Вернуться к Е.А. Яблоков. Михаил Булгаков и мировая культура: Справочник-тезаурус

Опера, оперетта

БИЗЕ Жорж (Александр Сезар Леопольд) (1838—1875), французский композитор.

«Кармен» (1875), опера по одноименной новелле П. Мериме.

[БГ] С. 305. Сухой порыв ветра пробежал по асфальтовой дорожке, окаймляющей театр, и пошевелил край полуоборванной афиши на стене театра, у чернооконного бокового подъезда. Кармен. Кармен.

[Д] С. 8. — Как? — радостно воскликнул Коротков и, насвистывая увертюру из «Кармен», побежал в комнату с надписью «Касса».

[РПетя] С. 624. ...вы услышите, сидя у себя в халате, как поет Кармен в Большом театре.

БОРОДИН Александр Порфирьевич (1833—1887), композитор.

«Князь Игорь» (1890), опера; либретто А. Бородина.

Действие 1. Картина 1.

Песня князя Галицкого:

Только б мне дождаться чести
На Путивле князем сести,
Я б не стал тужить,
Я бы знал, как жить.
Днем за браными столами,
За веселыми пирами
Я б судил, рядил,
Все дела вершил.
Всем чинил бы я расправу,
Как пришлось бы мне по нраву,
Всем бы суд чинил,
Всех вином поил.
Пей, пей, пей, пей, пей, гуляй!

[ЮЗ] С. 539. Бас 2-й.

Если б мне дождаться чести —
юбилея лет так в двести,
я б не стал зевать,
знал, с чего начать!
Я б за браными столами,
за веселыми пирами
справил юбилей!
Наливай и пей!
Я б дирекцию поздравил,
я б казны ей поубавил!
Пировал всю ночь!
Пил бы во всю мочь!
Пей, пей, пей, —
ведь на то и юбилей!

ВАГНЕР Вильгельм Рихард (1813—1883), немецкий композитор.

[СорСор] С. 284. ...играют без дирижера Вагнера...

«Валькирия» (1856), опера, вторая часть тетралогии «Кольцо Нибелунга».

[РЯ] С. 70. ...в верхней квартире загремели страшные трубы и полетели вопли валькирий, — радиоприемник у директора суконного треста принял вагнеровский концерт...

[Я убил] С. 648. Смелый, удачливый и, главное, успевающий читать, несмотря на постоянные посещения «Валькирии»...

«Золото Рейна» (1876), опера, первая часть тетралогии «Кольцо Нибелунга».

Сюжет связан с лежащим в глубинах реки волшебным золотом — сделанное из него кольцо может дать власть над миром.

[Блаженство] С. 389. Милославский. <...> Извиняюсь, это что же, золотой ключик?

Рейн. Золотой, золотой.

Примеч.: Как подчеркивает И. Ерыкалова, фамилия персонажа — Рейн — и поиски им золота для того, чтобы включить свою машину, прямо соотносят булгаковскую пьесу с оперой Вагнера.

ВЕРДИ Джузеппе Фортунино Франческо (1913—1901), итальянский композитор.

«Аида» (1870), опера; либретто А. Гисланцони по сценарию О.Э. Мариетта.

[БГ] С. 184. Леночка, я взял билет на Аиду.

[Дневник] С. 440. Только что вернулся из Большого театра с «Аиды»...

[Морфий] С. 157. «Аида» шла на прошлой неделе.

[СерияНШ] С. 372. ...идти на «Аиду»...

[СС] С. 146. ...сегодня в большом «Аида».

Действие 1. Картина 1.

Радамес. <...>

Милая Аида, солнца сиянье,
нильской долины дивный цветок.
Ты радость сердца, ты упованье,
моя царица, ты жизнь моя!

[СС] С. 120. И если бы не грымза какая-то, что поет на кругу при луне — «милая Аида», — так что сердце падает, было бы отлично.

[ЮЗ] С. 538. Тенор 1-й. Милая Аида, рая созданье...

Царь.

Для важных дел, египтяне,
я вам велел сюда явиться.

[ЮЗ] С. 537.

Бас 1-й (Председатель).

Для важных дел, о египтяне,
созвал я вас на заседанье.

Радамес избран предводителем египетского войска для похода на эфиопов.

[БГ] С. 255. — Юнкер Павловский! — загремел в цейхгаузе Мышлаевский, как Радамес в «Аиде».

Царь.

Наш полководец храбрый, в храме Изиды
меч священный прими,
веди войска к победе!
К берегам священным Нила
боги путь укажут нам,
боги нам умножат силы!
Смерть без пощады, гибель всем врагам!

[СС] С. 151. — «К берегам священным Нила...» — тихонько напевало божество, закусывая губы и вспоминая золотую внутренность Большого театра.

Аида. <...>

Боги мои! Сжальтесь, молю,
сердце мое муки полно,
боги мои, я вас молю:
жить я не в силах, пошлите мне смерть!
Боги мои, я вас молю, я молю,
сжальтесь над горькой судьбой моей:
смерть мне пошлите, боги мои,
я вас молю, я вас молю!

[ММ] С. 26. И тут прокуратор подумал: «О боги мои! Я спрашиваю его о чем-то ненужном на суде... Мой ум не служит мне больше...» И опять померещилась ему чаша с темною жидкостью. «Яду мне, яду!»

Действие 2. Картина 2.

Египетские войска под предводительством Радамеса возвращаются с победой:

Царь.

Избавитель отчизны, тебе привет мой!
Приблизься: и рука царевны пусть возложит
венец твоей победы.

[СорСор] С. 282. ...волной катится в грохоте меди и раскатах хора триумф Радамеса.

Действие 2. Картина 1.

Амнерис.

Мой милый! Приди, мое блаженство,
приди, моя любовь, мне сердце успокой!

[Морфий] С. 157. ...она выходила на возвышение и пела: «Мой милый друг, приди ко мне...»

