Вернуться к Н.В. Березина. Хронотоп ранней прозы М.А. Булгакова: лексический аспект

2.4. Микрополе «Показатели кратковременности»

ЛЕ с семой «кратковременность» характеризуют разные аспекты восприятия и переживания времени героями произведений М.А. Булгакова. Принципиальное отличие романа «Белая гвардия» от сборника «Дьяволиада» состоит в том, что, если для романа значима категория бытийного времени (п. 2.1.), в повестях и рассказах, составляющих сборник «Дьяволиада», время как «длительность существования всего происходящего», непрерывно текущая материя исчезает. Все повествование в сборнике демонстрирует рваный ритм новой советской жизни: время — это бесконечное наслоение минут, секунд, мигов, мгновений и моментов. Для того чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить частоту употребления показателей кратковременности на страницах романа «Белая гвардия» и сборника «Дьяволиада». В романе (240 страниц) ЛЕ «минута» и ее дериваты («поминутно» (6), «полминуты» (3)) встречается 46 раз, ЛЕ «секунда» — 10, ЛЕ «момент» и дериват «моментально» (3) — 14, ЛЕ «мгновение» («мгновенно» (15)) — 23, ЛЕ «миг» («вмиг» (1), «мигом» (1)) — 5. Сплошная выборка из сборника «Дьяволиада» (133 страницы) позволила выявить следующую частотность тех же лексем: ЛЕ «минута» («поминутно» (2), «полминуты» (1)) — 45, ЛЕ «секунда» («ежесекундно» (1)) — 20, ЛЕ «момент» («моментально» (4)) — 9, ЛЕ «мгновение» («мгновенно» 16)) — 20, ЛЕ «миг» («вмиг» (2), «в миг» (2)) — 11.

ЛЕ «минута» (Минута — 2. Короткий промежуток времени), «секунда» (Секунда — 2. Очень короткий промежуток времени) отражают количественный аспект времени, поддаются счету и измерению: «Он немедля вытащил чистый лист бумаги и в три минуты сочинил...» (29), «Двадцать секунд в пыльном хрустальном зале Альпийской Розы царило идеальное молчание» (30), «Дуга помотала его пять минут и сбросила у девятиэтажного зеленого здания» (43) («Дьяволиада»), «Минут пять в каменном молчании высшее существо наблюдало низшее» (63), «Через минуту она скрипнула опять, и появился на пороге человек» (92) («Роковые яйца»), «На двадцатой минуте Городская и искрами, с огнями, с красками...» (132) («№ 13...»), «Пяти минут не просидел Павел Иванович и исписал анкету кругом» (146) («Похождения Чичикова»), «Он пробежал восемь верст за семь минут» (24), «Через десять минут в актовом зале, как на Бородинском поле, стали сотни ружей в козлах» (82) («Белая гвардия»).

Поминутное, посекундное описание времени отражает непрекращающееся нервное возбуждение героев исследуемых произведений. Излишняя эмоциональная напряженность персонажей проявляется через почти физическое ощущение минут, выделение коротких промежутков из общего тока времени: «Уехал [Тальберг — Н.Б.], и в такую минуту <...> Без уважения, без этого главного, но чтобы был в эту трудную минуту здесь» (39—40), «Не потому даже мерзавец, что бросил Елену в такую минуту» (40) («Белая гвардия») (ЛЕ «минута» становится контекстуальным синонимом ЛЕ «время» и охватывает все происходящие в Городе события. Значимость этого времени-минуты акцентируется определительным местоимением «такой», которое усиливает негативную оценку ЛЕ «минута». Отрицательная коннотация возникает у лексемы благодаря прилагательному «трудная»), «Там, не теряя ни минуты, он схватил коробку, с треском распечатал ее и чиркнул спичкой» (25) («Дьяволиада») (в обороте «не теряя ни минуты», совмещаются два значения деепричастия «теряя» (от глаг. «терять»): «тратить, расходовать попусту нецелесообразно» и вызывающее ассоциацию минута — вещь «лишаться чего-либо по небрежности, забывая, оставляя, роняя и т. п. где-л.»). Внутреннее состояние героев оказывается настолько чутким, что минута начинает расщепляться: «Пришел в себя сконфуженный Коротков через полминуты» (28) («Дьяволиада»), «Через полминуты на перекрестке валялись патронные сумки» (132), «Четверть минутки подышу, не больше, а то сердце лопнет» (137), «Значит, кончено, еще полминуты — и валенки погубят» (167), «Через полминуты за дверью застучали каблуки» (217) («Белая гвардия»).

