1. Интерпретация смысловых фокусов оригинального включает процесс «считывания» переводчиком той семантической программы, которая заложена в основу текстопорождения.
2. Авторская метафора в художественном тексте «Собачье сердце» обладает не только текстообразующими потенциями, но также предопределяет стратегии перевода. Эквивалентный перевод метафорических выражений с актуализированным признаком «животного начала» свидетельствует о наличии текстообразующего начала текста повести — ключевой текстовой метафоры «собачье сердце».
3. Переводчики повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» Майкл Гленни и Аврил Пайман определяют смысловые фокусы текста повести, реализующиеся через посредство базовых концептуальных метафор «человек — это животное/зверь» и «человек — это собака», что позволяет избежать концептуального сдвига между текстом оригинала и текстом перевода.
4. Наиболее адекватным переводом является перевод повести «Собачье сердце», выполненный Аврил Пайман.
Предыдущая страница | К оглавлению | Следующая страница |