С. 159. Мотив из партии ее Амнерис покинул меня.

Амнерис. <...>

Время залечит израненное сердце;
лучше, чем время, его излечит твоя любовь...

[Морфий] С. 175. Время залечит, как пела Амнерис.

«Риголетто» (1851), опера; либретто Ф.М. Пьяве на основе драмы В. Гюго «Король забавляется» (1835).

[СВБлок] С. 258. ...«Гугеноты» и «Риголетто» перестали меня развлекать...

Действие 3.

Песенка Герцога:

Сердце красавиц склонно к измене
И к перемене, как ветер мая.
С нежной улыбкою в страсти клянутся,
Плачут, смеются, нам изменяя.
Вечно смеются, нас увлекая,
И изменяют также шутя.

Другой вариант:

Если красавица в любви клянется,
Кто ей поверит, тот ошибется.

[МВК] С. 623. Внутри сарая, на эстраде, устроенной в доменной печи, стоял артист во фраке и разливался соловьем:

Сердце красавицы!.. склонно к измене!!!

[ЮЗ] С. 540. Аккомпаниатор рассеянно начинает «Сердце красавицы...». Тенор 3-й тотчас возвращается.

Тенор 3-й. Сердце красавицы склонно к измене... (Поет это до конца.)

[ЧМ] С. 370. Маслов. Плачет, смеется, в любви клянется... Но кто поверит...

Пантюша, Маслов. Том ошибется!

«Травиата» (1853), опера; либретто Ф.М. Пьяве на основе драмы А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (см. также соответствующую статью в разделе «Зарубежная художественная литература»).

[НеделяПр] С. 211. — Ну, коли ты неграмотный, так я тебя сегодня вечером отправлю на «Травиату»!

[Опера] С. 19. 4 мая в «Травиате» выступила в первый раз новая для нашей оперной труппы певица...

Флора Бервуа — подруга главной героини Виолетты.

[Опера] С. 19—20. ...выделялась исполнительница небольшой партии Флоры...

Альфред Жермон — возлюбленный Виолетты.

[НеделяПр] С. 214. Ну, тут, значит, среди прочих Альфред.

Действие 2. Картина 1.

Ария Жоржа Жермона (отца Альфреда):

Сын мой милый!
Душой ты болен, но забудь
свои страдания и приди
к отцу в объятия... объятия родные! <...>
Ты забыл край милый свой,
бросил ты Прованс родной,
где так много светлых дней
было в юности твоей.

[НеделяПр] С. 214. ...есть, оказывается, у этого самого Альфреда папаша <...> И сейчас же и запел Альфреду:

— Ты что ж, такой-сякой, забыл край милый свой?

Действие 3.

Дуэт Альфреда и Виолетты:

Разлуки нет. Покинем край мы,
где так страдали,
где все полно нам
былой печали.
Мир сладкий счастья
к нам вновь вернется
в приюте дальнем
чужой страны.

[ЗК] С. 90. ...«Покинем, покинем край, где мы так страдали...»

Финальный эпизод:

Жермон.

Покуда слезы есть в очах,
их буду лить я над тобой.
Ах, там найди ты в небесах
себе отраду и покой.

Альфред.

Так скоро! Нет! Ужель должна
ты умереть? О, небеса! Не верю я!
Ах, пусть же смерть возьмёт меня!
Мне жизнь земная не нужна. <...>

Виолетта.

Мне так легко!
Болезнь прошла, страданиям конец!
Вдруг силою какой-то чудной
я к жизни призвана!
Мне снова жизнь возвращена!
О, радость!
(Падает без чувств.) <...>

Доктор. (Нагнувшись, трогает пульс.)

Скончалась!

[НеделяПр] С. 214. Приходит доктор. <...> Подошел к Травиате и запел:

— Будьте, — говорит, — покойны, болезнь ваша опасная, и непременно вы помрете! <...>

Ну, видит Травиата, делать нечего — надо помирать.

Ну, тут пришли и Альфред и Любченко, просят ее не помирать. Любченко уж согласие свое на свадьбу дает. Но ничего не выходит!

— Извините, — говорит Травиата, — не могу, должна помереть.

И действительно, попели они еще втроем, и померла Травиата.

ГЛИНКА Михаил Иванович (1804—1857), композитор.

«Иван Сусанин» («Жизнь за царя», 1836), опера.

[ДР] С. 534. Никакой радости не вызвал этот конвертик у мальчика Бори. На конвертике было написано:

«От мальчика Гарри — мальчику Боре. Отдельные замечания к Гарри к постановке «Ивана Сусанина»».

«Руслан и Людмила» (1842), опера.

[ЗП] С. 527. ...кой-кто из режиссеров спутал бы, и очень просто, увертюру к «Руслану» с самым обыкновенным «Со святыми упокой»!

ГУНО Шарль (1818—1893), французский композитор.

«Сен-Мар» (1877), опера по одноименному роману А. де Виньи (см. также соответствующую статью в разделе «Зарубежная художественная литература»).

[ЖГДМ] С. 252 — через сто восемьдесят четыре года память его увековечил — в романе — писатель Альфред де Виньи, а через пятьдесят один год после де Виньи — в опере — <...> композитор Гуно.

«Фауст» (1859), опера; либретто Ж. Барбье и М. Карре на основе первой части трагедии И.В. Гете (см. также соответствующую статью в разделе «Зарубежная художественная литература»).

[АЕ] С. 327. ...заметен громкоговоритель, из которого течет звучно и мягко «Фауст» из Мариинского театра.

[ЖГДМ] С. 252. ...знаменитый автор «Фауста», композитор Гуно.

[ЗП] С. 483. Из флигеля глухо слышен «Фауст», которого играют на рояли...

[КрК] С. 447. Пианино раскрыто, и партитура «Фауста» на нем.

