Вернуться к С.Н. Першукова. Лингвокультурное значение лексемы глаза и его реализация в произведениях М.А. Булгакова «Собачье сердце» и «Роковые яйца»

1.3. Лингвокультурологический аспект исследования лексики художественного текста

«С точки зрения антропоцентрической научной парадигмы художественный текст рассматривается как уникальный факт национальной и мировой культуры, как феномен индивидуального творчества, неповторимый продукт речемыслительной деятельности автора, как многомерное смысловое пространство, источник познавательной информации и эстетического воздействия на адресата» [Фокина 2008: 4].

В работах многих современных учёных: Н.Ф. Алефиренко, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой В.В. Воробьева, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, В.Н. Телия и др. культура рассматривается как феномен, без глубокого анализа которого нельзя постичь тайны языка и текста.

Мысль о единстве языка и «духа народа» восходит еще к трудам В. фон Гумбольдта: «Язык и духовная сила народа развиваются не отдельно друг от друга и последовательно один за другой, а составляют исключительно и нераздельно одно и то же действие интеллектуальной способности» [Гумбольдт 1984: 68]. Широкую известность приобрел тезис В. фон Гумбольдта о том, что «язык народа есть его дух, и дух народа есть его язык, и трудно представить себе что-либо более тождественное» [Гумбольдт 1984: 68].

Именно культура формирует и организует мысль языковой личности, создает определенные языковые категории и концепты, поэтому так важно учитывать ее роль при исследовании идиостиля того или иного писателя.

Лингвокультурный компонент лексического значения слова несет в себе множество функций, о чём было сказано выше, в том числе и эстетическую, которая заметнее всего проявляется в художественной литературе. Художественный текст эстетически отражает фрагменты индивидуальной языковой картины мира писателя, транслирует неповторимые черты его языковой личности. «Творчество писателя, — пишет академик В.В. Виноградов, — его авторская личность, его герои, темы, идеи воплощены в его языке и только в нём и через него могут быть постигнуты» [Виноградов 1959: 6].

С точки зрения коммуникативных свойств текста его можно определить как «речевое произведение, концептуально обусловленное... и коммуникативно ориентированное в рамках определённой сферы общения, имеющее информативно-смысловую и прагматическую сущность» [Болотнова 1992: 10]. Эстетическая функция языка обычно связана с такой организацией текста, которая в чём-то обновляет, преобразует привычное словоупотребление. Преобразование может затрагивать лексическую и грамматическую семантику (метафора, метонимия, фразеологизм и т. д.). Художественно оправданным становится выбор тех слов, которые в обычной речи употребляются крайне редко (диалект, просторечное слово). Неожиданность, новизна таковой организации текста обостряет его восприятие, именно «художественность» языка литературы создается его эстетической функцией.

Выражением авторского замысла являются образный строй и языковые средства литературного произведения. Идиостиль как комплексная система композиционных приёмов и образно-речевых средств писателя соотносится с языковой личностью автора, художественное сознание которого «воплощает индивидуальную картину мира, воссоздаваемую посредством специфического использования языка в эстетической сфере» [Чарыкова 2000: 25]. Мы сталкиваемся с окказиональными, индивидуально-авторскими вторичными номинациями, которые не входят в систему языка, не фиксируются обычными толковыми словарями.

Ценность и своеобразие вторичной номинации, говоря словами В.Н. Телия, заключается в том, что «экспрессивно-эмоциональные оценки прилагаются к обозначаемой в слове действительности и характеризуют ее относительно этических, моральных, утилитарных и т. п. потребностей человека» [Телия 1977: 130].

Слова, которые изменяют или приобретают новые значения, создают особый мир, который задуман автором литературного художественного произведения. Он передает читателю мировосприятие и мироощущение писателя. В создании этого художественного мира отражается индивидуальный стиль самого автора произведения.

Метафоры, фразеологизмы, символы относятся к числу активных средств создания авторской позиции, формирования повествовательного дискурса и способствуют успешному декодированию авторского замысла, так как передают доминантные текстовые смыслы, репрезентируют концептуальное содержание художественного текста, транслируют специфические черты языковой личности писателя.

Однако, как совершенно справедливо отмечает А.А. Залевская: «Весьма наивной представляется вера некоторых исследователей в то, что якобы можно описать содержание некоторой языковой единицы в том виде, в каком она присутствует в сознании носителей языка... мы можем лишь строить определенные предположения, модели и подобное в отношении того, что не поддается прямому наблюдению» [Залевская 2003: 32]. Национально-культурное своеобразие фразеологизмов, метафор, символов формируется посредством культурной коннотации.

