Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

3.5. Выводы

Анализ описаний ситуаций трапезы в оригинальных русских текстах и во французских переводах позволяет сделать следующие общие выводы об эквивалентности текстов и культурологической значимости переводов.

1. Ситуативные реалии в переводе передаются комплексным использованием самых разнообразных переводческих приемов, среди которых наиболее часто используются такие, как конкретизация и генерализация понятий, калькировние и адаптация.

2. При обозначении предметных ситуаций, имеющих национально-культурную специфику, переводчик нередко использует более конкретные обозначения, чем в языке оригинала. Это в некоторой степени уточняет общую типологическую картину соотношения французского и русского языков, в которой французский язык всегда представляется более абстрактным, обобщающим, чем русский.

3. Конкретизация, таким образом, является распространенным переводческим приемом, достаточно широко используемым в случаях описаний ситуативных реалий, относящихся к данному фрейму, независимо от общих типологических расхождений, сравниваемых языков.

4. Одним из распространенных приемов передачи элементов ситуативных реалий оказывается генерализация, отчетливо прослеживаемая в частности на использовании широкозначного глагола manger для обозначения конкретных процессов еды, различающихся как во временных, так и в прагматических аспектах. Генерализация не только представляет ситуативную реалию в более обобщенном виде, но иногда и в искаженном виде.

5. Искажения информации об иной культуре происходят в результате того, что в переводном произведении в большинстве случаев явление, обладающее культурной спецификой, адаптируется переводчиком под собственную культуру.

6. Адаптация культурологически значимого факта происходит либо сознательно, когда переводчик в силу асимметрии языковых картин мира вынужден заменять обозначение на сходное, но не идентичное, либо бессознательно, когда переводчик не ощущает национально-культурной специфики того или иного явления, в силу того, что данный архифрейм (трапезы) имеет общечеловеческую структуру и представляется поэтому свободно перемещающимся из культуры в культуру.

7. Перевод представляет собой источник информации об иной культуре лишь при сопоставлении текста оригинала и перевода. Переводная литература сама по себе может давать не совсем точное или даже искаженное представление об иной культуре.