[РПетя] С. 625. «Сегодня трансляция оперы «Фауст» из Большого театра на волне в 1000 метров».

[ТДругу] С. 551. ФАУСТ...

С. 563. В нижней квартире кто-то заиграл увертюру из «Фауста».

Действие 1. Сцена 1 (Пролог).

Фауст.

Разве бог возвратит мне всё?

[ЗП] С. 411. ...снизу послышались очень знакомые мне звуки, сипло заиграл оркестр, и тенор в граммофоне запел:

Но мне бог возвратит ли все?!

«Батюшки! «Фауст»»! — подумал я.

Фауст.

Проклятье шлю я вам, о радости земные!
Все цепи разрываю, что здесь на нас наложены!
Проклинаю я все надежды, все мечты мои и жажду знанья,
Огонь любви, сердечный жар!
Проклинаю я жизнь, веру и все науки!
Проклинаю я честь, свое терпение проклинаю!
Ко мне, злой дух!

[ЗП] С. 411. ...тенор кричал все громче:

Проклинаю я жизнь, веру и все науки!

Перед Фаустом является Мефистофель.

[ДР] С. 535. Мальчику же Гарри досталась маска Мефистофеля, чему он был очень рад.

[ММ] С. 133. — Лишь только вы начали его описывать, — продолжал гость, — я уже стал догадываться, с кем вы вчера имели удовольствие беседовать. <...> Первые же речи этого профессора рассеяли всякие мои сомнения. Его нельзя не узнать, мой друг! <...> ...ведь даже лицо, которое вы описывали... разные глаза, брови! Простите, может быть, впрочем, вы даже оперы «Фауст» не слыхали?

Примеч.: Как подчеркнул Б. Гаспаров, Булгаков через своего героя намекает на сценический образ Мефистофеля, созданный Ф. Шаляпиным.

[ППК] С. 560. ...вылитый Мефистофель...

Мефистофель.

Вот и я!
Чему ты дивишься?
Смотри смелей и приглядишься.
При шпаге я, и шляпа с пером,
И денег много, и плащ мой драгоценный...

[ЗП] С. 412. Снизу донесся тяжелый басовый голос:

— Вот и я!

Я повернулся к двери.

Глава 4. ПРИ ШПАГЕ Я.

[ММ] С. 77. Незнакомец дружелюбно усмехнулся, вынул большие золотые часы с алмазным треугольником на крышке, прозвонил одиннадцать раз и сказал:

— Одиннадцать! И ровно час, как я дожидаюсь вашего пробуждения, ибо вы назначили мне быть у вас в десять. Вот и я!

Мефистофель.

Ты должен знать,
Что с сатаной
Нельзя так поступать безумно.
Не стоит вызывать его,
Не стоит вызывать его из ада,
Чтоб тотчас отослать назад.

[СпСеанс] С. 219.

Не стоит вызывать его!

Не стоит вызывать его!

Речитатив Мефистофеля.

Фауст. <...>

Мне возврати счастливую юность
И в сердце зажги желанье любви.

[СС] С. 131. — Хе-хе. Мы одни, профессор? Это неописуемо, — конфузливо заговорил посетитель. — Пароль д'оннер — 25 лет ничего подобного, — субъект взялся за пуговицу брюк, — верите ли, профессор, каждую ночь обнаженные девушки стаями. Я положительно очарован. Вы — кудесник.

Примеч.: Тема омоложения в булгаковской повести восходит к «Фаусту».

Мефистофель говорит о чаше с вином:

Без страха пей, отравы нет,
В ней жизнь и младость.

[ММ] С. 267. — Не бойтесь, королева, кровь давно ушла в землю. И там, где она пролилась, уже растут виноградные гроздья.

С. 268. — Это водка? — слабо спросила Маргарита.

Кот подпрыгнул на стуле от обиды.

— Помилуйте, королева, — прохрипел он, — разве я позволил бы себе налить даме водки? Это чистый спирт!

Маргарита улыбнулась и сделала попытку отодвинуть от себя стакан.

— Смело пейте, — сказал Воланд...

Сцена 2.

Каватина Валентина:

Бог всесильный, бог любви,
Ты внемли мольбе моей!
Я за сестру тебя молю:
Сжалься, о, сжалься ты над ней!
Ты охраняй ее
От зла, от искушения...

[БГ] С. 199. Пианино показало уютные белые зубы и партитуру Фауста там, где черные нотные закорючки идут густым черным строем и разноцветный рыжебородый Валентин поет:

...Я за сестру тебя молю,
Сжалься, о, сжалься ты над ней!
Ты охрани ее.

<...> Не придется больше услышать Тальбергу каватины про бога всесильного...

[ДТ] С. 31. Шервинский. <...> Я пел «Бога всесильного»...

[ТДругу] С. 553. Над пианино над раскрытыми клавишами стоял клавир «Фауста»: он был раскрыт на той странице, где Валентин поет. <...>

— Ну, спой каватину.

Куплеты Мефистофеля:

На земле весь род людской
Чтит один кумир священный.
Он царит над всей вселенной,
Тот кумир — телец златой.
В умилении сердечном
Прославляя истукан,
Люди разных каст и стран
Пляшут в круге бесконечном,
Окружая пьедестал.
Сатана ликует там!

[ЗК] С. 78. Шаляпин поет в граммофоне: «На земле весь род людской...» <...> «Чтит один кумир священный...» <...> «В умилении сердечном, прославляя истукан...»

Примеч.: В исполнении Шаляпина рефрен куплетов звучал так: «Сатана там правит бал!»

[ММ] С. 253. Глава 23. ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ.

Примеч.: В названии главы цитируются» куплеты Мефистофеля.

Мефистофель говорит Валентину:

А вам, мой милый, скажу я,
Что знаю хорошо, кто вас убьет...