ЛЕ «минута» в контексте также может не соответствовать словарному толкованию «короткий промежуток времени»: при трансформации реального хронотопа в фантастический минута может растягиваться, вмещать несколько событий: «И в ту минуту, когда лежащий испустил дух, звезда Марс над слободкой под Городом вдруг взорвалась в замерзшей выси, брызнула огнем и оглушительно ударила» (238) («Белая гвардия»), «В эту же минуту дверь спела визгливо, и Кальсонер вернулся в своей бороде» (41) («Дьяволиада»). В таких описаниях с помощью указательных местоимений акцент ставится именно на «этой» минуте.

В отдельных случаях ЛЕ «минута» и «секунда», формально обозначающие разные временные отрезки (Минута — 1. Единица измерения времени, равная 1/60 часа и состоящая из 60 секунд. / Секунда — 1. Единица измерения, равная 1/60 минуты) становятся синонимами: «Захотелось драться сейчас же, сию минуту, там, за Постом, на снежных полях» (32), «Козырю сию минуту предстояло воевать» (98), «Сдирайте все и чем хотите, но сию минуту затяните жгутом» (169) («Белая гвардия»), «Мне надо к заведующему сию минуту» (31) («Дьяволиада»), «Государственное политическое управление сию минуту вызывает секретаря домкома» (81) («Роковые яйца»), «Сию минуточку... Сию... Повремените секундочку. Ищут-с» (155) («Похождения Чичикова»). Подобная контекстная синонимия связана с ФЕ «сию минуту» (Сию минуту — 1. Немедленно, сейчас же. Синоним: сию секунду [Фразеологический... 1978]).

Отличие минут и секунд от других показателей кратковременности в том, что они могут повторяться, воспроизводиться: «и через каждую минуту с гулом и скрежетом скатывался с Герцена к Моховой трамвай 16, 22, 48 или 53 маршрута» (62), «В квартирах ели и пили как попало, в квартирах что-то выкрикивали, и поминутно искаженные лица выглядывали в окна во всех этажах» (120) («Роковые яйца»), «И поминутно — то машины с конвоем, то машины с пулеметами, то...» (90), «Громадные стекла двери дрожали поминутно» (125). Наречие «поминутно» («часто, беспрестанно» / Беспрестанный — Постоянный, не прекращающийся: непрестанный) репрезентирует «круговой», непрекращающийся характер действия.

ЛЕ «момент», «миг», «мгновение» являются условными обозначениями времени, абстрагированными от конкретных физических единиц измерения. Они объединены общим значением «очень короткий промежуток времени», однако при анализе их употребления в текстах ранней прозы М. Булгакова выясняются некоторые принципиальные отличия между этими темпоральными единицами, характеризующими каждую из них ассоциациями, приращениями смысла.

Анализ контекстов, в которых встречается лексема «момент», позволяет сделать вывод, что данная ЛЕ (в отличие от ЛЕ «минута», «секунда») акцентирует внимание не на эмоциях героев, а на внешних атрибутах — тех обстоятельствах, в которых находятся персонажи: «В тот момент, когда Персиков менял увеличительное стекло с пяти на десять тысяч, дверь приоткрылась, показалась остренькая бородка, кожаный нагрудник, и ассистент позвал» (62), «В этот момент он [Персиков — Н.Б.] как раз отдыхал, вяло и расслаблено смотрел глазами в красных кольцах и курил в кресле» (84), «Александр Семенович, — прозвучал в этот момент голос жены Рокка, и белая ее кофточка мелькнула, скрылась, но опять — мелькнула в малиннике» (108) («Роковые яйца»), «Старик надувал щеки, дул в печку и тер кулаками глаза, когда в них залезал едкий дым. В такие моменты рассказ прерывался» (137) («Китайская история»), «но Болботуну некогда было возиться с собачками в этот момент» (105), «Вот момент, когда можно быть героем» (131) («Белая гвардия»).

«Момент» может выступать точкой отсчета для каких-либо событий: «Когда же настанет момент, я лично стану во главе армии и поведу ее в сердце России — в Москву» (35), «А вы, доктор, с этого момента на службе» (69) («Белая гвардия») (реализуется общеязыковое значение «момента» как «времени, когда осуществляется, наступает какое-л действие»).

В семантическую структуру ЛЕ «момент» в рамках произведений М. Булгакова включаются семы «время смерти» и «волшебство»:

1. «В тот момент как ходя поворачивал пулемет вправо, воздух над ним рассадило бледным огнем, что-то бросило ходю грудью прямо на ручки, и ходя перестал что-либо видеть» (143) («Китайская история»), «Всех юнкеров вовремя прогнал, в самый последний момент, а сам [Най-Турс — Н.Б.], — Николка, рассказывая, плакал, — а сам их прикрыл огнем. И меня чуть-чуть не убили вместе с ним» (218) («Белая гвардия») (ЛЕ «последний» реализует текстовый смысл «предсмертный»);

2. «И тут увидал ее в самый момент чуда, в черной мшистой стене, ограждавшей наглухо смежный узор деревьев в саду <...> На правой руке какой-то белый, сказочный многоярусный сад <...> «Ишь лабиринт... словно нарочно», — очень мутно подумал Турбин» (167) («Белая гвардия»). Наше внимание сосредоточивается (в том числе с помощью определительного местоимения «самый» (Самый — 2. Употребляется при существительных, обозначающих место или время, в значении: именно тот)) на моменте, волшебство которого задается ЛЕ «чудо», позволяющей автору обозначить как действия, которые будут происходить (трансформации пространства), так и результат — спасение Турбина. В данном отрывке реализуются мифологические представления о чуде, на что указывает дальнейшее переформирование пространства в «сказочный многоярусный сад» (Сказочный — 2. Существующий только в сказке. // Такой, как в сказке; чудесный, необычайный), а затем в «лабиринт» (ЛЕ ассоциируется с древнегреческим мифом о Минотавре). Необходимо отметить, что время, начиная с отмеченного момента, деактуализируется и появляется вновь только, когда Турбин оказывается в квартире Юлии Рейсс.

Семантика неправдоподобия, вероятного обмана наполняет описания с ЛЕ «моментально», дополняя тем самым семантическую структуру наречия: «Хотя бы старую. И мы вам ее [фотокарточку — Н.Б.] вернем моментально» (72), «Дымные глаза скользнули по калошам, и при этом Персикову почудилось, что из-за стекол вбок, на одно мгновение, сверкнули вовсе не сонные, а наоборот, изумительно колючие глаза. Но они моментально угасли» (81) (нереальность происходящего эксплицирована ЛЕ «почудилось» (Почудиться — сов. к чудиться) Чудиться — Представляться в мыслях, воображении; казаться, мерещиться)) («Роковые яйца»).

Семы «волшебство», «тайна» появляются в семантической структуре лексем «миг», «мгновение»:

1. «Миг, и с ним [Пантелеймоном — Н.Б.] произошла метаморфоза. Глазки его засверкали победным блеском, он вытянулся, хлестнул правой рукой через левую, словно перекинул невидимую салфетку...» (42). Сема «волшебство» появляется благодаря столкновению в одном контексте ЛЕ «миг» и лексем «метаморфоза» (Метаморфоза — коренное изменение кого-, чего-л.; превращение), «невидимый»;

2. «Тоскливое беспокойство сжало сердце Короткова, и он стал останавливаться. Еще миг — и показалась блестящая фуражка, мелькнуло серое одеяло и длинная борода» (46) («Дьяволиада»). Колдовской характер реальности формируется за счет употребления глаголов «показалась», «мелькнуло», требующих одушевленного производителя действия, чье место занимают фуражка, одеяло и борода;

3. «Засим неизвестный отвернул на мгновение борт пиджака и показал профессору какой-то значок» (83). Атмосфера таинственности задается лексемами с семантикой неопределенности: «неизвестный» (Неизвестный — 1. Такой, о котором или которого не знают: незнакомый. 3. Незнакомец, незнакомка), «какой-то» (Какой-то — 1. Употребляется при затруднении вполне точно определить качество, свойство, характер чего-л.; означает: неизвестно, неясно какой);

4. «Все это было так жутко, что показалось на мгновение, будто померкла таинственная колдовская ночь» (104) («Роковые яйца») (ЛЕ «мгновение» приобретает сему «волшебство» за счет соотнесения с лексемами «колдовская», «таинственная»).

Анализ контекстов позволяет сделать вывод, что в сферу описания ЛЕ «миг», «мгновение», как и лексемы «момент», попадают особо значимые события, однако, в отличие от «момента», «миг» и «мгновение» не являются беспристрастными фиксаторами точки на временной оси. Названные лексемы погружают читателя во внутренний мир героев, событийная канва оказывается на периферии нашего внимания: «Тальберг уже целовал жену, и было мгновение, когда его двухэтажные глаза пронизало только одно — нежность» (23), «Даже Тальбергу, которому не были свойственны никакие сентиментальные чувства, запомнились в этот миг и черные аккорды, и истрепанные страницы вечного Фауста» (24), «Николка впал в ошеломление на несколько мгновений» (134) («Белая гвардия»), «На миг радость Короткова померкла» (36) («Дьяволиада»), «Подъезжая, видел в воротах правление и закрывал глаза от ненависти, бледнел. Но это только миг. А потом улыбался. Он умел терпеть» (129) («№ 13...»).

«Миги» и «мгновения» приобретают в произведениях Булгакова еще одну функцию — это время прозрений: «Елена мгновенно подумала, что он умрет, и горько зарыдала и проснулась с криком в ночи» (243) («Белая гвардия»), «Иванов онемел на мгновение, потом получил дар слова и, тыча в открытый ящик, где сверкали беленькие головки в желтых опилках, сказал...» (118) («Роковые яйца»). Употребление вместо более привычного для ФЕ «дар речи» глагола «обрести» ЛЕ «получил» (Получить — Взять, принять что-л. вручаемое, присылаемое, выдаваемое и т. д.) делает необходимым присутствие именно в это мгновение (на что указывает настоящее время глагола) какой-то третьей силы, которая может предоставить исчезнувшую способность говорить.

Подводя итоги анализу функционирования МП «Показатели кратковременности», необходимо отметить следующее:

— МП «Показатели кратковременности» участвует в создании ведущей оппозиции «булгаковского» хронотопа «реальный / ирреальный мир»;

— ЛЕ, входящие в текстовое МП «Показатели кратковременности», репрезентируют различные аспекты восприятия времени персонажами: «минута», «секунда» — количественный аспект времени, поддающегося счету и измерению, «момент» — аналитическое восприятие времени, сосредоточенное на внешних обстоятельствах, «миг», «мгновение» — передают эмоционально насыщенное мироощущение героев;

— В семантической структуре ЛЕ «минута», «секунда», «момент», «миг», «мгновение» в ранней прозе М. Булгакова выделяются дополнительные семы «загадочность», «волшебство», «тайна», «обман», «время смерти»;

— ЛЕ, составляющие данное МП, связаны с «вечностью» по функции — время прозрений.