Язык лишь способствует кодированию и трансляции культуры. По мнению исследователей, истинными хранителями культуры, являются тексты. Именно текст напрямую связан с культурой, так как он пронизан множеством культурных кодов и хранит информацию об истории, этнографии, национальной психологии, национальном поведении, т. е. обо всем, что составляет содержание культуры. В свою очередь, правила построения текста зависят от контекста культуры, в котором он возникает.

Авторская стилистика, даже самая неожиданная, опирается прежде всего на систему данного языка, а следовательно, и на общеязыковые парадигматические, синтагматические и эпидигматические связи. В художественном тексте языковой материал выстраивается в семантическое поле данного текста вокруг центрального смысла, который обозначен темой и идеей произведения. В тексте реализуется взаимодействие разноуровневых языковых единиц и происходит их семантическое преобразование под влиянием контекста.

Текст создается из языковых единиц, которые при соответствующей организации построения могут усилить проявление культурного замысла. Именно такими единицами и являются метафоры, фразеологизмы и символы.

1.3.1. Ассоциативно — смысловое поле лексемы в художественном тексте

Понятие ассоциативно-смыслового поля в художественном тексте достаточно глубоко было освещено в работах современных учёных И.В. Арнольд, Н.Е. Сулименко, Ю.Н. Караулова, Н.С. Болотновой и др. При моделировании ассоциативно-смыслового поля художественного текста за исходное взято положение о том, что познавательная деятельность читателя имеет ассоциативно-образный характер. От этого положения мы и будем отталкиваться в нашем исследовании.

По мнению учёных, построение ассоциативно-смыслового поля основано на выделении особых ключевых слов. «Ключевыми словами, на которые опирается рефлексия читателя, служат такие множества слов, которые обладают свойством образовывать смысловые сгущения, своеобразное семантико-тематическое поле, но поле, релевантное только в данном тексте, объединенном темой и основной идеей произведения» [Караулов 1992: 158]. Определение таким словам даёт И.В. Арнольд: «Слово можно признать тематическим <ключевым>, если у него обнаруживается наличие лексических связей с несколькими последующими словами текста» [Арнольд 1999: 214]. Основываясь на положениях И.В. Арнольд относительно ключевых слов текста, Н.С. Болотнова добавляет: «Под ключевыми словами понимаются наиболее значимые в идейно-художественном и прагматическом отношении лексические единицы, намеренно актуализированные автором, являющиеся «узловыми звеньями» в ассоциативно-смысловой сети текста. Это своеобразные «точки контакта» автора и читателя, регулирующие читательскую деятельность в соответствии с коммуникативной стратегией автора. Свойствами ключевых слов являются большой коммуникативный и прагматический потенциал, а также текстообразующая значимость» [Болотнова 2003: 31].

Затем данные ключевые слова должны быть подвергнуты проверке по ряду критериев: семантическая связь с другими словами текста (повторы слов, их дериватов), семантическая емкость (которой слово может наделяться в контексте и которая позволяет выстраивать связи между ключевым словом и лексемами, составляющими ассоциативное поле ключевого слова) и идейная значимость (ключевые слова являются номинатами текстовых концептов). После подтверждения лексемой статуса ключевого слова для данного художественного текста, моделируется её ассоциативное поле.

В результате моделирования ассоциативно-смыслового поля текстовое пространство предстает как сложно организованная сеть ассоциатов, в образовании которой участвуют ассоциативно-смысловые поля ключевых слов, значимые для познавательной деятельности адресата [Болотнова 2003: 34]. «Ассоциативное поле слова составляет его коммуникативный потенциал, бесконечный текст — потенцию, реализуемую в массе конкретных текстов, продуцируемых как продукт совместных усилий участников коммуникации», — пишет Н.Е. Сулименко. При этом отмечается «единство когнитивных и коммуникативных факторов в лексической организации текста» [Сулименко 1996: 6]. Текст — явление индивидуально-авторское, что также роднит его с речью.

«Писатель, автор художественного произведения в каком-то смысле тоже может рассматриваться как языковая личность, вступающая — через посредство текста — в речевое взаимодействие с языковой личностью читателя» [Караулов 2001: 362].

С художественным текстом знакомятся разные люди, цепочка выстраиваемых смыслов, ассоциаций при всей ее предсказуемой похожести индивидуальна, поэтому каждый читатель воспринимают текст по-своему. В сознании читателя происходит ассоциативное развертывание текста, стимулированное его лексической структурой. Под ассоциативным развертыванием текста понимается сложно организованная сеть ассоциатов в сознании читателей, стимулированных текстовыми структурами разного типа (прежде всего лексическими), включая ключевые слова [Болотнова 2003: 36].

