94 p.
160. Chérel A. Le russe sans peine: Méthode quotidienne «Assimil». — Bruxelles—Paris: Assimil, 1952. — 419 p.
161. Dancette J. La faute de sens en traduction // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. — Canada, 1989. — P. 83—104.
162. Etkind E. Un art en crise // Essai de poétique de la traduction poétique. — Lausanne: L'Age d'Homme, 1982. — 297 p.
163. Fillmore C.J. Frames and the semantics of understanding // Quademi di semantica / Vol. VI, no 2. — December 1985. — P. 222—254.
164. Furlan P. L'objet à traduire // Trans literature / Quand les traducteurs s'éditent / La traduction selon Fuentes. — TL 17. — P., 1999. — P. 29—34.
165. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. — Canada, 1989. — P. 35—54.
166. Greimas A.J. Sémantique structurale: Recherche de méthode: Langues et langages. — P.: Larousse, 1966. — 262 p.
167. Gruel-Apert L. Le conte populaire russe // Trans litérature / Il était une fois: traduire le conte / Profession: traducteur. — TL 18—19. — P., 2000. — P. 30—32.
168. Gruneberg A, Tauzin B. Comment vont les affaires? Cours de français professionnel pour débutants. — P.: Hachette, 2000. — 192 p.
169. Hani J. Nourriture et spiritualité // L'imaginaire des nourritures. — Grenoble: PUG, 1989. — P. 137—150.
170. Henrry H. Pouchkine en français // Trans litérature / Russie: état des lieux / Traduire Beckett. — TL 8. — P., 1994. — P. 15—17.
171. Henrry J. Humour, culture, traduction // Trans litérature / Outils pour anglicistes / Traduire en Espagnol. — TL 15. — P., 1998. — P. 63—66.
172. Jolicoeur L. La sirène et le pendule. Attirance et esthétique en traduction littéraire. — Québec: L'instant même, 1995. — 123 p.
173. Ivanov V. La traduction: regard linguistique et sémiotique // META / La traduction en Russie / Théorie et pratique. — Montréal, 1999. — P. 9—17.
174. Ladmiral J.-R Traduire: théorèmes pour la traduction. — P.: Gallimard, 1994. — 278 p.
175. Larbaud V. Sous l'invocation de Saint Jérome // Edition augmentée de textes annexes. — P.: Gallimard, 1997. — 353 p.
176. Larose R. Présentation: L'erreur en traduction: par de là le bien et le mal // TTR / Etudes sur le texte et ses transformations. — Canada, 1989. — P. 7—12.
177. Lederer M. La traductiuon aujourd'hui // Le modèle interprétatif. — P.: HACHETTE F.L.E., 1994. — 223 p.
178. Lewandowska-Tomaszczyk B. Convention and Creativity in Natural Language // Fisiak J. (ed.) Studia Anglica Posnaniensia. — Poznan: Uniwersytet im. Adama Mickiewicha w Poznaniu, 1983. — Vol. 16. — P. 97—105.
179. Lotman Ju. Le phénomène de la culture // META / La traduction en Russie / Théorie et pratique. — Montréal, 1999. — P. 18—28.
180. Mermet G. Francjscopie 1991 // Français qui êtes-vous? — P.: Larousse, 1990. — 418 p.
181. Milner M. Colette et la dégustation verbale // L'imaginaire des nourritures. — Grenoble: PUG, 1989. — P. 115—124.
182. Milner M. Entrée // L'imaginaire des nourritures. — Grenoble: PUG, 1989. — P. 9—12.
183. Minsky M. A Framework for Representing Knowledge (M.I.T., Artificial Intelligence Laboratory, AI Memo 306). — Cambridge, Mass., June 1974.
184. Mots en bouche // La gastronomie / Une petite anthologie littéraire. — P.: Les Editions du Carrousel, 1998. — 651 p.
185. Mounin G. Linguistique et traduction. — Bruxelles: Dessart et Mardaga, Editeurs, 1976. — 278 p.
186. Mounin G. Les belles infidèles. — P.: Presses universitaires de Lille, 1994. — 109 p.
187. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. — P.: Gallimard, 1963. — 297 p.
188. Newmark P. Approaches to Translation. — Oxford: Pergamon Press, 1981. — 200 p.
189. Newmark P. Textbook of Translation. — New York: Prentice Hall, 1988. — 292 p.
190. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. — Amsterdam: Rodopi, 1991. — 250 p.
191. Nida E.A. Toward a science of translating. — Leiden: Brill, 1964. — 331 p.
192. Nida E.A. Theories of Translation // Traduction, Terminologie, Redaction: Languages and Cultures in Translation Theories: Studies in the Text and its Transformations. — Montreal: Univ. Of Concordia, 1991. — Vol. 4. — No. 1. — P. 19—32.
