Вернуться к М.Н. Есакова. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык)

2.4. Ситуативная реалия как категория теории перевода

Реалии представляют для нас интерес по двум причинам. Во-первых, реалии довольно часто составляют элементы интересующих нас предметных ситуаций. Во-вторых, перевод реалий с наибольшей очевидностью высвечивает переводческие проблемы. На примере перевода реалий можно получить достаточно полное представление о «переводческой кухне» в целом, а это, в свою очередь, поможет определить, насколько точно представлен тот или иной фрейм в переводе, насколько адекватно описание того или иного фрагмента культуры в тексте переводного художественного произведения.

Прежде чем рассматривать взгляды теоретиков перевода на проблему реалий, необходимо отметить, что сама эта проблема отчетливо сформировалась в конце 1940-х — начале 50-х годов. Именно в этот период переводоведы обратились к детальному изучению реалий, как показателю колорита, национального своеобразия текстов художественной литературы. Как отмечают авторы наиболее известной книги о переводе реалий болгарские исследователи С. Влахов и С. Флорин, о проблемах передачи национального своеобразия в переводе еще в 30-е годы писал И. Кашкин [Влахов, Флорин, 1980, с. 5]. Следует уточнить, что эта проблема поднималась и в той или иной степени рассматривалась значительно раньше. Даже если обратиться только к русской переводческой мысли, то уже в известной дискуссии начала 19 века по поводу вольных переложений бюргеровской «Леноры» Жуковским и Катениным отчетливо проявляются идеи национального своеобразия художественных произведений именно как переводческой проблемы. О национальном своеобразии и связанных с ним проблемах перевода писали В.Г. Белинский, А.В. Дружинин, Ф.М. Достоевский (см.: Русские писатели о переводе, 1960). И.С. Тургенев, сыгравший значительную роль в популяризации переводов русских авторов на языки Западной Европы, неоднократно обращался к проблемам переводимости национально окрашенных выражений [там же, с. 285—288].

В 1952 году Л.Н. Соболев в «Пособии по переводу с русского языка на французский» вводит термин «реалия». Под реалиями он понимает бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а следовательно, и в языках других стран [см.: Соболев, 1952, с. 281]. В этом определении обращает на себя внимание то, что Соболев связывает реалии со сферой повседневной жизни человека. Кроме того, для него реалии — это языковые средства со специфическим значением, а не сами предметы реальной действительности. Исследователи проблем перевода лингвистической направленности (А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, Г.В. Чернов, А.Е. Супрун) склонны относить понятие реалии к предметам реальной действительности, то есть к области денотатов, которым в текстах соответствуют определенные формы выражения: «безэквивалентная лексика» [Чернов, 1958, Рецкер, 1950; Шатков, 1952; Швейцер, 1973 и др.], «экзотическая лексика» [Супрун, 1958].

Само слово «реалия» пришло к нам из латинского языка. Это форма прилагательного среднего рода множественного числа (realis — е., мн. realia — «вещественный», «действительный»). В русском языке оно превратилось в существительное женского рода. Словарное определение слова «реалия» соотносит его с предметами материальной культуры. Именно такие определения можно обнаружить в «Словаре русского языка» [СРЯ], в «Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой [Ахманова, 1966, с. 38] и др.

Однако в переводоведении термином «реалия» нередко обозначают слова и обороты, называющие упомянутые предметы и понятия. Само выражение «перевод реалий», достаточно прочно укрепившийся в современной теории перевода, свидетельствует о том, что обозначаемое явление относится не к сфере означаемых, а к сфере знаков. Реалия как слово фигурирует в упоминавшейся работе Влахова и Флорина, а также и других отечественных и зарубежных авторов (см. например: [Baccheretti, 1986]).

Рассмотрим несколько разных точек зрения, дающих, на наш взгляд, довольно широкое представление о том, что такое «реалия».

А.В. Федоров, рассматривая реалии, понимает под ними объект (референт), называемый словом или словосочетанием, а перенос понятия «реалия» на лексическую или фразеологическую единицу называет «упрощенным и сокращенным способом выражения» [Федоров, 1983, с. 151]. Аналогичной точки зрения придерживается А.Д. Швейцер, который определяет реалии как «предметы и явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом» [Швейцер, 1973, с. 250].

Другой точки зрения придерживаются болгарские переводоведы С. Влахов и С. Флорин. Под реалиями они понимают и означаемые («реалия-предмет») и соответствующие означающие («реалия-слово») [Влахов, Флорин, 1980, с. 7—8]. Подобный подход характерен и для В. Россельса, который в «краткой литературной энциклопедии» (статья «Реалия») дает следующее определение: «Реалия... — предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов; Реалия — также слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление...» [с. 288].

Еще более широко понимает реалии М.Л. Вайсбурд. Автор предлагает включить в их число также «множество разрозненных фактов, не поддающихся классификации. «Так, например, — пишет исследователь, — для английских школьников в качестве реалии выступает тот факт, что в Советском Союзе рыжий цвет волос встречается сравнительно редко». [Вайсбурд, 1972, с. 98].

Рассмотрев вышеперечисленные точки зрения на проблему, мы приходим к выводу, что для нас наибольший интерес представляет последняя точка зрения, так как обычно для перевода трудность представляет именно не «реалия-предмет», а «реалия-ситуация», то есть система взаимосвязанных предметов и отношений между ними.

В каждом языке имеются слова, выражения, конструкции, отражающие специфическое для его носителей языковое членение окружающего мира. «Фактически каждому языку соответствует своя особая организация данных опыта», — писал А. Мартине [Мартине, 1963, с. 374].

Отражение национальной специфики можно встретить и в коннотациях некоторых слов и словосочетаний. Приведем уже ставший хрестоматийным пример со словом «журавль» [см.: Рецкер, 1974]. В русском языке слово «журавль» ассоциируется, прежде всего, с понятием перелетной птицы, изменением времени года, а следовательно, и изменениями в жизни человека. Коннотация у данного слова положительная с некоторым оттенком грусти. По-французски «журавль» помимо своего основного значения имеет и переносное, а именно обозначает «женщину легкого поведения», «проститутку» (la grue), то есть это слово обладает отрицательной коннотацией. Поэтому в переводе названия всем известного фильма «Летят журавли» слово «журавль» было заменено словом «аист», чтобы не вызвать неверных ассоциаций у французов.

Подобные различия в коннотациях слов можно объяснить разным видением окружающего мира, так как все эти слова присутствуют и в одном, и в другом языках. Таким образом, речь идет о несовпадении опыта различных языковых общностей, о несовпадении миров, в которых они живут [Mounin, 1963, с. 59].

А.Д. Райхштейн определяет эти элементы текста как национально-специфические, отмечая, что они играют особую роль в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Эту роль он предлагает охарактеризовать как «затруднения в интеркоммуникации, возникающие вследствие частичного расхождения между коммуникативно-языковыми сообществами в наборе знаний о мире, образующих когнитивный фундамент коммуникации» [Райхштейн, 1986, с. 10].

Большую роль в межъязыковой коммуникации играет фактор типичности или нетипичности той или иной ситуации для языка, имеются в языке характерные высказывания для их описания или нет. В речевой практике существуют высказывания, традиционно закрепленные за типичными ситуациями. Именно этим высказываниям и отдается предпочтение при описаниях тех или иных повторяющихся ситуаций (ср.: Ермолович, 1977, с. 13).

Ситуация как система может иметь универсальный характер, то есть быть присущей любой культуре (например: ситуация приема пищи, вытекает из физиологических особенностей человека и присуща любой национальной культуре). Однако элементы этой ситуации, характер взаимоотношений между ними и оценка их общественным сознанием могут существенно различаться. Именно эти различия и составляют предмет нашего исследования.