[ММ] С. 16. — Кирпич ни с того ни с сего, — внушительно перебил неизвестный, — никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в каком случае не угрожает. Вы умрете другою смертью. <...> Вам отрежут голову <...> русская женщина, комсомолка.

Вальс.

[МВК] С. 621. Вальс из «Фауста» — оркестр местного театра.

[ППК] С. 569. В ресторанчике-поплавке скрипки играют вальс из «Фауста».

Действие 2.

Романс Зибеля:

Расскажите вы ей, цветы мои,
Как страдаю, тоскую,
Что ее лишь люблю я...

[РПетя] С. 625. ...странный бас запел:

Расскажите вы ей, цветы мои...

Примеч.: Партия Зибеля у Гуно написана для меццо-сопрано.

Каватина Фауста:

Привет тебе, приют невинный,
Привет тебе, приют священный...

[ПолПет] С. 72. ...Привет тебе... приют священный...

Маргарита, надев принесенные Мефистофелем драгоценности, смотрится в зеркало. Ария Маргариты:

Маргарита, это не ты!
Все былое пропало,
Чудный миг настал!
Королевой ты стала!

[ММ] С. 244. — Установилась традиция, — говорил далее Коровьев, — хозяйка бала должна непременно носить имя Маргариты, во-первых, а во-вторых, она должна быть местной уроженкой. <...> Да и притом вы сами — королевской крови.

Марта.

Боже мой, что я вижу!
Как вы похорошели!

[ММ] С. 224. — Что, хороша? — громко крикнула охрипшим голосом Маргарита Николаевна.

— Как же это? — шептала Наташа, пятясь. — Как вы это делаете, Маргарита Николаевна?

Марта.

Ужель всегда в разъездах вы?

Мефистофель.

Всегда! Хоть грустно мне, но что же делать?
Я в мире одинок! Друга нет, нет жены, любимой!

[ММ] С. 45. — А вы одни приехали или с супругой?

— Один, один, я всегда один, — горько ответил профессор.

Действие 3. Картина 2.

Маргарита, брошенная Фаустом, молится у храма; Мефистофель напоминает о ее грехопадении:

...От неба ты отпала и аду предалась —
Там страданье и плач среди тьмы беспросветной,
Муки там без конца. <...>

(В это время в церкви идет служба под звуки органа, поет хор.)

Маргарита.

Еще страшней, еще сильней
Пенье это сердце мучит!

Мефистофель.

Нет, прощенья нет тебе!
Навек тебе закрыто небо!
Нет, нет!

[КС] С. 308. Шаррон <...> И придешь ты с раскаленным гвоздем в сердце, и там уже никто не вынет. <...> (превращаясь в дьявола). И увидишь костры, а между ними...

Мадлена. ...ходит, ходит часовой...

Шаррон. ...и шепчет... зачем же ты не оставила свой грех, а принесла его с собой?

Мадлена. А я заломлю руки, богу закричу.

Орган зазвучал.

Шаррон. И тогда уже не услышит Господь.

Картина 3.

Возвращаются с победой солдаты (в том числе брат Маргариты Валентин), которых приветствуют горожане.

[АЕ] С. 339. ...слышны последние такты сцены в храме, а затем начинается марш.

Хор солдат:

«Родины славу не посрамим!»

[АЕ] С. 342. В громкоговорителе мощные хоры с оркестром поют: «Родины славу не посрамим!..»

Во время дуэли с Фаустом Валентин гибнет.

[БГРРПГ] С. 527. ...вытеснил Валентина в сторону, под розовый абажур. Все равно Валентина скоро убьют и даже уже убили.

Действие 4. Картина 1.

Сцена в тюрьме, куда заключена Маргарита, ожидающая казни; Фауст пытается спасти ее.

Мефистофель.

Из мест этих мрачных скорее уйдем.
Уж близко к рассвету.
Ретивые кони
Нас ждут — убежим!

[ММ] С. 360. Темнеет. Кони роют землю, содрогается маленький сад. Прощайтесь с подвалом, прощайтесь скорее.

Картина 2. Вальпургиева ночь.

[ММ] С. 253. ВЕЛИКИЙ БАЛ У САТАНЫ.

Примеч.: Бал воспринимается как «продолжение» шабаша, откуда прибывает в Москву Маргарита.

ДАРГОМЫЖСКИЙ Александр Сергеевич (1813—1869), композитор.

«Русалка» (1855), опера; либретто А. Даргомыжского по одноименной драме А. Пушкина (см. также соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»).

Действие 3. Картина 2.

Каватина Князя:

Невольно к этим грустным берегам
Меня влечет неведомая сила...

[АП] С. 479. Николай I. <...> Я не знаю почему, но каждый раз, как я выезжаю, какая-то неведомая сила влечет меня к вашему дому...

Мельник. <...>

Какой я мельник, говорят тебе,
Я ворон, а не мельник.

[АП] С. 467. Гончарова. Да что ты каркаешь сегодня надо мною? Никита. Не ворон я, чтобы каркать.

ДЗЕРЖИНСКИЙ Иван Иванович (1909—1978), композитор.

«Поднятая целина» (1937), опера; либретто Л.И. Дзержинского по одноименному роману М.А. Шолохова.

Казачья песня (стихи А. Чуркина):

Шли по степи полки казачьи с Дону,
Один казак вниз голову склонил.
Ох, заскучал один казак по дому,
Коню на гриву голову ронил...

[ЮЗ] С. 540. Поют казачью песню...

«Тихий Дон» (1935), опера.

[УстРассказы] С. 568. Все взволнованы, но скорее приятно взволнованы, так как незадолго до этого хозяин со свитой был на «Тихом Доне», на следующий день все главные участники спектакля были награждены орденами и званиями.

ЖИЛЬБЕР Жан (наст. имя — Винтерфельд Макс, 1879—1942), немецкий композитор.

«Пупсик» (1912), оперетта.