193. Pergnier M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction. — P.: Presses universitaires de Lille, 1993. — 282 p.
194. Pym A. Pour une éthique du traducteur. — Presses de l'Université d'Ottawa, 1997. — 155 p.
195. Rosetta M.T. Compositional Translation. — Dordrecht: Kluwer acad. Publ., 1994. — 478 p.
196. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. — P.: Publications de la Sorbonne, 1986. — 311 p.
197. Snell-Homby M. The Professional Translator: Language Specialist or All-Round Expert? // Teaching Translation and Interpreting: The First Language International Conference. — Elsinore, 1991. — P. 12—15.
198. Steiner G. Après Babel // Une poétique du dire et de la traduction / Traduit de l'anglais par Lotringer L. — P.: Albin Michel, 1978. — 470 p.
199. Taylor J. Traduction ou adaptation // Trans literature / Traduire le polar / Cellan, poète traducteur. — TL 14. — P., 1997. — P. 71—74.
200. Vassallo R.-M. Traduire la culture // Trans literature / Collèges en réseau / Formation: premier bilan. — TL 11. — P., 1996. — P. 74—78.
201. Vierne S. Ouverture apéritive // L'imaginaire des nourritures. — Grenoble: PUG, 1989. — P. 5—8.
202. Vinay J.-P., Darbeinet J. La stylistique comparée du français et de l'anglais: Méthode de traduction. — P.: Didier, 1958. — 331 p.
203. Xiaoy Y. Débat du siècle: fidélité ou recréation // META / Théorie et pratique de la traduction en Chine. — Montréal, 1999. — P. 61—77.
204. Xinmu Z. Les signes sociaux et leur traduction // META / Théorie et pratique de la traduction en Chine. — Montréal, 1999. — P. 110—120.
Словари и энциклопедии
Названия и выходные данные | Сокращенные обозначения |
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1969. — 608 с. | СЛТ |
2. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. Изд. 3-е, исправленное. — М.: Русский язык, 1997. — 1195 с. | НФРС |
3. Гак В.Г., Триомф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Русский язык, 1998. — 1055 с. | ФРСАТ |
4. Латинско-русский словарь. — М.: Русский язык, 1976, — 1096 с. | ЛРС |
5. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 685 с. | ЛЭС |
6. Словарь русского языка в 4-ех томах. — М.: Русский язык, 1981—1984. | СРЯ |
7. Щерба Л.В. Матусевич М.И. Русско-французский словарь. Изд. 14-е, стереотипное. — М.: Русский язык, 1993. — 848 с. | РФС |
8. Философский энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1983. — 839 с. | ФЭС |
9. Grand Larousse en cinq volumes. — P.: Librairie Larousse, 1990. | GL |
10. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. — P.: Le Robert, 1969. — 1971 p. | PR, 1969 |
9. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. — P.: Le Robert, 1991. — 2174 p. | PR, 1991 |
10. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Version électronique. — P.: Le Robert, 1996. | PRVE |
Источники
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита. Минск: «Юнацтва», 1988. | 1 |
2. Булгаков М.А. Собачье сердце. СПб.: «Кристалл», 1998. | 2 |
3. Булгаков М.А. Жизнь господина Де Мольера. СПб.: «Кристалл», 1998. | 3 |
4. Булгаков М.А. Белая гвардия // Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. — М.: «Литература», 1999. | 4 |
5. Булгаков М.А. Роковые яйца. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. — М.: «Литература», 1999. | 5 |
6. Булгаков М.А. Дьяволиада. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. — М.: «Литература», 1999. | 6 |
7. Булгаков М.А. Похождение Чичикова. Избр. соч.: в 3-х тт. Т. 1. — М.: «Литература», 1999. | 7 |
8. Турнье М. Лесной царь: Пер. с франц. — Спб.: Амфора, 2000. — 351 с. | |
7. Boulgakov M. Le Maitre et Marguerite: Traduit du Russe par Claude Ligny. — P., 1997. | 1 |
8. Boulgakov M. Coeur de chien: Traduit du Russe par Michel Pétris. — P., 1996. | 2 |
9. Boulgakov M. Monsieur de Molière: Traduit du Russe par Paul Kalinine. — P., 1972. | 3 |
10. Boulgakov M. La garde blanche: Traduit du Russe par Claude Ligny. — P., 1970. | 4 |
11. Boulgakov M. Les Oeufs fatidiques: Traduit du Russe par François Cornillot, Alain Préchac, Yves Hamant. — P., 1999. | 5 |
12. Boulgakov M. Diablerie: Traduit du russe par Vladimir Berelowitch. — P., 1994. | 6 |
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |