Вернуться к Н.И. Маругина. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов)

Заключение

1. В результате анализа процессов текстомоделирования художественного произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце» удалось выявить степень зависимости базовых языковых и текстовых явлений от факторов когнитивного уровня. Динамическое конструирование текста определяется характером взаимодействия текстовых явлений с концептуальными языковыми структурами.

2. В роли наиболее значимой концептуальной структуры в процессах текстопорождения художественного текста М.А. Булгакова «Собачье сердце» выступает концептуальная метафорическая модель «человек — это животное/зверь». Данная метафорическая модель, являя собой универсальную языковую формулу при развертывании текста, имеет свойство преломления в ее родо-видовой вариант «человек — это собака», являющуюся этнокультурно маркированной для носителей русского языка. Потенциал реализации концептуальной этнокультурной метафоры определяется структурой фрейма сферы-источника метафорического переноса — ключевым словом собака.

3. Выступая как элемент русской языковой картины мира, концепт «собака» имеет значительный состав образных символьных компонентов. В первую очередь концепт «собака» связан с одним из устойчивых мифологических представлений, которое позволяет отнести данное животное к бездуховному, нечистому существу. Основными символическими признаками концепта «собака» являются значения «жестокий, дурной, злой», а также «умелый, искусный, знающий». В ассоциативное поле концепта «собака» входит ряд других символических признаков, положенных в основу метафорического переноса, связанных с негативными характеристиками образа жизни данного животного.

4. Помещаясь в текстовую ткань художественного произведения, базовая метафорическая модель «человек — это животное/зверь» и ее вариант «человек — это собака» проецируют свои потенции на ключевую текстовую метафору «собачье сердце», заложенную автором текста в заглавие произведения. Метафорическое развертывание текста повести основывается на введении всего спектра смыслов, репрезентируемых элементами трех фреймовых комплексов: концептуальной метафорой «человек — это животное/зверь», этнокультурной концептуальной метафоры «человек — это собака» и ключевой текстовой метафоры «собачье сердце». Наличие внутрифреймовых и межфреймовых связей базовых языковых метафор с ключевой текстовой обусловливает особое направление метафорического развития текста: метафорические единицы существуют в тексте не изолировано друг от друга, а формируются во фреймовую структуру, где все компоненты связаны «ассоциативной паутиной», направленной на универсальную концептуальную языковую модель «человек — это зверь». При помощи смыслов метафорических номинаций, созданных под воздействием концептуальных метафорических моделей и ключевой текстовой метафоры М. Булгаков выстраивает модель иерархических отношений человека и животного в пространстве мира, выявляя столкновение высокого и низкого через взаимодействие концептуальной метафоры «человек — это животное/зверь» с ориентационными метафорами «верх — низ», «верх — это хорошо», «низ — это плохо».

5. Ключевая текстовая метафора «собачье сердце», помещенная в заглавие произведения является одной из функциональных доминант текста повести, которая репрезентируется через посредство коллизии образных компонентов концептов «собака» и «сердце». Текстообразующий потенциал ключевой текстовой метафоры «собачье сердце» состоит в диалектичном начале ее единичности и способности к моделированию текста. Столкновение лексем сердце и собака задает основной смысл текста повести, где сочетаются духовное и бездуховное, высокое и низкое, положительное и отрицательное начала. Таким образом, в тексте повести обнаруживается столкновение двух концептуальных моделей «человек — это собака» и «органы человека — вместилища духовной, эмоциональной, душевной жизни».

6. В процессе перевода формируется новая уникальная ситуация для каждого текста, переход в иную культурную модель мира. Интерпретатор текста сталкивается с семантическим ядром художественного произведения. Детерминантами перевода выступает образный фонд художественного текста, в частности текстовая доминанта — ключевая текстовая метафора.

7. Анализ двух переводов повести М. Булгакова, выполненных Аврил Пайман и Майклом Гленни позволяет выявить, что одна переводчица (Аврил Пайман) улавливает факт наличия в тексте повести текстообразующего элемента и стремится наиболее точно перевести метафорические единицы текста, созданные под началом ключевой текстовой метафоры, т. е. переводчик распознает доминанту произведения и сохраняет семантический компонент «животного начала» в метафорических номинациях, который установлен автором. Второй переводчик повести чаще использует трансформационный метод перевода, расшифровывает метафорические единицы, передает их номинативный смысл, тем самым, снимая актуализированный в тексте признак «животного начала». При анализе двух переводов и текста повести «Собачье сердце» не обнаружено концептуального сдвига между оригинальным текстом и текстами переводов.

8. При рассмотрении перевода как акта межкультурной коммуникации, диалога двух культур, двух картин мира нужно учитывать, что основу интерпретации художественного текста составляют установки, представления, оценки автора, включая функциональные доминанты текста, знание социокультурной ситуации, представленной инокультурным текстом.