Марш-интермеццо «Пупсик, звезда моих очей» исполнялся как популярная песенка (слова А. Дризо):

Все пупсиком прозвали
Меня уж с детских лет,
И часто предлагали
Познать любви секрет! <...>
И дамы всегда
Мне пели, чуть дыша:

Припев:

Пупсик, о ангел дивный мой,
Пупсик, ты мой кумир земной,
Пупсик, мой дивный Пупсик,
В тебе, мой свет,
Страстей секрет!
Пупсик, еще хоть только раз...
Пупсик, дай мне блаженства час.
Пупсик, мой дивный Пупсик,
Горю огнем
Я теперь с тобой вдвоем!

[БГп] С. 75—76. 2-й офицер. Немыслимо. (Топчется, напевает сквозь зубы «Пупсика».) Пупсик, ты красота сама... <...> Прекрасный, бесподобный. Он нянек всех порол... <...> Он аппетитный, сдобный... прелестный мальчуган...

Примеч.: Вероятно, цитируется более игривый перевод (или переделка).

«Флирт в моторе» (1912), оперетта.

Дуэт «Это девушки все обожают».

[Дневник] С. 435. ...полк ГПУ шел на демонстрацию с оркестром, который играл «Это девушки все обожают».

КАМБЕР Робер (ок. 1628—1677), французский композитор и органист.

[ЖГДМ] С. 231. В опере «Аретуза», сочиненной господином Камбре, было возвещено так:

— Боги правят небом, а Людовик — землей!

Примеч.: Должно быть, Булгаков ошибся в написании фамилии композитора, а также в названии его оперы. Аретуза — в греческой мифологии нимфа источников.

ЛЕГАР Ференц (1870—1948), венгерский композитор.

«Граф Люксембург» (1909), оперетта.

[СВБлок] С. 260. После первого же его падения на колени к графу Люксембургу, стукнувшему его по плечу, я понял, что значит это проклятое слово «биомеханика».

ЛЕКОК Шарль (1832—1918), французский композитор.

«Дочь мадам Анго» (1872), оперетта.

[БГ] С. 240. Магазин «Парижский шик» мадам Анжу...

Примеч.: М. Петровский подчеркивает, что имя хозяйки магазина ассоциируется с героиней оперетты.

«Зеленый остров» (1883), оперетта; в начале 1920-х гг. шла в московском Первом общедоступном театре оперетты.

[БОф] С. 424. ...зеленый остров во мгновение ока стал красным.

Примеч.: По-видимому, «заглавный» образ фельетона содержит реминисценции из оперетты Лекока.

ЛЕОНКАВАЛЛО Руджеро (1857—1919), итальянский композитор.

«Паяцы» (1892), опера; либретто Р. Леонкавалло.

Пролог. Финал монолога Тонио:

Мысль пьесы сказал я,
Теперь судите, как она развита.
Итак,
Мы начинаем!

[Бег] С. 448. Артур. <...> Итак, к началу! Maintenant, nous commençons.

[ЗК] С. 98. Аметистов. Итак, мы начинаем!

ЛЮЛЛИ Жан-Батист (1632—1687), французский композитор.

[ЖГДМ] С. 340. Флорентинец, тезка Мольера, талантливейший придворный композитор Джиованни Баптист Люлли...

«Балет муз» (1666), празднество, для которого Люлли написал музыку.

[ЖГДМ] С. 360. ...«Коридон» вошел в «Балет муз», но спасло это произведение только то обстоятельство, что Люлли сочинил для него очень милую музыку.

МЕЙЕРБЕР Джакомо (Бер Якоб Либман, 1791—1864), немецкий композитор.

«Гугеноты» (1836), опера; либретто О.Э. Скриба, переработанное Э. Дешаном и Д. Мейербером.

[СВБлок] С. 257. Опера Зимина. «Гугеноты».

Действие 1.

Марсель, старый слуга гугенота Рауля де Нанжи, поет антипапистскую «Песнь гугенота»:

Погибель твоя решена, враг кичливый,
Накажет судьба весь твой род нечестивый.
Дворцы и замки ваши пламя страшное пожрет,
И пепел пожара лишь ветер развеет,
Ветер развеет и разнесет!
Разите их и мечом и огнем, истребляйте всех врагов,
Не щадить, всех губить и рубить!
Пиф, паф, пиф, всех губить!
Пиф, паф, пиф, не щадить!
Пиф, паф, пиф, паф.
Пиф, паф, пиф, паф.
От казни вас лютой ничто не спасет!
Пощады не ждите — она не придет,
Никогда. Нет! Нет, не придет,
Никто не спасет, никто!
Нет, пощады вы не ждите, нет!
Нет, нет!

[БГ] С. 292. Руки в перчатках с раструбами, как у Марселя в «Гугенотах»...

[СВБлок] С. 257. В ушах ляпает громовое «пиф-паф!!» Марселя <...> Марсель, посылая партеру сердитые взгляды, угрожает:

Пощады не ждите,
Она не прид-е-е-т...

Граф де Сен-Бри — губернатор Дувра, один из вождей католиков.

[№ 13] С. 243. Директор банка, умница, государственный человек с лицом Сен-Бри из «Гугенотов»...

Действие 2.

Рауль прибывает на встречу с Маргаритой Валуа, которая хочет устроить его брак с дочерью графа Сен-Бри Валентиной, чтобы примирить католиков и протестантов. Согласно желанию принцессы, Рауля приводят с завязанными глазами.

[КС] С. 304. Появляется незнакомка в маске и ведет за руку Одноглазого. Лицо у него завязано платком.

Одноглазый. Очарователъница, когда же вы наконец разрешите снять повязку?

Примеч.: Возможно, использован мотив оперы Мейербера.

ОФФЕНБАХ Жак (1819—1880), французский композитор.

«Прекрасная Елена» (1864), оперетта.