1.3.2. Отражение лингвокультурной значимости фразеологических единиц в художественном тексте

Своеобразными микромирами, которые содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам», являются фразеологические единицы [Буслаев 1954: 37]. Они фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа [Маслова 2001]. Это душа всякого национального языка, в которой выражаются дух и своеобразие нации.

В большинстве известных фразеологизмов можно выявить «следы» национальной культуры. Главное при выявлении культурно-национальной специфики — вскрыть культурно-национальную коннотацию. Фразеология — это фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы возникают для того, чтобы интерпретировать окружающий мир, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц, делает их культурно маркированными.

Очень часто культурная информация хранится во внутренней форме фразеологической единицы, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит.

Фразеологизмы, отображающие типовые ситуации и представления, начинают выполнять задачи символов, эталонов, стереотипов культуры. Проще всего понять и объяснить культурный аспект тех фразеологизмов, в значении которых большую роль играет денотативный аспект. Культурная информация таких фразеологических единиц тесно связана с параметром денотации, именно денотат в них является носителем культурной информации.

Известно, что значение фразеологизма, как и значение слова, полностью реализуется лишь в языковом окружении. Особую взаимосвязь языковых средств можно наблюдать в произведениях художественной литературы, где каждый языковой элемент есть важное звено в построении целого. Выделяются два основных типа функционирования фразеологических единиц: узуальное употребление (без изменения семантики или структуры) и окказиональное употребление (с изменением семантики или структуры, т. е. с авторской обработкой).

Современные исследователи выявляют целый ряд функций фразеологических единиц в повествовательном тексте. Изучению полифункциональности фразеологии в художественных текстах посвящены работы С.В. Анохиной [2005], Ю.А. Гвоздарёва [1989], А.А. Ильинского [2004], И.В. Косолобовой [2005] и др. Ю.А. Гвоздарёв определяет специфику речевых функций фразеологизмов следующим образом: «когда, как и с какой целью используются фразеологические единицы в речи» [Гвоздарёв 1989: 14]. К основным речевым функциям фразеологизмов в речи относятся обобщающая, оценочно-характеризующая, экспрессивно-образная, стилеобразующая, все они отражают лингвокультурную значимость фразеологических единиц. Обобщающая функция может проявляться, например, в роли заголовка; в завершающей части абзаца. Оценочно-характеризующая функция заключается в том, что фразеологические средства участвуют в создании характеристик персонажей, событий, поступков, выражают авторское отношение к изображаемому. Образный характер фразеологизмов позволяет им выступать как экспрессивное средство художественной речи, создавая эмоциональную тональность текста. Гвоздарёв обращает внимание на диалектическую взаимосвязь обобщающей и экспрессивно-образной функций: «с одной стороны, фразеологические единицы обобщают, с другой — конкретизируют, создавая образ» [Гвоздарёв 1989: 18]. Стилеобразующую функцию исследователь связывает с использованием фразеологических единиц определенной стилистической окрашенности.

Более глубокому обоснованию стилеобразующей функции фразеологических единиц в художественной речи посвящены исследования С.В. Анохиной [2005], Н.Г. Михальчук [2002], А.Э. Павловой [2005].

Исследователи считают, что фразеологизмы относятся к числу активных средств создания авторской позиции, формирования повествовательного дискурса и способствуют успешному декодированию авторского замысла, так как передают доминантные текстовые смыслы, репрезентируют концептуальное содержание художественного текста, транслируют специфические черты языковой личности писателя. Фразеологический оборот, включенный в художественный текст, тесно сплетается с тканью повествования, проникает в нее, подчиняясь общим задачам и содержанию контекста. И чем теснее связь фразеологизма с контекстом, тем большим структурным и семантическим изменениям он подвергается. Даже в тех случаях, когда фразеологический оборот вводится в контекст без каких-либо изменений, его связь с окружающими словами и общей направленностью текста очевидна.

Употребление фразеологических единиц в авторской речи делает её живописнее, насыщеннее оценками и эмоциями. Используя в тексте фразеологизмы, художник слова опирается на сформированные в культуре данного общества системные, общепринятые свойства, которые могут терять или возобновлять былую образность в зависимости от их синтагматики. Образность, модальность и экспрессивность, — все эти признаки — главные составляющие лингвокультурного компонента лексического значения слова или фразеологизма.

Для нас наибольший интерес будут представлять такие фразеологические единицы, национальная культура в которых отражена через связь с культурно-национальными коннотациями, эталонами, символами.