[ТеОктябрь] С. 11. ...под звуки зажигающей «Прекрасной Елены».

ПУЧЧИНИ Джакомо Антонио Доменико Микеле Секондо Мариа (1858—1924), итальянский композитор.

«Богема» (1896), опера; либретто А. Иллико и Дж. Джакоза по роману А. Мюрже «Сцены из жизни богемы» (см. также соответствующую статью в разделе «Зарубежная художественная литература»).

[Богема] С. 466. БОГЕМА.

Примеч.: Пародийно воспроизводится название оперы.

РИМСКИЙ-КОРСАКОВ Николай Андреевич (1844—1908), композитор.

[Бег] С. 420. Люська. <...> Позвольте познакомиться. Люси Корсакова.

[ЗП] С. 525. «Романус идет, значит, сейчас произойдет что-то...».

Примеч.: Romanus (лат.) — римский.

С. 526. ...так же хорошо разбирается в музыке, как <...> Римский-Корсаков...

[ММ] С. 80. Косая надпись сбоку рукою финдиректора Римского...

[ТДругу] С. 567. Ни Римский, ни Агреев.

«Ночь перед Рождеством» (1895), опера по одноименной повести Н. Гоголя.

[БГ] С. 185—186. В окнах настоящая опера «Ночь под Рождество» — снег и огонечки.

«Садко» (1895), опера; либретто Н.А. Римского-Корсакова и В.И. Бельского.

Картина 4. Песня Веденецкого гостя (т. е. купца из Венеции):

Город прекрасный, город счастливый,
Моря царица, Веденец славный!
Тихо порхает ветер прохладный,
Синее море, синее небо.
Над морем синим царствуешь кротко,
Город прекрасный, Веденец славный!
Месяц сияет с неба ночного,
Синее море плещется тихо...

[ВНТЧ] С. 516.

Город прекрасный... Го-о-род счастли-вый!
Моря царица, Веденец славный!
Ти-и-хо порхает... <...>
О го-о-о-о-род ди-и-вный! <...>
Месяц сиа-а-а-е-т с неба ночного!..

[КиевГ] С. 307. ...город прекрасный, город счастливый. Мать городов русских.

«Царская невеста» (1898), опера.

В основе — одноименная пьеса А. Мея (см. соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»); главная героиня — Марфа, дочь Василия Собакина.

[ИВ] С. 459. Царица. Марфа Васильевна я.

РОССИНИ Джоаккино (1792—1868), итальянский композитор.

«Севильский цирюльник» (1816), опера; либретто Ч. Стербини по одноименной комедии П. Бомарше.

[Бег] С. 455. ...пианино в соседнем дворе играет из «Севильского цирюльника».

[Дневник] С. 441. ...видел «Севильского цирульника» в новой постановке. Великолепно.

[Я убил] С. 648. Смелый, удачливый и, главное, успевающий читать, несмотря на постоянные посещения <...> «Севильского цирюльника».

Действие 1. Картина 1. Слова Фигаро:

Что, сеньор мой, что, сеньор мой, вдохновенье
Мне дано иль не дано, как ваше мненье?

[БОк] С. 215. Кири (лорду). Что, мой синьор? Вдохновение мне дано, как ваше мнение? Что, мой синьор?

Лорд. Дано, дано, Василий Артурыч... Дано... Дано, кому же оно дано, как не вам!

[ВМ] С. 640. Я писал рассказ в «Иллюстрацию», мозги пели под военный марш:

Что, сеньор мой,
Вдохновенье мне дано?
Как ваше мнение?!

Картина 2.

Граф.

Эй, квартиру для постоя!
Эй, квартиру, эй!
Эй, квартиру! Спят, лентяи!
Спят, лентяи! Эй!..

[М1920] С. 437. ...Эй, квартиру!!

(2-й акт «Севильского цирюльника»).

Действие 2. Картина 1.

Граф, Розина, Фигаро, Базилио, Бартоло неоднократно повторяют: «Доброй ночи вам желаю», «Доброй ночи вам, сеньор мой».

[Бег] С. 455. Люська. <...> (Напевает в лад с пианино.) Доброй ночи вам желаю, доброй ночи вам желаю!

[ЮЗ] С. 540. Поют из «Севильского цирюльника».

Фигаро.

Заботы и волненья,
И свадьба в заключенье.
Конец всем приключеньям,
Тушить фонарь пора.

[БГп] С. 101. Шервинский. <...>

Конец счастливый, без сомненья,
Вот и свадьба в заключенье...
Фонарь, друг похождений,
Тушить тебя пора...

РУБИНШТЕЙН Антон Григорьевич (1829—1894), композитор и пианист.

[РЯ] С. 69. — Рубинштейн? — вопросительно и тихо отнесся ангел к штатскому маленькому.

«Демон» (1871), опера; либретто П.А. Висковатова по одноименной поэме М. Лермонтова (см. также соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»).

[БГ] С. 427. — Я демон, — сказал он, щелкнув каблуками...

[БГп] С. 46. Голоса Мышлаевского и Николки: «Шервинский! «Демона»!»

[БГРРПГ] С. 527. «Демона» будет петь.

Действие 1. Картина 1.

Демон.

Проклятый мир! Презренный мир!
Несчастный, ненавистный мне мир!
Чем он хорош?!
Как люди, так же он ничтожен,
Повсюду все одно и то ж,
Он всюду слаб и ненадежен.

[БГРРПГ] С. 527. Чем он хорош...

Действие 2. Картина 4.

Ария Демона:

Не плачь, дитя! не плачь напрасно!
Твоя слеза на труп безгласный
Живой росой не упадет.

[Бег] С. 448. Артур. <...> Четвертый — Не плачь, дитя!

Он далеко, он не узнает,
Не оценит тоски твоей;
Небесный свет теперь ласкает
Бесплотный взор его очей;
Он слышит райские напевы...
Что жизни мелочные сны,
Что стон и слезы юной девы
Для гостя райской стороны?

[БГ] С. 233. ...глаза вахмистра совершенно сходны с глазами Най-Турса — чисты, бездонны, освещены изнутри.

Тебя я, вольный сын эфира,
Возьму в надзвездные края;
И будешь там царицей мира,
Подруга вечная моя!

[ЗП] С. 463. Из раскрытых дверей несся плеск клавишей, и дальний мощный голос страстно пропел:

«...и будешь ты царицей ми... и... и...» — он пошел шире, лихо развернулся, — «ра-а...» — но двери захлопнулись, и голос погас.

[НПД] С. 437. «Тебя я, вольный сын эфира».

Демон. <...>

К тебе я стану прилетать;
Гостить я буду до денницы
И на шелковые ресницы
Сны золотые навевать!..

[БГРРПГ] С. 535. К тебе я стану прилетать...

«Нерон» (1877), опера; либретто (на фр. яз.) Ж. Барбье.

Действие 1.

Эпиталама Виндекса:

Пою тебе, бог Гименей!
Ты, что соединяешь невесту с женихом,
Ты любовь благословляешь,
Ты любовь благословляешь.
Пою тебе, бог новобрачных,
Бог Гименей, бог Гименей!
<...>
Эрос, бог любви,
Пусть их освещает,
Венера предлагает
Чертоги свои.
Слава и хвала Кризе и Нерону!
Слава и хвала Кризе и Нерону!
Пою тебе, бог новобрачных,
Бог Гименей, бог Гименей!

[БГ] С. 207. ...пел Шервинский эпиталаму богу Гименею...

[БГп] С. 46. Шервинский. <...> я однажды пел в Жмеринке эпиталаму. Там вверху «фа», как вы знаете, а я взял вместо него «ля» и держал девять тактов.

С.48. Сверху яснее рояль и голос Шервинского поет: «Пою тебе, бог Гименея...» <...>

Шервинский. Эрос, бог любви... Он их благословляет... Венера предлагает чертоги им свои... Слава и хвала Кризе и Нерону... Слава и хвала. Пою тебе, бог Гименея... Бог Гименей!!!

[ДТ] С. 21. Шервинский. <...> я однажды в Жмеринке пел Эпиталаму из «Нерона», там вверху фа, как вам известно, а я взял ля и держал девять тактов.

С. 69. Шервинский великолепным голосом поет Эпиталаму из «Нерона» <...> Шервинский за сценой: «Ты любовь благословляешь...»

[СВБлок] С. 252. Московская эпиталама:

Пою тебе, о бог Ремонта!

ЧАЙКОВСКИЙ Петр Ильич (1840—1893), композитор.

«Баркарола (Июнь)», пьеса из фортепианного цикла «Времена года» (1875).

[БГ] С. 184. Июнь. Баркарола.

Эпиграф — из стихотворения А. Плещеева «Песня» (см. также соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»):

Выйдем на берег; там волны
Ноги нам будут лобзать;
Звезды с таинственной грустью
Будут над нами сиять.

[ШансонДЭ] С. 329. Выйдем на берег.

Там волны будут нам ноги лобзать.

«Евгений Онегин» (1879), опера по роману А. Пушкина; либретто П.И. Чайковского и К.С. Шиловского.

[БГ] С. 289. Михаил Семенович был черный и бритый, с бархатными баками, чрезвычайно похожий на Евгения Онегина.

[ЗНМ] С. 434. Любимая опера — «Евгений Онегин».

Действие 1. Картина 1. Слова Лариной, обращенные к Филипьевне:

Ты помнишь ли? — и я певала.

[ЮЗ] С. 538. Ты помнишь, няня?

Дуэт Лариной и Филипьевны.

Привычка свыше нам дана,
Замена счастию она.

[ЮЗ] С. 537. ...привычка свыше нам дана, замена... ну, и так далее.

Картина 2. Ария Татьяны (а также действие 3, картина 6 — ариозо Онегина):

Пускай погибну я, но прежде
я в ослепительной надежде...

[Блаженство] С. 415. Пускай погибну я, но прежде я в ослепительной надежде...

Картина 3. Ария Онегина:

Я вас люблю любовью брата, <...>
Иль, может быть, еще нежней!

[ЗП] С. 525. — Сэ нон э веро, э бен тровато, а может быть, еще сильней! — начинал, как обычно, Романус...

Примеч.: Контаминируются фразы из двух опер Чайковского по мотивам Пушкина: «Пиковой дамы» и «Евгения Онегина» (см. также соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»).

Действие 2. Картина 4.

Бал в доме Лариных.

[РЯ] С. 98. ...вальс из «Евгения Онегина».

Онегин.

Послушай, Ленский, ты не прав!
Ты не прав!
Довольно нам привлекать внимание нашей ссорой!
Я не смутил еще ничей покой,
И признаюсь, желанья не имею его смущать!

Ленский.

Тогда зачем же ты ей руку жал,
Шептал ей что-то?

[ЮЗ] С. 539. Баритон. Нет, ты не прав! Ты не прав! <...> Молчи. Довольно привлекать вниманье нашей ссорой.

Тенор 3-й. Не замолчу.

Картина 5.

Ария Ленского:

Куда, куда, куда вы удалились,
Весны моей златые дни? <...>
Паду ли я стрелой пронзенный
Или мимо пролетит она...

[БГп] С. 96. Ванда в ужасе заводит граммофон. Тот поет: «Куда, куда, куда вы удалились...» <...> Граммофон поет уныло: «Паду ли я, стрелой пронзенный!»

Действие 3. Картина 6.

Бал.

[ММ] С. 54 — хриплый рев полонеза из оперы «Евгений Онегин».

Ария Гремина:

Онегин, я скрывать не стану:
Безумно я люблю Татьяну...

[ММ] С. 55. ...тяжелый бас пел о своей любви к Татьяне.

«Осенняя песня (Октябрь)», пьеса из фортепианного цикла «Времена года».

[ШансонДЭ] С. 325. ШАНСОН Д'ЭТЭ.

Примеч.: Chanson d'été (фр.) — летняя песня; пародируется название пьесы Чайковского.

«Пиковая дама» (1890), опера по повести А. Пушкина; либретто М.И. Чайковского.

Картина 1.

Герман.

Да! К цели твердою ногой
Идти, как прежде, не могу я,
Я сам не знаю, что со мной,
Я потерялся...

[СС] С. 194. ...передо мной — тупая безнадежность, я клянусь, потерялся.

Баллада Томского:

<...>
Следя за игрой, он слыхал, как она
Шептала в разгаре азарта:
«О боже! о боже!
О боже, я все бы могла отыграть,
Когда бы хватило поставить опять
Три карты, три карты, три карты!»
<...>
Раз мужу те карты она назвала,
В другой раз их юный красавец узнал.
Но в эту же ночь, лишь осталась одна,
К ней призрак явился и грозно сказал:
«Получишь смертельный удар ты,
От третьего, кто, пылко, страстно любя,
Придет, чтобы силой узнать от тебя
Три карты, три карты, три карты,
Три карты!»

[Бег] С. 425. Де Бризар. <...> (Напевает из «Пиковой дамы».) Графиня, ценой одного рандеву...

С. 458. Три карты, три карты, три карты...

С. 459. Корзухин. <...> (Начинает балладу о долларе. <...>)

Примеч.: «Баллада» Корзухина — пародия на балладу Томского.

С. 462—463. Чарнота. <...> (Напевает из «Пиковой дамы».) Графиня, ценой одного рандеву... <...> Получишь смертельный удар ты... Три карты, три карты, три карты...

Реплика Чекалинского после баллады Томского:

«Se non e vero, e ben trovato».

[ЗП] С. 525. — Сэ нон э веро, э бен тровато...

Картина 2.

Дуэт Лизы и Полины.

[РЯ] С. 91. Хрупкая Лиза из «Пиковой дамы» смешала в дуэте свой голос с голосом страстной Полины...

Романс на стихи В. Жуковского — фрагмент элегии «Вечер» (см. также соответствующую статью в разделе «Русская художественная литература»):

Уж вечер... Облаков померкнули края,
Последний луч зари на башнях умирает;
Последняя в реке летящая струя
С потухшим небом угасает.

[РЯ] С. 91. Угасают... угасают...

Ариозо Германа:

Прости, прелестное созданье,
Что я нарушил твой покой...

[АЕ] С. 369. Пончик. <...> Зачем нарушил мой покой?

Картина 5.

Призрак Графини. <...>

Три карты выиграют сряду.
Запомни!
Тройка! Семерка! Туз!

[БИ] С. 652. — А какая у вас шапочка очаровательная? Это что вышито на ней?

— Карты. Тройка, семерка, туз.

Картина 6.

Лиза.

Уж полночь близится,
А Германа все нет, все нет.

[БГ] С. 215. Как Лиза «Пиковой дамы», рыжеватая Елена, свесив руки на колени, сидела на приготовленной кровати в капоте.

Примеч.: Елена Турбина сравнивается с героиней оперы в момент, когда не может надеяться на появление Тальберга, поскольку тот только что уехал.

Герман.

Там груды золота лежат
И мне, мне одному они принадлежат!

[ММ] С. 165. ...слышался нервный тенор, который пел:

«Там груды золота лежат и мне они принадлежат!»

Герман.

Тройка. <...> Выиграла!
Хор гостей и играющих.
Он выиграл! Вот счастливец!

[Счастл] С. 453.

Выиграл! Выиграл!
Вот счастливец...
Он всегда выиграет!!!

Песня.

«Черевички» (1885) по повести Н. Гоголя «Ночь перед Рождеством».

[БГ] С. 185—186. В окнах настоящая опера «Ночь под Рождество» — снег и огонечки.

«1812 год» (1882), торжественная увертюра.

В апофеозе военный марш и гимн «Боже, царя храни» сопровождаются колокольным звоном и орудийным салютом.

[Блаженство] С. 402. Услужливый гость. <...> Говорит, с колоколами! Дайте колокола! <...> И пушечную стрельбу!

Примеч.: Судя по всему, Милославский хочет исполнения фокстрота в духе увертюры Чайковского.

ШАРПАНТЬЕ Марк-Антуан (ок. 1636—1704), французский композитор.

[ЖГДМ] С. 386. ...музыку для нее он поручил другому композитору — Шарпантье.

ШОСТАКОВИЧ Дмитрий Дмитриевич (1906—1975), композитор.

[УстРассказы] С. 568. А там, в театре, — уже дикая суета, знают, что приезжает начальство, Яков Л. звонил по телефону Самосуду, у того ангина, к Шостаковичу. Самосуд приезжает в театр — горло перевязано, температура. Шостакович — белый от страху — тоже прискакал немедленно.

«Катерина Измайлова» (1932), опера; либретто Д. Шостаковича и А. Прейса по повести Н.С. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда» (1864). В 1935 г. была поставлена в Большом театре.

[УстРассказы] С. 568. ...идет второй раз «Леди Макбет».

Примеч.: После появления 28 января 1936 г. в газете «Правда» разгромной статьи «Сумбур вместо музыки» спектакль был снят.

[УстРассказы] С. 569. Когда опера кончается, Сталин встает и говорит своей свите:

— Я попрошу товарищей остаться. Пойдемте в аванложу, надо будет поговорить. <...> Я не люблю давить на чужие мнения, я не буду говорить, что, по-моему, это какофония, сумбур в музыке, а попрошу товарищей высказать совершенно самостоятельно свои мнения.